How to sew faux fur sherpa fleece (DP Studio Le103a short jacket): wide slanted welt pocket tutorial and additional tips

EN Summary: My next project is yet another DP Studio pattern: the Asymmetric double breasted pea-coat (short version) Le103a. I decided to make it from sherpa fleece (I believe it is the material used on the jacket shown as sample at the website, or very similar) and this article illustrates the single pocket construction and some other useful tips. Keep reading the full article!
---
PT Sumário: O projeto que se segue também é de DP Studio: a jaqueta de de dupla abotoadura assimétrica (versão curta) Le103a. Decidi usar imitação de carneira (creio ser o material usado na jaqueta de amostra do site DP Studio, ou muito semelhante) e neste artigo demonstro a confeção do único bolso, além de partilhar algumas dicas úteis. Continuem a ler o artigo completo!

(following image credits: DP Studio)
EN: The sample jacket uses two fabrics (sherpa and a jacquard/sequined fabric on the left front) and I really liked the "dual fabric" concept so I went looking for suitable coordinating fabric; I fount it in the home decorating section and it's a nice textured jacquard which holds its form well. I am using this fabric not only to cut the left front but also the pocket facing, under-collar and jacket facings (it adds much less bulk than the sherpa and it holds its shape better, providing some extra structure to the jacket).

The wide slanted welt pocket on the right front: there are two lining pocket bags (the smaller is the outer pocket bag and the larger is the inner pocket bag), a welt (cut from sherpa, interfaced, folded lengthwise right sides facing, stitched along smaller sides, corners clipped/seam allowances graded, turned into the right side) and the pocket facing (cut from the jacquard fabric); the pocket bags are prepared as seen in the following photo: the welt is stitched to the outer (smaller) bag along the straight edge, right sides facing (SAs are 3/8" with this pattern); the pocket facing is zigzag stitched on top of the inner pocket bag (larger), wrong side to right side:
---
PT: A jaqueta usa dois tecidos (carneira e um tecido jacquard com lantejoulas na frente esquerda) e como adorei o conceito bi-matéria, decidi fazer a minha o mais parecida possível. Encontrei um tecido para coordenar na secção de decoração: é um jaquard em relevo com um padrão e cores que condizem com o tom da carneira. Tem algum corpo o que é ideal para dar alguma estrutura extra à carneira, que é mole. Além de cortar a frente esquerda neste tecido, cortei também a vista do bolso, a gola inferior e as vistas da jaqueta (o que também ajuda a controlar o volume extra da carneira).

O bolso inclinado de pestana larga na frente direita: tem duas funduras em forro (a mais pequena é a exterior e a maior é a interior), a pestana (cortada de carneira, entretelada, dobrada direito com direito no sentido do comprimento, extremos pequenos cosidos, cantos aparados/costuras gradadas, depois virada para o direito) e a vista do bolso (cortada no tecido jacquard). Começa-se por preparar as funduras cosendo a pestana, direito contra direito na orla reta da fundura exterior (mais pequena) com valor de costura 1cm (é o valor padrão destes moldes); depois aplica-se a vista sobre a fundura interior (a maior)) com um ponto de ziguezague a toda a volta, avesso da vista sobre o direito da fundura:
EN: The fronts of the jacket were fully interfaced but I fused another layer (rectangle) to reinforce the pocket placement and cutting line; I also marked the ends of the cutting line with basting thread tails; although the pattern marking is a rectangle (representing the stitching lines, two parallels 3/4" apart), my reference is the cutting line in the middle because the pocket bag seam lines will meet at the cutting line.
---
PT: As frentes da jaqueta foram completamente entreteladas, mas ainda reforcei mais o lugar da abertura do bolso na frente direita, aplicando um retangulo adicional de entretela. Marquei os extremos da linha de corte com alinhavos; o molde tem marcado um retângulo que representa as linhas de pesponto, a 2cm de distância uma da outra mas a minha referência é o meio longitudinal do retângulo, ou seja a linha de corte, pois é aí que as margens das funduras devem alinhar-se:
EN: Below you can see how the pocket bags are aligned along the cutting line on the right side of the front, edges meeting and exceeding the opening line by 3/8" on each side; the pocket bag with the facing is on the left (facing facing down) and the pocket baf with the welt is on the right (welt facing down):
---
PT: Abaixo podem ver como são posicionadas as funduras ao longo da linha de corte, ultrapassando-a 1cm de cada lado; a fundura com a vista na esquerda (vista virada para baixo) e a fundura com a pestana na direita (pestana virada para baixo):
EN: The previous stitching lines at 3/8" (holding the welt and the facing to the lining pocket bags) should work as a precise guide to stitch the pocket bags to the front; just stitch along these lines (or a scant outside), knowing exactly when to start and stop the stitching at the ends:
---
PT: Os pespontos anteriores a 1cm da margem podem e devem servir como guia para coser as funduras à frente da jaqueta; basta coser ao longo destes pespontos ou muito ligeiramente para fora, sabendo exatamente onde começar e acabar o pesponto:
EN: Then, from the wrong side, cut the opening ending at little V-shapes exactly at the beginning of the stitching lines without cutting through the stitching and the seam allowances on the right side:
---
PT: Depois, pelo avesso da frente, abrir a abertura com umas tesouras afiadas terminando-a em forma de "V" exatamente no inicio dos pespontos, mas sem os cortar; ter cuidado também para não cortar as margens do lado direito do trabalho:
EN: Slip the pocket bags through the opening to the wrong side, leaving the welt on top of teh opening, on the right side; the welt should cover the opening entirely:
---
PT: Passar as funduras para o avesso através da abertura, deixando a pestana no lado direito; a pestana deve tapar por completo a abertura:
EN: This is how it looks on the wrong side:
---
PT: No avesso fica assim:
EN: Next step is stitching the pocket bags together, making sure the little V-shaped triangles are caught in the stitching:
---
PT: O passo seguinte é coser as funduras uma à outra, prendendo os pequenos triângulos (cortes em forma de "V") na costura:
EN: This is how it looks with the finished pocket bags;
---
PT: É assim que fica depois de coser as funduras:
EN: To finalize the pocket, the welt sides should be stitched down to the front; it can be done by hand or by machine; slip-stitching by hand assures the cleaner finishing, just make sure to use a double strand of thread and some beeswax to strengthen it:
---
PT: Para finalizar, os extremos da pestana têm de ser fixados; pode ser feito à máquina, mas o acabamento à mão com pontos invisíveis é o mais "limpo". Os únicos cuidados a ter são usar linha dupla e fortalecer a linha com cera de abelha, pois os extremos estarão sujeitos a alguma tensão.
EN: Some of you may be thinking that the sherpa is a difficult material; it's spongy and bulky but it can be sewn easily and even pressed, if some precautions are taken. I used a bath towel to avoid flattening it with the pressing and depending on its composition, there could be problems with direct contact with the iron. The safest way to press is using a teflon cover or a press cloth. I used something in between: a teflon press cloth, a gift from my friend Paco:
---
PT: Alguns de vocês podem ficar intimidados com a costura da imitação da carneira, pois é um tecido esponjoso e volumoso; no entanto pode ser costurado muito facilmente e até assente a ferro, desde que se usem alguns truques, como passar por cima de uma toalha de turco para não assapar o tecido. Dependendo da composição do material também pode haver problemas se entrar em contacto direto com o ferro de passar; nesse caso é conveniente usar uma cobertura de teflon para o ferro ou um pano de passar. Eu usei algo que que faz os dois efeitos, um pano de passar de teflon, um presente do meu amigo Paco:
EN: There's one last detail of this jacket that I wanted to share: the sleeve caps have a dart. This avoids some of the problems when trying to ease the sleeve cap on difficult fabrics, because most of the ease is absorbed by the dart:
---
PT: Há ainda um último detalhe desta jaqueta que queria mostrar, que é o facto das mangas terem uma pinça em cima; este detalhe evita alguns problemas ao embeber a cabeça da manga com tecidos difíceis, pois a pinça absorve a maior parte do excesso de tecido:
EN: Here's the left sleeve after it's been set in; I tried raglan shoulder pads underneath and I kind of liked the extra structure, so I will probably keep them:
---
PT: Podem ver a manga esquerda depois de aplicada; experimentei colocar chumaços raglan no ombro e até que gostei da estrutura adicional, é provável que os mantenha:
EN: My goal with this make is getting as close as I can from the original (I remember seeing it for the first time and thinking: I want that jacket!), and since my time during the week is so short, I will probably finish it next weekend. Thank you all for joining me in this journey!
---
PT: O objetivo neste projecto é conseguir uma jaqueta o mais parecida possível com a original (lembro-me de quando a vi pela primeira vez pensar: quero esta jaqueta!). Como o meu tempo é muito curto durante a semana, é provável que só a consiga terminar no próximo fim-de-semana. Obrigada a todos por me acompanharem!

No comments: