Wednesday, January 31, 2007

Casaco Orwell #12: Bolsos com paleta – Orwell Coat #12: Welt Pockets with flaps

Na figura anterior podem ver o bolso depois de pronto, já com as casas de botão (que foram efectuadas antes de pregar as paletas). Em seguida vou tentar explicar como fiz este bolso com a ajuda de ilustrações retiradas do livro “A Costura Tornada Fácil” da Burda (optei por mostrar os esquemas do livro porque em muitas situações as fotos do casaco não são nítidas o suficiente por os tecidos serem pretos). Para cada bolso é necessária uma paleta já feita, uma fundura de bolso em forro, uma fundura em tecido (ambas cortadas para serem mais largas 4cm que a abertura e com o comprimento suficiente para o fundo do bolso), e uma tira de tecido mais comprida 4cm que a abertura do bolso e com a largura de duas vezes a pestana mais 2cm para valores de costura.
In the previous picture you can see the finished welt pocket with flap, buttonholes already made (previous to attaching the flap!). I'll try to explain how I made this pocket, following the drawings copied from the book "Sewing made Easy" (Portuguese edition) from Burda. For each pocket I need a previously made pocket flap, a stripe of fashion fabric to make a single welt and two pocket sections (one made from lining, the other from fashion fabric). I cut welts 1.8" longer than the pocket opening and wide enough to make the desired welt width plus 0.8"(SAs).

Reparem que a abertura do bolso no casaco Orwell se estende do painel da frente até o painel lateral; como o painel lateral não é inteiramente reforçado com entretela, tenho que reforçar a zona onde vou cortar a abertura neste painel para dar ao tecido estabilidade na zona do corte; para isso corto duas tiras de entretela (uma para cada bolso; o tamanho deve ser um pouco maior do que o comprimento da abertura a cortar), com os lados em ziguezague excepto no lado que encosta à costura vertical:
Notice that the pocket opening extends to the lateral panel; the lateral panel isn't fully interfaced so I must reinforce the place where the cut is made with some fusible interfacing before I actually cut the opening there; I cut two stripes of interfacing and I trim the edges (all but the edge that will be placed next to the vertical seam) with my pinking shears:
Estas tiras são depois alinhavadas com linha de seda e coladas a ferro no lado do avesso, exactamente onde depois vou cortar:
I baste the interfacing to the wrong side, where the opening will be located, using silk thread and I fuse it in place:
O passo seguinte é marcar exactamente com alinhavos as linhas por onde se vai coser e as linhas de corte da abertura; reparem que neste tipo de bolso a costura de baixo é um pouco mais pequena que a de cima; assim temos a garantia que a paleta vai cobrir inteiramente a “pestana” (é assim que se chama!) do bolso:
Next step is thread tracing both the pocket stitching lines and cutting lines; note that the lower stitching line is smaller; this way I can hide the welt under the flap completely:
Depois das marcações feitas, colocamos a paleta e o tecido da "pestana" como mostrado no esquema 1 (o azul claro representa o avesso e o azul mais escuro o direito do tecido), alinhavados ou presos com alfinetes exactamente sobre as linhas de costura superiores e inferiores:
Flap's SAs are trimmed to 1/4" and then, on the outside of the garment, I baste the flap to the upper stitching line and the welt to the lower stitching line, just as shown in drawing 1:

Podem ver na figura seguinte este passo ilustrado para o caso do bolso em causa, depois de ter cosido as costuras à máquina e ter retirado os alinhavos:
In the next picture see this step illustrated on the Orwell coat, after machine stitching the flap and welt in place and removing the basting thread:
Em seguida corta-se com a tesoura a abertura do bolso pelo lado do avesso, ao longo da linha de corte e golpeando em viés em direcção das extremidades (cuidado para não cortar a paleta e a pestana do outro lado!), como mostra o esquema 2:
Next, from the wrong side, I cut the opening and I clip diagonally to the ends of the stitching, without cutting the flap or welt (drawing 2):
A tira da pestana é depois passada para o avesso pela abertura e os valores da costura da pestana à abertura são abertos a ferro ou assentes para cima na direcção da própria pestana. O tecido da pestana é dobrado para baixo perfazendo a largura da pestana e alinhavado junto da costura, como podem ver no esquema 3; pelo lado direito deve-se assentar com o ferro, sempre com um tecido entre o ferro e o tecido para não deixar marcas;
I pull welt inside and I hand baste next to the stitching line, to make the desired welt width, as you can see in drawing 3; I press on the right side using a press cloth:
Podem visualizar este passo no casaco, excepto que na foto os triângulos dos lados já estão virados para dentro:
You can see this on the Orwell coat (the little triangles are pulled inside at this point):
Em seguida prende-se a parte da fundura do bolso em forro à pestana pelo avesso, com alfinetes, exactamente como demonstrado no esquema 4 (virada para cima e com o lado direito do cetim sobre o avesso do casaco):
I pin pocket section (lining) to the welt on the wrong side (see drawing 4); right side of lining is facing down:
Depois cose-se aos valores de costura da pestana, com o pé calcador especial para fechos, como demonstrado no esquema 5 (em alternativa costumo coser exactamente sobre a costura da pestana, pelo direito, prendendo o forro alfinetado na posição do esquema 4):
I stitch it to welt SAs using the zipper foot as shown in drawing 5:
Agora (esquema 6), do lado do avesso, temos de prender a fundura em tecido aos valores de costura da paleta em cima (atenção ao avesso que desta vez fica para fora – cor azul clara):
On the wrong side I pin the other pocket section (fashion fabric) to the flap's SAs (drawing 6):
Esta costura cose-se exactamente como demonstrado no esquema 5;
Then I repeat the same procedure illustrated in drawing 5;

Os pequenos triângulos, virados para dentro, são cosidos com pequenos pontos feitos à mão sobre a pestana, do avesso (esquema7) e as partes da fundura do bolso são alinhavadas sobrepostas e cosidas, de modo a fechar o saco do bolso. Tudo é cuidadosamente assentado com o ferro e com o pano de passar (assentar é diferente de passar; passar implica um movimento deslizante, assentar é exercer pressão com o ferro quente e com vapor, por pequenos períodos de tempo, como se fez para colar a entretela).
The little triangles (pulled inside) are hand stitched to the welt SAs (drawing 7). I press everything using the press cloth (as always).
Costumo chulear (fazer um remate com ponto de ziguezague à máquina) as beiras do saco do bolso e apará-las rente ao chuleio, como vêm na foto seguinte (avesso do bolso):
Usually I zigzag pockets SAs and I trim them next to the zigzag stitch (see photo of the pocket's wrong side):
Aqui podem ver a pestana e o bolso completamente pronto, antes de coser os botões ao casaco:
Here you can see the welt and the finished pocket, just before I sew the buttons in place!
Na próxima entrada sobre este casaco espero ter o corpo do casaco todo montado no manequim, com os cintos atrás já prontos e também ter começado a fazer a aplicação da gola ao casaco o que também vai ser objecto de explicação detalhada! Até breve!
Next blog entry on the Orwell coat will be about making and attaching the collar and front facings; until then I must finish back and side seams and I hope to post a picture of the coat's body, including finished belts, on the dressform! See you soon!

Todas as entradas sobre o Casaco Orwell (clicar aqui)
All blog entries on the Orwell Coat (click here)

Fui etiquetada de novo! - I've been tagged again!

Fui etiquetada de novo, desta vez pela PhyllisC das Sewing Divas! Fiz um esforço e “desencantei” mais cinco coisitas sobre mim que não mencionei ainda neste blog:
I was tagged again, this time by PhillisC from The Sewing Divas! Here are five more things about me, never mentioned in this blog before:

1 – Pratico uma modalidade desportiva chamada "Powerjump", que consiste numa espécie de aula de aeróbica praticada em cima de um mini trampolim!
1 – I play a sport called Powerjump that consists of an aerobic class performed on top of a mini trampoline! It's great, I love it!

2 – Já visitei muitos países da Europa e também o Brasil. A última grande viagem que fiz foi de carro e visitei países como a Espanha, França, Suiça, Itália, Eslovénia e Croácia! No Brasil estive 5 vezes, um mês de cada vez em São Paulo, ao serviço da empresa para a qual trabalho.
3 - I've visited many countries in Europe (holidays): on my last road trip I visited Spain (right next door!), France, Switzerland, Italy, Slovenia and Croatia! I also visited Brazil (S. Paulo) on business for five times (a month long each) in five consecutive years.

3 – A minha mãe e uma das minhas irmãs vivem no Luxemburgo há muitos anos;
3 – My Mother and one of my sisters live in Luxembourg for many years;

4 – Não tenho medo de me aproximar de animais que a maior parte das pessoas acha asquerosos, como cobras e ratos; o animal que realmente me incomoda é a mosca. Detesto moscas!
4 – I'm not afraid of approaching animals found obnoxious by most people, like snakes or mice but I can't stand flies. I really hate them!

5 – Por último deixo-vos com a imagem dos meus olhos, o espelho da minha alma, que nunca mostrei aqui!
5 – Last but not least, I give you the sight of my mirrored soul, my eyes (there is a Portuguese popular saying: "The eyes are mirrors to the Soul" I don't know if you have the same saying)!

De volta ao trabalho, os bolsos já estão prontos e só me falta escrever o tal mini guia em como costurá-los!
Back to sewing, pockets are done and I only have to finish writing down my blog entry about making them!

Ate já!
See you soon!

Tuesday, January 30, 2007

Tricô 2006 #1: Camisola VERENA mod15 – 2006 Knitting #1: VERENA Sweater

Tricotei esta camisola em Dezembro de 2006; como utilizei uma lã diferente da recomendada, as agulhas e as quantidades que usei não correspondem ao estipulado na revista; usei agulhas 6mm e 5,5mm (as agulhas 5,5 são para o cós e para a gola de rebuço) e cerca de 300g de lã GEDIFRA BELISANA (70% Mohair, 15% Lã e 15% poliamida, 50g = 115m).
I knitted this sweater during last December; I didn't use the recommended yarn so I had to use a different needle size too. I used 6mm and 5,5mm knitting needles (the 5,5mm neeedles are used to make the waistband and the shawl collar) and about 300g of GEDIFRA BELISANA yarn (70% Mohair, 15% Wool, 15 polyamide, 50g = 115m).

Podem ver aqui a foto da revista de onde tirei o modelo:
This is the magazine's front cover:

E aqui a foto do modelo original:
This is the original model from the magazine:

A lã que usei larga um bocadinho de pelo mas muito menos do que seria de esperar.
The GEDIFRA BELISANA yarn looses some hair, but not as much as I expected when I first saw it.

Primeiro faz-se o cós por inteiro (reparem que é tricotado no sentido horizontal: montam-se as malhas suficientes para a largura desejada e tricota-se em canelado 1/1 até atingir o tamanho de cintura pretendido; uma vez terminado, remata-se levantando as malhas do início e tricotando-as juntamente com as malhas do fim, de forma a fechar o cós). As frentes e as costas são feitas levantando malhas directamente do cós. A gola de rebuço é um pouco complicada de fazer: usa-se agulhas circulares e apanham-se somente algumas malhas em cima do decote, centradas com o meio das costas, e em cada carreira vão-se levantando mais quatro malhas de cada lado das frentes, até atingir o comprimento total do decote; desta forma a gola é mais larga em cima e vai estreitando para baixo no decote.
I did the waist ribbing first; this is done differently than usual: just cast on enough stitches to make the desired waistband height and knit as many rows (1/1 ribbing) as necessary to go around your waist. At the end, pick up the initial stitches and cast-off both ends together, producing a circle. The fronts and back are knitted picking up stitches from the waist ribbing. The shawl collar is done after shoulder seams are closed: I picked up some stitches on the back collar and beginning of upper front using circular needles; on each row I picked up four more stitches from the front collar edge and continued doing this until I reach the collar's bottom end. This way the finished collar is wider at center back and its width is decreased as it approaches the waist (I hope you can understand this).

Vista de lado:
The side view:
Vista de costas:
The back view:
Adoro a cor desta camisola; é uma espécie de verde água acinzentado, fica muito bem com pretos e castanhos. É muito confortável e quentinha! Até à próxima!
I love this color; it's a light shade of green with some gray on it. See you soon!

Sunday, January 28, 2007

Casaco Orwell #11: Paletas, cintos e costuras da frente – Orwell Coat #11: Pocket flaps, belts and front seams

Podem ver na figura seguinte as paletas e os cintos já prontos (excepto os das mangas); a "coisa" amarela e redonda em baixo é cera de abelha, um óptimo acessório para ajudar a coser à mão; corta-se a linha, passa-se pela ranhura de plástico e depois passa-se a linha a ferro para que a cera derreta para o seu interior. As linhas tornam-se mais firmes e dificilmente se enleiam ou formam nós ao coser. Nunca encontrei este acessório à venda nas lojas locais, por isso mandei-o vir de Inglaterra (se alguém estiver interessada, posso dar o contacto do fornecedor).
In the next picture there are the finished pocket flaps and belts (except the cuff belts) and the "sewer best friend" when hand stitching: bee wax. First I pass the pre-cut thread through the bee wax and then I iron the thread so that the wax is absorbed by the thread. This way I prevent unwanted mess and knots when hand stitching.
Entretanto também terminei as costuras da frente; podem ver que junto as peças para coser com alfinetes (que vou retirando antes que cheguem à agulha) e uso as linhas de alinhavo como guia:
In the meanwhile I've finished the front seams too; as you can see, I hold the side and center front pieces together using pins (which I remove before they get near the needle) and I use the thread tracings as a guide:

Aqui têm a costura do encaixe superior (sem vivo) depois de pronta:
This is the finished side front seam (no piping), after topstitching:
E aqui estou a colocar o vivo na parte direita da peça da frente:
And here I'm sewing the piping to front side seam, on the right side of the fabric:

Notem na figura que por dentro os valores de costura são "escalados" de forma a diminuir o volume da costura (o que fica por cima é cortado mais um pouquinho):
See the detail of the SAs' grading on the front's wrong side, secured with silk thread and ready to be pressed:
Depois só falta coser o painel lateral à frente, prendendo o cinto entre os dois na costura;
All it takes now is sewing the side panel to the front, encasing the side belt between the two fabric layers;

O resultado final é o seguinte (ainda falta cortar a abertura dos bolsos completamente no painel lateral):
See the final result in the next picture:

Na próxima entrada espero falar sobre a confecção dos bolsos; entretanto, fiquem bem!
On my next blog entry I'll explain how I make the pockets. Be well!

Entradas anteriores sobre o casaco Orwell

2006 #5: Blusa Nara Camicie (Patrones n246, #72)

Mais um projecto de 2006, desta vez uma blusa de cetim elástico. Venho apresentar-vos esta blusa por ter uma amiga e leitora deste blog que está a pensar em fazer uma peça num tecido semelhante.
Another 2006 finished Project, this time a red satin blouse. I'm writing this review because there's a friend of mine who is about to start a sewing project using a similar type of fabric.

Descrição do modelo: blusa indicada somente para tecidos finos com elasticidade (senão não a conseguem vestir), tem um corte justo, colarinho alto, punhos camiseiro grandes e encaixe no peito com decote franzido. Esta blusa tem um corte muito actual e vê-se muitos modelos semelhantes nas lojas de pronto-a-vestir. Na revista são fornecidos moldes nos tamanhos 40-44-48 e eu escalei um 42 (equivalente ao 38 da revista Burda).
Model description: Very fitted blouse has high collar stand, long cuffs and front yoke with gathered collar vent. Use only thin stretchy fabrics, otherwise you won’t be able to slip it through you head. This model is rather trendy and I saw lots of similar RTW models. The magazine features sizes 40-44-48 and I scaled a 42 in between (equivalent to BWOF size 38).

Modelo original na revista:
Magazine's original model:
Vista de trás:
Back view of finished garment:

Vista de lado:
Side view:
O tecido que usei foi cetim elástico; este tecido carece de alguns cuidados especiais: não deve ser passado com vapor nem com o ferro muito quente (deve-se usar um pano de cambraia entre o ferro e o tecido), senão altera a cor; deve ser costurado com agulhas finas, deve-se evitar o uso de alfinetes para não marcar o tecido e, ao cortar deve-se ter muita atenção em alinhar bem as orlas do tecido para que as peças não deformem depois de cortadas. Este tecido é bastante escorregadio. Também se devem usar tesouras bem afiadas para não repuxar o tecido ao cortar. Para os punhos, gola e vistas usei uma entretela fininha de malha, que se cola ao tecido a baixa temperatura.
I used stretch satin on this blouse; this fabric calls for special handling care: press it with a press cloth on a low temperature setting (wool setting), and don't use steam (if you do, the fabric may loose its true color). Use very thin needles and avoid the use of pins. Take special care on determining the true grain and use only very sharp cutting shears. This fabric is very slippery so be extra careful. I used thin knit interfacing (low temperature fusible), specially indicated for this kind of fabric.

A parte difícil deste projecto foi arranjar forma de fazer o decote franzido; a revista Patrones costuma ser muito minimalista nas instruções e, em relação a este pormenor, indica que se deve usar um acessório em “U”, também usado para fazer tops e roupa interior, que supostamente haveria à venda em qualquer retrosaria. Pois é, “supostamente”… Bom, como não encontrei nada que se assemelhasse a este objecto, arranjei forma de fazer o decote de modo a que resultasse no mesmo efeito. O que fiz foi arranjar um arame de latão suficientemente forte para manter a forma; fiz também um tubinho com uma fita de cetim em viés e enfiei o arame dentro do tubo; o tubo ou fita, deve ter comprimento suficiente para fazer um nó de atar por dentro do decote. Depois foi só dobrar o arame em dois para que ficasse com a forma pretendida. Nas vistas do decote fiz duas pequenas casa à altura onde deve terminar o franzido; depois de aplicar as vistas, fiz um pesponto a cerca de 1cm das orlas do decote, prendendo a vista às frentes e deixando sem coser um bocadinho na base, por onde depois enfiei a minha “peça de franzir”. As pontas das fitas saiem pelas casas e depois é só puxar e dar um nó para conseguir o franzido. Podem ver o franzido de perto na fotografia seguinte:
The collar vent was rather tricky to make: the instructions mention some kind of "U" shaped "thing" or wire, supposedly found at any sewing supply store... I couldn't find anything like this on sale so I did my own using a copper wire. I made a red satin bias tape tube, about 40cm long and I encased my "U" inside. On the blouse pattern there are some markings on the collar vent and facings where the instructions (rather incomplete instructions) say there should be a small vent... I made two small horizontal buttonholes there, on the facings only. After sewing and turning the facings in place (before attaching the collar), I topstitched 1,5 cm (0,6 inches) from the collar vent edge, starting on the side of each buttonhole and stopping right next to the down angle bellow. This way I left a small open vent there to insert my "U" shaped "thing" covered with bias tape tube. The tube ends should come out through the buttonholes... Then I was able to make that nice gathering drape, pulling the tubes and making a simple knot, leaving the tube ends hidden inside. See a close-up in the next picture:

E aqui vêm a construção interior:
See a picture of the inner construction here (collar vent gathering):

Para fazer a gola apliquei um método ilustrado neste site: 6 steps to sewing a collar.
I used this method to sew the collar: 6 steps to sewing a collar.
Reparem no efeito perfeito das orlas da cola:
Notice how well the collar edges look:
E no pesponto por baixo da gola, que proporciona este acabamento:
This is the under stitching on the collar's under section:

O colarinho por dentro é cosido à mão com pontos invisíveis ao decote:
The inside collar stand is slipstitched by hand to the blouse:

Aqui podem ver os punhos com os botões:
Here is the buttoned cuff detail:

O interior dos punhos (a parte de dentro dos punhos também é cosida à mão à manga, com pontos invisíveis):
This is the inside cuff; it's also slipstitched to the sleeve:

Finalmente o pormenor da abertura:
Finally, see the cuff vent detail here:

Nas camisas em tecidos deste género costumo acrescentar uma protecção nas cavas para evitar o risco de ficarem manchadas com suor:
I added an armscye attachment inside to prevent sweat stains on this blouse:


Mais logo vou tentar escrever também sobre os meus progressos no casaco Orwell; Estou quase a terminar os cintos e ainda quero costurar as frentes hoje. Espero que tenham gostado! Até já!
Later today I intend to write about my progress on the Orwell Coat. I'm almost done with the belts and I'm planning to finish the fronts today (except maybe the pockets… I don't know if I have the time to finish them today). I hope you like this review! We'll meet again soon!

Friday, January 26, 2007

Casaco Orwell #10: Paletas dos Bolsos - Orwell Coat #10: Pocket flaps

Antes de avançar no corpo do casaco Orwell há uma série de pormenores que têm de ser pensados; por exemplo, antes de coser as costuras dos painéis laterais, tenho que ter prontos os cintos laterais. Outra coisa que vou precisar logo de início quando começar a costurar as frentes são as paletas dos bolsos. Os bolsos devem ser costurados antes de juntar as peças do corpo do casaco (frente, lado e costas), pois é muito mais fácil trabalhá-los com as peças de tecido estendidas, sem estarem ainda cosidas umas às outras. Decidi então, antes de começar a trabalhar as frentes e os bolsos, fazer as paletas e os cintos. Estas peças envolvem bastante trabalho manual, por isso constituem uma fase do trabalho demorada mas na qual se deve prestar muita atenção aos pequenos detalhes. Vou mostrar como fiz as paletas; o processo para os cintos é idêntico mas estes levam mais pespontos, como podem ver nas fotos do casaco.
Before I go any further on the making of the coat's body, I must sort out a series of important details; I should make the side belts before assembling side panels to front and back and also the pocket flaps should be ready before the assembling (it's much easier to work with flat fabric instead of a finished shell). First thing to do then is to finish the pocket flaps and belts, which involves a lot of hand work and minding little details.

As paletas dos bolsos do casaco Orwell têm as orlas avivadas e o mesmo pesponto branco que as costuras. O método tradicional de aplicar os vivos em paletas ou bolsos de chapa é: coser os vivos sobre as costuras do lado direito da peça (como exemplifiquei com o teste das costuras); coser a peça de trás à peça da frente, direito contra direito, seguindo exactamente a costura anterior; fazer pequenos cortes em "v" nas margens de costura arredondadas; virar tudo para o direito, alinhavar, assentar com o ferro, pespontar as beiras e retirar os alinhavos.
This coat's pocket flaps feature piped edges and topstitching close to edges; the traditional method to produce this would be: 1st – sew piping to fashion fabric's stitching lines (right side), clipping as necessary on curved lines; 2nd – sew the lining to the fashion fabric, right sides facing each other, following the same stitched line; 3rd – trim and clip SAs; 4th – turn it so right sides are outside; 5th – baste the edges, press carefully and do the topstitching (remove basting thread in the end).

No caso específico do casaco Orwell há um pormenor que tem de ser tido em conta: os pespontos. Como estou a fazer as partes de dentro das paletas (e cintos) em forro, acho que não fica bem ficar a ver-se os pespontos sobre o interior em forro… E fazer os pespontos antes de virar tinha o inconveniente dos valores de costura não ficarem tão bem assentes por dentro. Resolvi então fazer de forma diferente, mais trabalhosa mas que no fim produz o resultado que pretendo.
If I do things this way, topstitching thread will be visible on the lining side… And I don’t want that to happen. I decided then to do things differently, in a way that is much more time consuming and involves a lot of extra hand stitching. I hope the results justify the means, though…

Começamos com o material necessário: paleta em tecido (com entretela), paleta em forro (também entretelada) e o vivo branco já feito, como expliquei antes:
I'll need a fashion's fabric pocket flap (interfaced and thread traced), a lining pocket flap (also interfaced and thread traced) and some white piping:

Prego com alfinetes o vivo na linha de costura sobre o direito da paleta em tecido (como explicado aqui), tendo o cuidado de fazer os cortes em "v" nas partes arredondadas para conseguir fazer as curvas facilmente:
First I pin the piping to the fashion fabric's right side (as explained before), clipping as necessary:
A seguir coso o vivo à máquina, sobre a linha de costura (linha preta):
Then I sew it along the threaded line, using black thread:

Aparo os valores de costura do tecido à volta do vivo e faço-lhes pequenos cortes em "v" nas zonas arredondadas, tendo o cuidado de desencontrar estes cortes com os do vivo (isto são truques para reduzir o volume das costuras no fim e tornar o tecido liso nas costuras curvas):
I trim and clip fabric's SAs (note that the clipping on the piping and the clipping on the fabric don't overlap! I make the clipping this way so bulk is reduced).

Depois disto, viro os valores de costura (tecido e vivo) para dentro e alinhavo-os com linha de seda para depois os assentar a ferro; reparem que se não tivesse feito os cortes tinha agora um grande volume de tecido engelhado na zona das costuras. Também é muito importante ter cuidado ao assentar a ferro (passar só no lado de avesso, sobre o vivo para não marcar o tecido do lado direito). Podem ver nas fotos o lado direito e o avesso no final:
I then turn SAs to the wrong side, I secure them with silk thread basting and I press SAs very carefully on the wrong side so they lay perfectly flat. You see now why all that clipping is necessary!
A seguir faço o pesponto com o torçal branco, com linha dupla, junto à orla do vivo e retiro os alinhavos no final:
Next I do the topstitching by hand, using double buttonhole twist on a short running stitch close to the piped edge; for last I remove the silk thread basting:

Temos agora que preparar a parte em forro; mais uma vez fazem-se pequenos cortes para facilitar a curvatura e alinhavam-se com linha de seda os valores de costura para dentro, assentando-os depois a ferro. Podem ver na próxima figura o lado de avesso da parte de tecido com o vivo e da parte em forro;
Now for the lining: once again I clip SAs and I turn them to the wrong side, I secure and press them. In the next picture see the wrong side of both fabric and lining flaps:

E agora vem a parte realmente trabalhosa! A figura não ficou muito nítida por causa do flash, mas penso que se percebe: juntei ambas as partes, avesso contra avesso e preguei com alfinetes; depois cosi à mão, exactamente junto ao vivo (linha preta aqui também), com pequenos pontos invisíveis de 3 em 3mm:
The next picture is not very clear, but I hope you can follow me on this: I pinned both flaps together, wrong sides facing each other; then I slipstitched the lining to the piping by hand, keeping the stitches close together (1/8" apart) and invisible to the sight.

O resultado final (parte de dentro da paleta) é o seguinte:
This is the final result on the under side of the pocket flap:

Isto demorou-me cerca de hora e meia a fazer; falta ainda a outra paleta, os cintos das costas e das mangas (além de ter de fazer as casas de botão nas paletas e nos cintos!) … Ainda tenho muito trabalho pela frente! Mas são pormenores como este que no final acrescentam valor à peça!
This process took me about one hour and a half to finish; I still have to do the buttonholes and finish all the belts… This means lots of work ahead! Just keep in mind that these "small" details make all the difference in the end, when evaluating your work!

Antes de continuar, gostaria de chamar à atenção para um ponto muito importante na costura: a passagem a ferro. Como não vou ter tempo para fazer um post só sobre isto agora (gostava de adiantar mais o casaco), gostaria que vissem este link onde podem visualizar um vídeo (podem ter que instalar o Quicktime ou o Real Player para o verem) sobre a passagem a ferro na costura:
If you are a beginner sewer, or willing to become one, there are a few links to useful tips that I think you should check:
Já agora vejam também este que ensina a provar uma blusa a partir de uma "Mousselina" para testar o molde e ajustá-lo à medida, antes de o cortar no tecido pretendido:
This next link shows you how to make a Muslin and how to use it to perfect the fit:
Neste outro link podem encontrar informação em inglês sobre pontos feitos à mão; o que usei para coser a parte em forro à parte em tecido foi o "slipstitch".
Finally, following this link there's information about some hand stitches that might become handy:
Boas costuras!
Happy sewing!