2014#2 – Grey unlined coat – Casaco cinzento sem forro


Pictures of me wearing the coat were published on my personal style blog (click here).
---
Fotos minhas a usar o casaco foram publicadas no meu blogue de estilo pessoal (cliquem aqui).

Description: Long unlined coat, has a dramatic collar, inseam pockets and belt. This coat has no facings and no closure.
--- 
Descrição: Casaco comprido sem forro, tem uma gola dramática, bolsos metidos na costura e um cinto; este casaco não tem vistas. 

Pattern used: BurdaStyle October 2010, model 103. Cut size 38 without any kind of pattern alterations.
--- 
Molde usado: BurdaStyle Outubro de 2010, modelo 103. Tracei o tamanho 38, sem modificações.

Fabric used: Double faced brushed/felted blend. The only complaint is that this fabric doesn’t press well. 
--
Tecido usado: Tecido misto grosso, escovado/feltrado com duas faces utilizáveis. A única razão de queixa é o facto deste tecido não ser fácil de passar a ferro. 
  
I called this coat the one-weekend coat because it’s so easy and quick to make. In spite of the simplicity and the easiness, the outcome looks particularly refined, mainly because of the dramatic collar. 
---
Chamei a este casaco o “casaco de um fim-de-semana” porque é realmente rápido e fácil de fazer. Apesar da rapidez e simplicidade, o resultado final é um casaco particularmente refinado, muito devido à gola de efeito dramático. 
 
Details / Detalhes: 
 
The collar is the star detail in this coat; for added body and draped effect, I tucked the back collar edge to the back neckline (this was basically the only modification done to the original detail):
---
A gola é o detalhe dominante neste casaco; para lhe dar mais corpo e um drapeado bonito, prendi a orla da parte de trás da gola às costas no decote (basicamente esta foi a única modificação que fiz ao modelo original):


Edge tretatment detail / Detalhe do acabamento das orlas:

The sleeves: on the wrong side you can see the interfacing tape used to stabilize the armholes.
---
As mangas: no avesso podem ver a fita termo-colante usada para estabilizar as cavas.


The in-seam pockets / Os bolsos metidos nas costuras:

The belt-loops / As passadeiras do cinto:

The seam finishing: used one of my new SM’s overcasting stitches, similar to a hand-sewn blanket stitch:
---
O acabamento das costuras: usei um dos pontos especiais da minha nova máquina de costura, semelhante ao ponto “cobertor” feito à mão:

Conclusion: Really love the outcome! I spent one weekend making this coat (as a consequence my house was a mess because my cleaning lady was sick and I spent all my free time sewing instead of cleaning, lol), and I recommend this pattern if you want a stylish yet quick to make coat. And now I’m off to finish a new dress from the latest BurdaStyle issue! More on that later!
---
Conclusão: Adorei o resultado! Demorou apenas um fim-de-semana a fazer (às cistas da casa ter ficado uma bagunça; a minha empregada de limpeza esteve doente e em vez de limpar, passei todo o tempo livre a costurar, haha), e recomendo este molde se quiserem um projeto rápido, fácil e com estilo. E agora vou ver se termino um vestido da última edição da BurdaStyle! Depois mostro-vos como ficou!

February BurdaStyle favorites – Modelos favoritos da BurdaStyle de Fevereiro

Yesterday I bought both the February BurdaStyle and the current issue of Burda Tricot; I was pleasantly surprised by the content of these magazines, and today decided to share my favorites from the BurdaStyle issue (I also tried to find pictures of the models featured in Burda Tricot but I couldn’t find a complete list of model pictures from which I could chose my favorites; I might just take a few shots of the magazine myself and write a separate favorite list later).
 ---
Ontem comprei a revista BurdaStyle de Fevereiro e o número corrente da Burda Tricot; fiquei agradavelmente surpreendida por ambas as revistas e hoje achei por bem publicar a minha lista de modelos favoritos da BurdaStyle (tentei também achar uma lista completa de fotos dos modelos da Burda Tricot de onde pudesse selecionar os meus favoritos, mas até agora não tive sucesso; talvez tire algumas fotos da revista para vos mostrar mais tarde).

This is my favorite model (there’s also a top version below); I went fabric shopping today and found some boucle fabric that I find suitable to make the dress: 
---
Este é o meu modelo favorito da revista (também tem a versão top mais abaixo); hoje fui comprar tecidos e encontrei um bouclé que me parece ideal para fazer este vestido:


There are also a few more dresses that I think have potential: 
---
Há mais alguns modelos de vestidos com potencial, na minha opinião:



I like this outfit very much; I’d sew it using the same fabric/color choices:
---
Gosto muito deste conjunto, se o fizesse usaria exatamente os mesmos tecidos e cores:


This top also caught my eye; the style lines are very trendy, IMO:
---
Esta blusa também me agradou, tem um design muito em voga na minha opinião:

There are more patterns that I could use, but these were the ones that appealed the most to me at a first glance. What about you, do you have any favorites?
---
Há mais moldes que poderei usar, mas estes foram os que me agradaram mais à primeira vista. E vocês, têm algum favorito?

The coat issue – A minha cena com casacos


Those of you who follow Couture Et Tricot for a long time, will most certainly guess the answer to the question “what’s my favorite type of wardrobe item?”. Yes, the answer is The Coat; no matter how many coats I own already, I’m always wishing for more; there’s always “that color”, or “those style lines” or “that type of fabric”,… And I mean the coats made by me and the ones I purchased; I love coats, period.
  
Os meus seguidores mais antigos saberão com certeza a resposta à pergunta “Qual é o meu tipo de peça de roupa favorita”. A resposta é O Casaco; por muitos que já tenha, estou sempre a querer mais. Há sempre aquela cor, aquele feitio, aquele tecido,… E por casacos refiro-me tanto aos que faço como os que compro… Gosto muito de casacos, ponto final.

  

We all know that making a coat is a labor intensive task with a lot going on: there’s the pre-treating of the fabric, the interfacings, the cutting, the markings, applying the interfacings, the collar/lapels, the pockets, vents, the lining,… A LOT. With my current time availability, if I was to start making a coat right now I’d be lucky to wear it next winter. Plus, spring is right around the corner now.
  
Ora todas sabemos ou adivinhamos que os casacos são peças trabalhosas e que demoram tempo a fazer… Temos o pré-tratamento dos tecidos e entretelas, o corte, as marcações, prova, aplicação de entretelas, a gola e as lapelas, bolsos, aberturas, o forro,… Enfim, o cabo dos trabalhos! Com a minha atual disponibilidade, se começasse um casaco agora teria muita sorte se o conseguisse usar no próximo inverno! Além disso a Primavera já não tarda a chegar.

  

Yet, I dream of making a grey blanket coat… On my last fabric shopping trip I found a grey fabric that doesn’t ravel: some kind of double faced felted blend that is soft enough for an unstructured blanket coat yet has some body; one side of the fabric is anthracite and the other is a lighter shade of grey. I went ahead I bought a little more than 3yrd, planning on using it for making the perfect instant gratification coat (no lining, no facings, no major interfacing, and no finishing edges). When I got home I went through my Burda’s magazines and I found a pattern that would fit the bill: BurdaStyle 2012/10, model 103. Hopefully I’ll have some time to trace the pattern next weekend! Winter, don’t go away just yet!
  
Apesar de tudo, sonho ainda com um casacão cinzento, tipo cobertor… Na minha última sortida para comprar tecidos encontrei um tecido cinzento que não desfia: um tipo de tecido misto feltrado com duas faces, ambas usáveis, uma em antracite e a outra em cinza um pouco mais claro. O tecido é macio o suficiente para um “casacão tipo cobertor não estruturado” mas com algum corpo. Comprei 3,5 metros, já a planear o casaco “gratificação instantânea” do ano (sem forro, sem vistas, sem acabamentos nas costuras, sem grandes entretelas, sem lapelas). Mal cheguei a casa revi a minha coleção de Burdas à procura de um molde que me permitisse fazer um casaco assim e encontrei-o: BurdaStyle 2012/10, modelo 103. Esperemos que no próximo fim-de-semana tenha algum tempo para traçar o molde! Inverno, não acabes já!

2014 #1 – A short fur jacket in creamy white - Uma jaqueta curta de pelo em branco creme


Description: Short fully lined fur jacket with wide neckline and stand-up collar has ¾ raglan sleeves, one button closure and decorative trim around the neckline.

ETA: To see me wearing the jacket, click here.
     
Descrição: Jaqueta curta forrada com decote amplo e gola em pé, tem mangas raglan a ¾, fecho com um botão e vivo decorativo em torno do decote.

Edit: Para me verem a usar a jaqueta, cliquem aqui.


Pattern used: BurdaStyle 1/2014, model 103 using the collar from model 104 (same pattern but longer length and standup collar); added an inverted pleat on the back and skipped the three hook/eye closure.
   
Molde usado: BurdaStyle 1/2014, modelo 103, mas com a gola do modelo 104 (é o mesmo molde mas na versão casaco comprido com gola em pé); também adicionei um “macho” nas costas e não usei o fecho com três colchetes do modelo original


Details/Alterations: I had planned on making the jacket with the original collar but it turned out I had less fabric than needed so I had to improvise and decided to use the collar from pattern 104 which uses considerably less fabric. When I was laying down the pattern on the fabric I noted that I could make an inverted pleat on the back, which adds some fullness and a nice vintage vibe to the jacket.
  
Detalhes/Alterações: Tinha planeado fazer a jaqueta tal e qual o modelo original, mas acabei por verificar que me faltava tecido (necessitava de 1,4m e só tinha 1,1m). Então tive de improvisar e resolvi usar a gola do modelo 104, que precisa de muito menos tecido. Quando estava a dispor o molde sobre o tecido, notei que tinha espaço para acrescentar um macho nas costas, o que iria dar mais volume atrás e um certo ar vintage à jaqueta.


Interfacing: Burda’s instructions say to fuse interfacing on the lining fabric around the neckline (obviously the fur cannot be pressed or fused). Besides doing this I also added some sew-in interfacing to the front facing, hemlines and inner collar. 
   
Entretelas: As instruções da Burda só dizem para aplicar entretela termo-colante nas peças do forro em redor do decote (obviamente que o tecido de pelo não pode levar com o ferro). Além deste passo, apliquei entretela de coser (de alfaiate) na vista da frente, orlas da bainha e parte de dentro do decote.




Lining: I bagged the lining the industrial way instead of following Burda’s instructions to sew in the lining.
  
Forro: Não segui as instruções da Burda e apliquei o forro todo à máquina pelo método industrial.


When the jacket was finished I noticed I only had one hook/eye closure; I also thought the jacket looked too plain; some garments benefit of a certain minimalism, but in this case I really felt like adding some more detailing. Since I was out of hooks&eyes, I decided to use a bamboo button (a gift from a dear friend) as closure; I needed to make a loop of some kind and then remembered of using this vintage trim that I had in my stash. I stitched it around the entire neckline and made a loop on the right end; I think it turned out nicely. 
   
Quando terminei a jaqueta, fui ver e só tinha um único colchete; também me pareceu que a jaqueta estava demasiado simples; algumas peças beneficiam de um certo minimalismo, mas neste caso senti mesmo que faltava qualquer coisa. Como não tinha mais colchetes, decidi usar um botão de bambu grande (uma oferta de uma querida Amiga) e para fazer a argola, lembrei-me de usar um vivo vintage que tinha guardado. Acabei por aplicar o vivo em redor da linha do decote, formando uma argola no extremo direito. Gostei bastante do efeito final.



Conclusion: With a young toddler I take considerably more time to finish a project; this jacket was cut since right after NYE and I only finished it today… Along the way my mind was already set ahead on another project (I’ll tell you about it soon), and at a certain point I lost my enthusiasm with this jacket. It was also a messy project (those of you who already cut faux fur know exactly what I’m talking about). I was worried that my son would breathe all the faux fur hair that was scattered all over in the room. But well, it is finished, I cleaned the sewing room right after and I am very pleased with the end result. I'll probably wear this jacket very soon, so don't miss the updates on my personal style blog!
   
Conclusão: Com um bebé pequeno, os meus projetos demoram consideravelmente mais tempo a concluir do que antes; esta jaqueta estava cortada desde o primeiro dia do ano e só hoje a consegui terminar… Durante a fase de construção já tinha a cabeça no projeto seguinte (falo-vos desse projeto depois), por isso, a certa altura perdi um pouco o entusiasmo pela jaqueta. Também foi um projeto que sujou muito a casa (quem já cortou imitação de pelo sabe do que estou a falar). Estava preocupada que o meu filho respirasse os pelos que andavam espalhados pela sala. Mas pronto, a jaqueta está terminada, a sala limpa e aspirada e no final fiquei bastante satisfeita com o resultado. Provavelmente vou usar a jaqueta em breve, não percam as atualizações no Tany et La Mode!



Finally I’m also showing you guys the dress that I finished on the 31th of December, using the same pattern as the Missoni-esque dress shown in the last post. A different fabric makes it look like a completely different dress, don’t you think? Pictures of me wearing the dress were published on my Personal Style blog, in case you missed it.
  
Finalmente também queria mostrar-vos o vestido que terminei de fazer na véspera de Ano Novo, usando o mesmo molde do vestido inspirado em Missoni. Um padrão diferente faz com que pareça um vestido diferente, não acham? As fotos de mim a usar o vestido foram publicadas no meu blogue de estilo pessoal, no caso de não terem ainda visto.