Saturday, June 30, 2007

A blusa: mais alguns detalhes – The blouse: a few more details

Antes de mais, obrigada pelos vossos comentários! Vocês são fantásticas!
Before all, my thanks to all of you for the nice comments! You guys are great!

Como no meu último post estava já mais que passada a minha hora de dormir, não mostrei alguns dos detalhes que merecem ser vistos nesta blusa. Em relação às fotos, algumas ficaram ligeiramente tremidas porque a minha bateria estava baixa e a partir de determinada altura só consegui tirar fotos sem flash.
When I was writing my last post, I was way past my bed time and so I skipped some important details on this blouse. Again, forgive me for the blurriness on some pictures; this time my battery was low and I couldn't use the flash on the last few photos.

A beira da vista da frente foi acabada com a corta-e-cose, virada para dentro e pespontada com a linha pérola; depois de aplicar a vista, a beira foi cosida à costura da frente (a que tem as flores do lado direito) com uns pontos à mão soltos:
The facing edge was serged, turned inside and topstitched; after sewing the facing in place and finishing the inside of the buttonholes, the edge was stitched by hand to the front vertical seam (the one with the flowers), using hemming loose stitches:
Aqui têm como ficou a vista nos ombros (foi cosida apenas aos valores de costura dos ombros):
This is the finishing of the facing on the shoulder area (it is stitched to the shoulder SA only):
Outro detalhe digno de nota é o acabamento do decote/gola nas costas; podem ver na figura o avesso da blusa, onde os valores de costura da gola e do decote foram aparados, golpeados e virados para cima (para dentro da gola), tendo a costura sido acabada com pontos à mão. Este é um método diferente do que usei na blusa de organza vermelha (onde rematei esta costura com uma tira de viés dobrada).
Another detail is the finishing of the collar on the back neckline; see the wrong side in the picture: the SAs were trimmed and clipped, then pressed to the inside of the collar; the final seam was handstitched. I used a different approach for the red organza blouse (I used a folded bias organza tape to finish the raw edge, instead).

Para aplicar a gola usei o mesmo método que descrevi no casaco Orwell aqui e aqui; como as golas da camisa são semelhantes às de um fato, pude usar o mesmo método sem problemas.
For the collar and lapels I followed the same method as for the Orwell Coat (click here and here). Although this is a blouse, the collar is the same kind (in fact I was unsure if I was to call this a blouse or a jacket…).

Podem ver alguns detalhes da gola e das lapelas:
Here are some details for the collar and lapels:


Aqui podem ver a racha das mangas, por dentro e por fora:
And here is the back vent on the sleeve; the wrong side and right side:

A cava foi rematada com fita de viés dobrada. Esta fita é de organza 100% seda e o único sítio onde a encontro é numa retrosaria cá em Aveiro, onde só têm disponíveis as cores branco e marfim. Sei que o fornecedor é Espanhol e se alguém souber onde posso encomendar/comprar mais cores desta fita (não é fita de organza normal; é cortada em viés e tem ambas as beiras vincadas para dentro), por favor entre em contacto comigo. Tentei pedir mais cores na retrosaria mas não me deram qualquer garantia que as arranjassem.
I used pre-folded organza bias tape for finishing the armhole raw edges; this is 100% silk organza folded bias tape and the only place I could find it on sale was in my favorite local notions store. They have it only in white and ivory so if someone knows where I can order/buy other colors for this kind of tape, please let me know. I tried to order more colors from my local notions store and I didn't get any feedback from them. I know for a fact that they get it from a Spanish supplier though.
Ainda relativamente à posição das casas no molde original, cheguei a uma conclusão diferente do que tinha referido aqui. As casas estão bem marcadas, o que está incorrectamente identificado é o meio da frente. Cheguei a esta conclusão quando vesti a blusa antes de colocar as vistas e trabalhar as casas; depois confirmei com a fita métrica que o meio da frente não é a linha vertical marcada no molde; a linha do meio simplesmente não está assinalada e fica algures entre a linha vertical e a beira e é ao longo desta linha "imaginária" que se devem coser os botões .
Still on the subject of buttonhole placement, I found out that my first assumption (that the buttonholes were incorrectly marked) was wrong; I came into this conclusion because when I tried the blouse on (before sewing the buttonholes) if the CF was the vertical line on the pattern, the blouse would be too tight on the chest; so I moved the buttonholes to their original position and concluded that the CF line WAS NOT the vertical line on the pattern (identified there clearly as the center front); the SF line is somewhere between this line and the edge; I confirmed this with my tape measure, of course, and the buttons were placed on this line and not on the marked vertical line on the pattern.

Tenho que vos mostrar estes brincos que uso com a blusa; são de madrepérola:
I have to show you these mother of pearl earrings:
Finalmente, uma forma alternativa de usar as tiras de amarrar:
Finally, another way to tie the blouse:

Quando terminar os calções podem ver uma foto minha a usar o conjunto completo! Obrigada por lerem e visitarem o Couture et Tricot!
When the city shorts are finished I will take pictures of me wearing the complete outfit! Thank you for visiting and reading Couture et Tricot!

Thursday, June 28, 2007

A blusa está feita! - The blouse is done!

Acabei a blusa há bocadinho:
I finished the blouse a few minutes ago:


Ultimamente tenho andado extremamente ocupada, por isso perdoem-me a falta de assiduidade, tanto a escrever aqui como a visitar-vos nos vossos blogs. Apesar do cansaço e de outras circunstâncias da vida que me impedem de passar tanto tempo como gostaria neste meu passatempo, consegui acabar a blusa. Já é um bocadinho tarde (3a.m.), por isso vou limitar-me a mostrar alguns detalhes.
Lately I've been extremely busy, so forgive me for my lack of posting and for not being able to catch up with most of you. In spite of the lack of time and other circumstances, I was able to finish the blouse; it’s late (3a.m.) so I’ll keep my description short.

Uma florzinha na manga ajuda a manter a bainha no sítio:
A little flower on the sleeve helps the hem to stay in place without the need of further stitching:
Os botões e as casas:
The buttons and the buttonholes:
As casas no avesso e o botão de reforço:
The inside of the buttonholes and the little buttons fpr reinforcement:
Até agora gastei 38h50 neste projecto.
Time spent so far: 38h50.


E agora, para a cama dormir, zzzzzzzzzzzz………
Now, off to get some sleep, zzzzzzzzzzzzz….

Saturday, June 23, 2007

Casas metidas (um método) - Bound buttonholes (one method)

Primeiro gostava de agradecer à Dawn por me ter avisado do efeito Macro da máquina fotográfica (identificado por um símbolo de uma flor)! de facto a minha máquina tem esta funcionalidade, apenas não sabia como a usar! Espero tirar fotos de pormenor com melhor qualidade a partir de agora!
First I would like to thank Dawn for telling me about the Macro feature on my camera (identified by a flower symbol)! My camera does have this feature but I was unaware of its use! I hope to get better quality detail shots from now on!

Hoje vou mostrar como pretendo fazer as casas de botão para a blusa do conjunto preto; a casa resultante desta experiência ficou talvez um bocado larga demais; para as casas definitivas estou a pensar faze-las mais estreitas (a largura da pestana com cerca de 3mm), mas esta serve perfeitamente para ilustrar o processo.
Today I will walk you through the making of the bound buttonholes for the blouse; the resulting buttonhole (this was my first attempt) is too wide but it is good enough for illustrating the procedure step by step. I plan to make each inset no wider than 1/8 inch on the final buttonholes.

As casas metidas caracterizam-se por uma espécie de janela, onde sobressaem dois “vivos” ou “pestanas” e há vários métodos de as fazer, de acordo com as características do tecido, o efeito decorativo pretendido e também a preferência da costureira.
The bound buttonholes are made by a rectangular "window" or frame, and two insets; there are several methods for making this kind of buttonholes and your choice should depend on the fabric, the desired decorative effect and, of course, your personal preference.

NOTAS:
-O tamanho da abertura da casa deve ser igual ao diâmetro do botão mais a sua altura. Os botões que estou a usar são muito finos, por isso acrescentei apenas 1mm ao diâmetro do botão.
- O sítio onde se vai fazer a casa deve ser reforçado com entretela; neste tecido não o posso fazer e esta é uma das razões que me levou a escolher este método, pois a organza providencia a estabilidade adicional que a casa precisa.
- Este método é especialmente indicado para tecidos grossos e que desfiem muito, mas resolvi tenta-lo com este tecido fininho e os resultados parecem-me satisfatórios.
NOTES:
- The opening size should equal the sum of the button diameter with the button height. The buttons I'm using are extremely thin so I plan to add just about 0.04 inches to the button diameter.
- The place where the buttonhole is to be made should be reinforced with interfacing; I can't use fusible here and this is one of the reasons for choosing this particular method: the silk organza will provide the extra reinforcement/stability needed;
- This method is specially indicated for thick ravelling fabrics but I was willing to give it a try with this very thin fabric and the results were satisfying.


Vou fazer a casa neste pedaço de tecido dobrado (que usei pata experimentar os pontos decorativos). Para fazer a casa recortei um rectângulo de organza:
To make my test buttonhole I'll use this folded fabric (I used it before to try the decorative stitches). I'll need a silk organza rectangle, as you can see in the next picture:
Em seguida prendo o rectângulo de organza no sítio onde vou fazer a casa (no lado direito; a outra camada do tecido dobrado ainda não está a ser usada e corresponde à vista que será adicionada depois, do lado de dentro), marcando o comprimento desta:
Next I pin the rectangle to the right side of the first layer of the fabric (the outer layer; the inner fabric layer corresponds to the facing and will be added later), marking the desired length for the buttonhole:
A seguir coso um rectângulo com o tamanho exacto da casa (comprimento = diâmetro do botão + 1mm e largura = 2 x a largura duma pestana), prendendo juntas a camada de tecido e a organza:
I then machine stitch a rectangle with the buttonhole final dimension (length = button diameter + height; width = 2 x inset width), stitching both fabric and organza as one:
Faz-se um corte no meio do rectângulo e em “V” para os cantos, como mostra o desenho a vermelho (corta-se o tecido - camada de fora - e a organza juntos):
I make a series of cuts (observe the red drawing), also cutting both fabric and organza together as one:
Passa-se a organza pelo buraco resultante para o lado do avesso:
I slip the organza rectangle to the wrong side, through the resulting hole:
Depois de passar a ferro cuidadosamente para o rectângulo ficar perfeito, é assim que fica do direito:
Then I press very carefully so the rectangle is perfect and I can't see the organza on the right side:
E do avesso (só uma camada de tecido mais a organza):
This is the wrong side, with the organza layer now:
Para fazer as pestanas, cortam-se dois rectângulos de tecido:
To make the insets I cut two fashion fabric rectangles:
Sobrepõe-se os dois rectângulos e cosem-se pelo meio, ao longo do comprimento (usar um ponto longo e com a tensão da agulha solta para ser mais fácil descoser depois da casa estar feita); depois abrem-se as costuras com o ferro:
I machine-baste the two rectangles lengthwise, by their mid line (use a longer stitch and loose tension on the needle, so that removing these stitches will be easier later); the two insets are pressed as shown:

As pestanas assim unidas são colocadas por baixo da "janela" da casa para que a costura fique centrada; são fixadas com alfinetes:
The two insets, joined by the temporary stitches, are placed on the wrong side of the buttonhole "window" and pinned in place:
Do lado direito a casa é pespontada com a linha Madeira para um efeito decorativo contrastante:
On the right side I topstitch using the Madeira thread all around the buttonhole creating a decorative effect:
Agora vou cobrir o lado do avesso com uma camada de tecido (que corresponderá à vista da frente e deve estar bem fixa com alfinetes ou alinhavos à volta da casa) e com a ajuda de dois alfinetes vou marcar o comprimento da casa que está do outro lado:
Now it's time to deal with the wrong side; I'm adding a second layer of fabric which corresponds to the facing on the real garment; it should be pinned in place around the buttonhole, so it doesn't shift when handling. Using two pins I mark the buttonhole length on the facing:
Temos que fazer os cortes da mesma forma (no centro e em “V” nos cantos), virando o tecido para dentro e dando uns pontinhos à mão em toda a volta do avesso da casa, com cuidado para a agulha não passar para o lado direito:
The procedure of cutting a hole with a central slit and two "V" shaped corners is repeated but now the fabric edges are turned to the inside and handstitched to the insets; be careful so the stitches aren't visible on the right side:
Algumas fotos da casa pronta (depois de remover os pontos que juntavam as duas pestanas):
A few more shots of the finished buttonhole (after removing the stitches that kept the insets together):

Nota para mim própria: quando fizer as casas na camisa, repetir os passos ao mesmo tempo em todas as casas, em vez de confeccionar uma casa de cada vez; assim é mais fácil garantir que todas as casas têm o mesmo aspecto!
Note to self: when making the buttonholes on the final garment, repeat each step on every buttonhole (instead of making a buttonhole at a time); this way chances of making even buttonholes are better!

Bom fim-de-semana!
Have a good weekend!

Friday, June 22, 2007

A blusa: as costuras e as tiras de amarrar - The blouse: the seams and the ties

Aqui têm o estado actual da blusa do conjunto preto:
This is the current status for the blouse:

Prometi mostrar como coso as costuras alinhavadas; a minha máquina fotográfica não é especialmente indicada para fotografias tiradas de perto, por isso desculpem-me a má qualidade das mesmas.
I promised to show you how I machine stitch the thread traced seams; my camera isn't good for close ups so forgive me the poor quality on some of the shots.

O facto das costuras estarem marcadas com alinhavos facilita-me imenso quando uno duas peças para coser uma costura; com os dedos posso sentir onde estão os alinhavos dos dois lados e sobrepor as linhas exactamente; fixo as costuras sobrepostas com alfinetes e coso na máquina, retirando os alfinetes à medida que avanço (antes de chegarem ao arrasto). Como é óbvio não se deve coser por cima dos alinhavos e sim um pouco ao lado destes, de outra forma ficam presos na costura:
Having seam lines thread traced really makes the process of overlapping the seams for stitching easier; with my fingertips I can feel where each seam is exactly and use pins to keep them aligned along the way. I machine stitch very close (not over) of the thread traced line, removing pins as I go (before the pins reach the feed dogs).
Podem ver aqui antes de puxar os alinhavos (depois de coser à máquina):
This is before I pull the bastings off (after machine stitching):
E aqui depois de virar as tiras e pespontá-las com fio madeira branco-sujo:
This is after turning the ties to the right side; as you see they are topstitched with Madeira thread (seashell colored):
O que fazer quando, apesar de todos os cuidados, os alinhavos ficam presos na costura? Bem primeiro precisam de saber que a linha de algodão de alinhavar tem características especiais: é mais grossa, no entanto parte-se e desfaz-se com mais facilidade porque é pouco torcida; por isso é fácil parti-la e “desfiá-la” para facilitar a sua remoção. Na figura seguinte tentei captar um caso em que a linha ficou presa na costura:
What to do when the thread tracing gets caught by the SM stitches? Well, first you need to know that the cotton basting thread I’m using has some special qualities: it's thicker yet it breaks easily because it's is not as twisted as regular thread. This makes the process of removing the bastings more easy because you can cut the thread next to the overstitched area, ravel it and then remove it using small tweezers. The next pictures try to capture this process:


Aqui têm um botão de madrepérola que tenciono usar:
Here is one of the mother of pearl buttons I plan to use:
Como podem ver, brinquei um pouco com as costuras, fazendo pespontos em algumas e bordados noutras:
As you can see I played a little with the seams, topstitching and using a decorative stitch on one of the the front's vertical seams:
E aqui têm o avesso das costuras:
And here is the wrong side:
NOTAS: usei agulhas Microtex (para tecidos muito densos) nº 60; linha Alterfil preta para coser as costuras; linha Madeira branco-sujo para os pespontos e bordados (na agulha); nos pespontos das tiras usei lilha Madeira também na canela (bobina da máquina); na corta-e-cose usei linha Serafil em tom natural contrastante. Nos bordados usei menos tensão na linha da agulha.
NOTES: I used size 60 Microtex needles on the SM, Alterfil black thread for seaming, seashell Madeira embroidery thread for topstitching and decorative stitching (on the needle only when possible, both the needle and bobbin when the underside is visible - ex. topstitching on the ties). On the serger I used natural colored contrasting Serafil thread. For the decorative stitches, I diminished the needle thread tension.

Até agora gastei 29h55 neste projecto.
Until now I've spent 29h55 on this project.

Até tão breve quanto possível!
See you as soon as possible!

Monday, June 18, 2007

Forrar a frente dos calções – Underlining the city shorts front panels

Esta técnica costuma ser usada pelos alfaiates nas calças de homem e descobri-a no livro “A costura Tornada Fácil” da Burda (o meu primeiro livro de costura!). Segundo o livro, o facto de se forrar as calças na frente até um pouco abaixo do joelho reduz significativamente a formação de rugas nas frentes das calças. Experimentei pela primeira vez esta técnica no ano passado (usando tecido de forro normal) e verifiquei que realmente as calças não se engelhavam tanto. Desta vez vou experimentar com organza de seda em vez de forro.
This technique is commonly used by tailors and I found out about it in the book "Sewing Made Easy" by Burda (Portuguese Edition). This was my first sewing book! It is stated in this book that if the front panels of the trousers are lined from waist to bellow the knee length, the wrinkles caused by wear are partially avoided. I tried this technique for the first time only last year and I used regular lining fabric for this purpose; I stated that this technique works; while not avoiding wrinkles completely, there are a lot less wrinkles. This time I want to try it using silk organza instead.

Para forrar as calças usa-se o molde da frente das calças para cortar a organza. Tendo a organza dobrada no sentido do comprimento da peça, o molde é colocado atravessado, para que as ourelas (os “lados” do tecido que não desfiam) fiquem nas pernas à altura desejada para o forro e o cós das calças (cintura) fique virada para a dobra central do tecido:
To underline the front panels, the front pattern is used to cut the organza on the crosswise grain. The organza (or any other lining) should be folded lengthwise and the pattern is pinned in a way that the selvages match the required length for the lining and the waist is near the fold (see picture):

Podem ver aqui a ourela da organza, que por si só não precisa de bainha pelo que não é criado um volume desnecessário por dentro das calças:
Here you can see the silk organza's selvage: this way there is no need to hem the lining and there is no additional bulk caused by the hem:

Nas calças que fiz anteriormente podem ver o aspecto da ourela do forro:
This is the lining selvage on my previously made pants:

As peças cortadas em organza são sobrepostas ao avesso das frentes:
The organza pieces are placed on top of the fabric pieces (the fabric's wrong side is facing up):

O molde é preso por cima com alfinetes e depois marcam-se as linhas de costura, as linhas de vinco e as restantes marcações com alinhavos, como já mostrei, tratando as duas camadas como uma só; na figura estou a alinhavar o vinco das calças com o molde dobrado para facilitar:
I pin the pattern to the two layers together and then thread trace all the seam lines and markings (treating both layers as one, i.e. basting directly without the tailor tacks); in the next picture you see me thread tracing the crease line, after folding back the paper pattern by this line:

As frentes depois de alinhavadas ficam assim; as várias linhas da bainha que vêm são para marcar as várias dobras que é preciso fazer na bainha para fazer a “virola” (bainha dobrada para cima). A organza chega até perto da primeira linha mas não chega a ficar presa pelos alinhavos; a linha que marca a bainha verdadeira não é esta primeira linha mas sim a linha a seguir.
The front panels after being thread traced look like this; you can see the crease line and the multiple fold lines at the hem; the organza ends near the horizontal line on the top (this line indicates the top folded hem; the selvage is not caught by the thread tracing, it remains loose); the line following this one is the true hem line.

Não sei se esta semana terei muito tempo para actualizar o blog… De qualquer forma, farei os possíveis!
I don’t know if I will be able to update this blog during the week… Too much work to do and little time… See you as soon as possible!