(Click here for part 1 of this sewing review)
After stitching together all parts of the body of the coat, it’s time to tackle the collar; the pattern features different pieces for under collar and upper collar and the turn of the cloth is accounted for on the upper collar, but since ultimately it depends on the fabric used, it’s advisable to double check it. First I stitched and pressed the central seam of the under collar. The neckline on both the coat’s body and facings should be stay-stitched, and the SAs clipped, it will make the job of stitching the collar to these seams much easier. Then I stitched the under collar to the coat’s body and the upper collar to the facings, making sure the stitching line begins and ends exactly at the collar placement notches; finally I pressed the seams open. With right sides facing together, it’s easy to pin the neckline seam on both facings and coat so it overlaps exactly and then test the turn of the cloth.
Next step is stitching around the collar, joining under collar with upper collar; the stitching should end exactly at the collar placement notch (do not stitch over the pressed open SAs!) – see step 1, red dotted line, on the drawing bellow. Then stitch the upper front edge, again ending exactly at the collar placement notch and not stitching over any SAs. Clip the corner (step 2 on the drawing):
---
(Clicar aqui para a parte 1 deste artigo)
Depois do corpo do casaco terminado, passei para a gola. O molde tem duas peças para a parte de baixo da gola (cortadas em viés) e uma peça para a parte de cima, que é ligeiramente maior por causa da dobra da gola no pescoço. Como este excedente depende de facto do tecido usado, devem retifica-lo se necessário. Começa-se por unir as duas partes de baixo da gola pela costura central. A linha do decote deve estar pespontada tanto no corpo do casaco como nas vistas; isto torna a tarefa de golpear as margens de costura (é uma costura redonda) mais fácil e mais segura, e permite acomodar a costura redonda do decote a uma costura menos redonda da gola. Em seguida cosi a parte de baixo da gola ao decote do casaco e a parte de cima às vistas (a vista das costas está já unida às vistas seguidas da frente na costura dos ombros), fazendo com que a costura termine exatamente na linha de aposição da gola. Esta costura deve ser aberta a ferro. Com o direito contra direito, sobrepõe-se estas costuras do decote e prendem-se juntas com alfinetes. Desta forma, dobrando a gola na direção das costas pode-se verificar se o tamanho da gola superior é adequado e retificar se necessário.
O próximo passo é coser as duas golas juntas pela costura exterior (pontos a vermelho do esquema 1), terminando exatamente na linha de aposição da gola e não prendendo quaisquer margens de costura. De seguida deve-se coser a orla superior da frente desde o canto até à linha de aposição do decote, mais uma vez não prendendo margens de costura, e golpeia-se as margens exatamente no canto, como ilustrado na figura 2 do esquema abaixo:
Notch all around the collar SAs as necessary and (with the help of a tailor ham and pressing point) press all the seams open. Turn everything to the right side and overlap the neckline seams. Prick-stitch these seams in the ditch by hand, baste all the edges favoring the upper collar and press. The collar is done:
---
Golpear as margens em redor da gola e (com a ajuda de uma almofada de alfaiate e uma ponta de madeira), abrir todas as costuras a ferro. Girar tudo para o direito, sobrepor as costuras do decote e coser à mão exatamente dentro da costura com pontos atrás espaçados. Alinhavar todas as orlas, favorecendo a parte de cima da gola e passa-las a ferro. A gola está pronta:
After finishing the collar I moved on to the sleeves, stitching the back seam and ease stitching the interfaced sleeve-cap (two rows of long, loose tension needle thread stitches – stitch on the right side of the fabric so it’s easier to pull the threads on the wrong side for easing the sleeve cap):
---
Depois da gola terminada, passei às mangas, cosendo a costura de trás; para embeber a cabeça das mangas previamente reforçada com entretela ligeira, faz-se duas filas de pontos longos com a tensão da agulha solta, cosendo pelo direito:
Note how I notched and graded the SAs at the bottom of the sleeve, for bulk reduction (something to keep in mind on every sewing project):
---
Notem como golpeei e gradei as margens na bainha das mangas para reduzir o volume das costuras (algo a ter sempre em conta em qualquer projeto de costura):
Finally I stitched the sleeves under seam, turned the hem allowances in and pressed. I pinned the sleeves to the armholes, easing the sleeve cap; I stitched with the armhole side up, I feel this is more precise and helps with the easing on the sleeve side. Be careful not to form any evident puckers (if necessary unstitch and stitch again until the ease is smoothly distributed). Then, as per Paco’s tutorial on constructing a jacket the industrial way, I pressed open the seams around the sleeve cap (approximately 3 inches to each side of the shoulder seam), with the help of a tailor ham; this helps smoothing the ease and achieves a round shape, very typical of the Italian tailoring:
---
Depois de coser a costura de baixo das mangas fechando-as, virei as bainhas para dentro e passei a ferro as mangas. De seguida cosi-as às cavas, embebendo a cabeça das mangas. Prefiro coser com a cava para cima pois pela minha experiência a costura resultante é mais precisa e ajuda também no embeber. Se se formarem pregas evidentes no embebido, devem descoser voltar a coser até o franzido da cabeça das mangas estar perfeitamente distribuído. Depois, seguindo o passo-a-passo do Paco de como costurar uma jaqueta à maneira industrial, abri as costuras mais ou menos 8cm para cada lado do topo da manga (costura do ombro) e com a ajuda de uma almofada de alfaiate, passei bem a ferro. Este processo ajuda a disfarçar o embebido e a conseguir uma manga arredondada no ombro, bem característica da alfaiataria Italiana:
Then I stitched pre-cut sleeveheads to the armhole positioning them as seen in the photo bellow and stitching close to the armhole seam, on the SAs side:
---
Depois apliquei “cabeças de manga” para acolchoar, posicionando-as como ilustra a foto abaixo, e cosendo-as à cava junto à costura desta do lado das margens de costura:
I used small tailoring shoulder pads with back suppression (click here to know a little more about tailoring shoulder pads and how to correctly set them in):
---
Usei chumaços de alfaiate pequenos com supressão nas costas (cliquem aqui para saber um pouco mais sobre chumaços de alfaiate e a forma correta de os colocar):
Moving on to sewing the lining: the pattern has indications for cutting the lining and the front and back have their own exclusive pattern pieces, both with pleats for ease of movement.
---
Depois passei a coser todas as peças do forro. O molde tem indicações especiais para o forro; a parte da frente é especialmente desenhada com uma prega desde o ombro e a parte de trás tem também uma prega para dar liberdade de movimento.
I applied bias tape to the facing edge, as explained in this tutorial (with video), and then bagged the lining. The photos below show some details:
---
Apliquei um vivo de fita de viés à orla das vistas como mostra este tutorial (com vídeo) , e depois apliquei o forro totalmente à máquina. Podem ver abaixo os detalhes deste acabamento:
Conclusion: The Cassock coat fit is absolutely flawless and I am totally in love with the finished coat. I highly recommend this pattern because it’s a timeless classic coat, easy to fit because of all the vertical seams and fairly easy to sew. I also think this pattern is very versatile because with minimum alterations you can turn it into a jacket (with or without the collar), a vest (more or less fitted by adjusting some vertical seams) and you can also customize it with several details to make it uniquely yours (think belt or back tab, sleeve vents, patch pockets, etc.). It’s a super pattern in my opinion. This time I decided to make it the industrial way because I thought this fabric doesn't require much traditional tailoring techniques but I plan on sewing a tailored version for next winter.
---
Conclusão: O casaco Cassock assenta como uma luva e estou completamente apaixonada por ele. Recomendo este molde por várias razões: é clássico e intemporal, fácil de ajustar por causa de todas as costuras verticais e não é difícil de coser se tiverem alguns conhecimentos de costura. Também acho que este molde é bastante versátil pois com algumas alterações básicas pode ser transformado em algo completamente diferente, como uma jaqueta (com ou sem a gola), um colete mais ou menos ajustado (podem-se alargar em algumas costuras para o tornar mais solto ao longo do corpo) e adicionando detalhes podem personalizá-lo a gosto (cinto, aberturas nas mangas, outros tipos de bolsos, etc.). Na minha opinião é um super-molde! Nesta primeira abordagem usei métodos industriais meramente por considerar que este tipo de tecido não requer técnicas de alfaiataria mais tradicionais, mas planeio fazer uma versão usando métodos mais tradicionais para o Inverno.
More photos of me wearing the coat were published here; thank you all for following along this sewing journey with me!
---
Mais fotos minhas a usar o casaco foram publicadas aqui; muito obrigada por me acompanharem em mais esta aventura!
6 comments:
Parabéns por mais um excelente trabalho!!! E com muita Qualidade e perfeição! Beijinhos grandes!
What a wonderful coat and so perfectly made (as always).
Thanks for sharing yours and Paco's details of construction. Beautiful work, as always. Stunning coat and you look wonderful.
It is perfect! It fits you like a glove. You sew perfectly well.
Whenever you want you can have a look at my blog.
Pilar.
Beautiful coat and thanks for sharing the details.
As usual Tany, you don't cease to amaze me with your incredible talent! This coat is absolutely fabulous!
Post a Comment