Pinstriped suit (a remake from the 90s): the pants - Fato risca-de-giz: as calças

EN Summary: My next sewing project is this pinstriped suit from Burda International 3/1995.  This article reviews the pants construction and shows the finished garment on the dress form. Keep reading the full article.
---
PT Sumário: O projeto que se segue é um fato risca-de-giz (risca diplomática) da Burda Internacional 3/1995 (é um fato que já tinha feito para mim nos anos 90).  Este artigo foca-se na confeção das calças e mostra-as terminadas no manequim de costura. Continuem a ler o artigo completo.



EN: When I start planning this project the weather was rainy and cold so making a wool flannel suit didn't feel like inappropriate. Now the weather as finally changed for the better yet I hate putting a project aside so I decided to finish it anyway, even if I won't be able to wear it until next fall.
As you can see from observing the line drawing, the pants are classic straight-leg pleated trousers with slightly high waist, wide straight waistband and hem turn-ups. There's a fly-front zipper on the front and two slanted double-welt pockets. On the back there's a single welt pocket kept closed by a button and a fabric loop. The length of the pants is optimal for wearing with masculine shoes (not high heels), for someone with average height as I am. I cut size 40 and opened the front pleats a little bit to give more room to my abdomen.
---
PT: Quando comecei a planear o projeto, o tempo estava frio e chuvoso e um fato de flanela de lã não me pareceu inapropriado,... Agora o tempo mudou finalmente para melhor, mas como detesto deixar coisas a meio, quero acabar o fato, mesmo que só o venha a estrear no próximo Outono.
Como podem observar no croquis, As calças clássicas ao estilo masculino, com uma prega na frente, cós reto e largo e virolas nas bainhas. Têm uma braguilha com fecho e dois bolsos inclinados avivados metidos na frente. No lado direito das costas tem um bolso com pestana, que fecha com botão e aselha de tecido. O comprimento das calças está otimizado para sapatos masculinos (não para saltos altos), pelo menos para mulheres com estatura média (1,68m). Cortei o tamanho 40 e abri as pregas ligeiramente para dar um pouco mais de espaço para a barriguinha.
EN: Since I wanted the pants' stripes to be symmetrical, I cut according to a single-layer layout, and then mirrored the pieces on the other side of the fabric by placing the already cut pieces facing down on top of the fabric, making sure the stripes matched.
---
PT: Cortei as peças das calças com o tecido estendido e não dobrado, para garantir que as riscas ficavam simétricas; depois de cortar um lado.posicionei as peçar cortadas viradas para baixo sobre o outro lado do tecido, garantindo que as riscas coincidiam antes de cortar.
EN: I started off by sewing the back darts and the welt pocket on the right side back; here's how it looked when I finished it:
---
PT: Comecei por coser as pinças de trás e o bolso de uma pestana; aqui podem ver como ficou depois de confecionado

EN: then I proceeded with the front details (slanted double-welt pockets and fly-front zipper). It's very important to reinforce the pocket placement area and the fly-front facings with thin interfacing. The welts were also interfaced, creased in half, and stitched to the pocket bags before proceeding with the pocket construction. This stitching will serve as a guide so it is very important that it is accurate.
---
PT: Depois passei à confeção dos detalhes da frente: os bolsos de duas pestanas e a braguilha. É muito important não esquecer de reforçar a área de colocação dos bolsos e as vistas da braguilha com entretela fina. As pestanas (ou vivos, como lhes quiram chamar) também levam entretela fina e são assentes dobradas ao meio; depois são cosidas às fonduras antes de confecionar os bolsos. Este pesponto servirá como guia para a ostura, por isso deve ser feito com muita precisão.


EN: Wen all the details were finished, I constructed the pants as usual, only adding the turn-ups at the hems (basically there's a wider machine-stitched hem on the inside, it's then turned up on the outside and hand-tacked in place). The next photos show the finished pants on the dressform; they are very elegant with a well defined waist and hip line:
---
PT: Depois de confecionar os detalhes a confeção das calças é feita normalmente, só com a adição das virolas. Estas são basicamente bainhas largas cosidas à máquina que depois se viram para fora e se fixam com pontos escondidos à mão. Abaixo podem ver as calças prontas no manequim; são muito elegantes, com a cintura e a linha da anca bem demarcadas:

EN: Notice the symmetry of the stripes at center back:
---
PT: Notem que as calças são simétricas, o que é evidenciado pela forma como as listas se juntam na costura do gancho atrás:
EN: Here's the back pocket detail on the finished pants:
---
PT: Aqui têm o bolso das costas nas calças já prontas:
EN: The double-welt hip pockets (I made sure both pockets are symmetrical and the bias stripes of the welts make this chevron effect, which also match):
---
PT: Os bolsos avivamos nas ancas são extamanete simétricos dos dois lados e as risas dos vivos cortados em viés oincidem desta forma, em ambos os bolsos:
EN: Here's the front detail with two large buttons, just like on the original model:
---
PT: Aqui têm o detalhe do cós om dois botões grandes, tal como no modelo original:
EN: I made the buttonhole on my Pfaff Ambition Essential sewing machine:
---
PT: Bordei a casa de botão na minha Pfaff Ambition Essential:
EN: There's also a pant's hook inside the waistband. I forgot to mention that the front pants are lined until just bellow the knee; the lining is added to the fronts right after the pockets are finished and hides their inside details, also making the pants more comfortable and less prone to wearing wrinkles.
---
PT: No cós tem também um colchete para calças. Esqueci-me de mencionar (e de fotografar) que a frente das calças é forrada até abaixo dos joelhos; o forro foi aplicado às partes da frente depois de concluir os bolsos, esondendo os detalhes interiores e também tornando as calças mais confortáveis e menos sujeitas a engelhas na frente.
EN: Finally here's the turn-up detail:
---
PT: Por fim, o detalhe da virola:
EN: I really loved how these pants turned out and now I am sewing the blazer of the same set! Stay tuned!
---
PT: Adoro as calças (na minha opinião ficaram MESMO bem) e já estou a trabalhar no blazer! Mantenham-se atentos!

Comments

Vicki said…
Beautiful Tany!
Marysia said…
Hi there Tany,

Another lovely blog posting. I adore all the pictures and details you give us.

Stunning pair or trousers. Enjoy wearing them.
Regards,
Marysia.
Super giras! Belo trabalho. Bjs
Tany said…
Marysia Thank you so much for your very kind words! Knowing that my efforts are appreciated is very important to me! :*

Obrigada, Mónica! Beijinhos!
Nancy K said…
This is why I don't throw out old issues of Burda. A 23 year old issue and they are absolutely in style again. Fantastic.

Popular posts from this blog

Tailoring methods by Paco Peralta - Métodos de Alfaiataria por Paco Peralta

Couture French Jacket notes: from pattern to muslin – Jaqueta inspirada em Chanel: do molde ao modelo de prova

Weekend Jacket progress report: setting in the sleeves by hand – Progresso na jaqueta este fds: colocação das mangas à mão