DP Studio's Le809a (Coat with integrated vest): construction notes and details of the finished coat

EN Summary: This article reviews my interpretation of DP Studio's Le809a "Coat with integrated vest" or in French: "Manteau gilet integré". Disable ad-blocker and reload the page if blog content doesn't show.
---
PT Sumário: Este artigo revê a minha interpretação do molde Le908a de DP Studio "Sobretudo com colete integrado" ou em Francês "Manteau gilet integré". Desativem o ad-blocker e recarreguem a página se o conteúdo não aparecer.



EN: The pattern can be described as: loose-fitting unstructured overcoat with two length options has front closure with three large buttons, notched collar, broad welt side pockets (see my tutorial here), back vent and cuffed sleeves; it is partially lined and version a (shorter) has an integrated vest with metal zipper closure (read my article on the making of the vest here) while version b (longer) has hem facings instead of regular turned-up hems and no vest.
The pattern comes in a box containing two folded continuous roll white paper pattern sheets (similar to regular printer paper) with the pattern printed in multi-size format (DP Studio's sizes 36 to 48!). The pattern pieces do not overlap each other like with BurdaStyle magazines or similar, so the pattern can be cut to the appropriate size or copied to tracing paper if preserving the original is intended. The box also contains illustrated instructions in both English and French (the same you can download from DP Studio's website), a DP Studio's visit card and a DP Studio's postcard. The styling and presentation of the box is very good, in my opinion. Some people complain about the instructions being difficult to decipher, though. The fact is they come in a format very close to what's used in the industry, which is not the standard with most pattern companies selling patterns for home use. Anyway, I believe any intermediate to advanced dressmaker or hobbyist should be capable of interpret the instructions/pattern of the most advanced DP Studio's patterns (it's not rocket science after all; a coat is still a coat). If you don't consider yourself in that range and still want to try this pattern brand, you can start with their beginner's line patterns DP's (click here) which are also available in pdf format at a good price.
I found a few minor issues (at least to me they were minor) with the pattern (already reported them back to DP Studio and they are checking the pattern) bu my copy was purchased right after collection #3 has been released so some if not all of these issues may already be corrected. I strongly advise checking all pattern pieces and the written instructions with a keen eye and if possible make a test garment first, just in case. The issues I have found (I've only checked version a!) are the following:

1 - Back neck facing says cut 2x fabric (on fold) and 1x interfacing (on fold); this only accounts for the vest and there should be a third neckline back facing (interfaced) for the coat itself, joining with the front facings.
2 - The back piece has two different hem cutting lines for version a and b; the cut line should be the same, only version b will take a hem facing (so SAs are 3/8") and version a has a wide hem allowance for turning up (around 4 or 5 inches; it' corresponds to the total width of the hem facing on version b). I ended up using a hem facing on the back alone, and using the instructions for constructing the back vent for version b instead of version a.
3 - the sleeve piece is the same for coat and lining; in my opinion the lining sleeve should be longer, to accommodate any arm movement without pulling the sleeve of the coat.

Also remember that with these patterns all seam allowances are 3/4" (included in the pattern) unless otherwise stated.
---
PT: O modelo pode ser descrito como sobretudo solto e desestruturado com duas opções de comprimento fecha na frente com três botões grandes, tem gola de alfaiate, bolsos com pestana larga (podem consultar o meu passo-a-passo aqui), racha atrás e mangas com punhos aplicados; é parcialmente forrado, sendo que a versão a (mais curta) leva um colete integrado com fecho de correr metálico (podem ver o artigo sobre o colete aqui), enquanto a versão b (mais comprida) não leva colete e tem vistas nas bainhas, em vez das bainhas largas viradas (normais) da versão a.
O molde vem numa caixa que contém duas folhas grandes de papel branco contínuo (do tipo usado em plotters) com o molde impresso em formato multi-tamanho (tamanhos DP Studio do 34 ao 48!). As diferentes peças do molde não se sobrepõem como nas folhas de moldes da revista BurdaStyle ou similares, por isso o molde pode ser recortado no tamanho escolhido diretamente ou, se quiserem preservar a folha original, copiado para folhas de papel vegetal. Na caixa têm também as instruções ilustradas em Inglês e Francês (as mesmas que podem baixar diretamente em pdf do site DP Studio), um cartão de visita e um postal personalizado. A apresentação estilizada destes moldes é muito boa, na minha opinião, no entanto há quem se quixe das instruções serem difícieis de decifrar. O que acontece é que as isnstruções/ilustrações são feitas muito à imagem do que é feito na indústria, cujo standard é diferente do usado na generalidade dos moldes para uso doméstico. Seja como for, acredito que qualquer costureira ou aficionada com um nível já avançado na costura será capaz de decifrar os moldes e as instruções (não é ciência espacial!). Para as menos experientes, DP Studio disponibiliza uma linha de moldes mais fáceis, denominados DP's (clicar aqui), que além de mais simples, podem ser adquiridos em formato pdf a um preço bem simpático.
Neste molde encontrei alguns erros menores (pelo menos para mim), mas como comprei o molde logo a seguir aos moldes da coleção #3 serem disponibilizados, imagino que a maioria senão todos os erros já tenham sido corrigidos. Mesmo assim reportei o que encontrei e o Dominique vai rever o molde para corrigir se necessário. Recomendo mesmo assim, com este ou qualquer molde, verificarem as partes do molde todas, as instruções e na dúvida fazerem sempre uma peça de teste em tecido barato, que permite não só testar as proporções da peça como as técnicas a utilizar. Os erros que encontrei (apenas verifiquei a versão a!) foram:

1- O molde da vista do decote nas costas diz que é para cortar duas vezes em tecido na dobra e uma vez em entretela na dobra; ora isto só dá para o colete; esta peça tem de ser cortada mais uma vez no tecido e na entretela para servir como vista do decote do casaco (cosida depois às vistas da frente na sua continuação).
2 - O molde das costas tem duas linhas de corte na bainha, para a versão a é mais curta; ambas as versões devem ser cortadas como na versão b, pois a versão a necessita desse extra para virar para cima como bainha larga, enquanto na versão b a margem incluída  é só de 1cm para coser à vista da bainha. No meu caso cortei pela linha de corte da versão a e depois tive de acrescentar uma vista de bainha larga só atrás (fazendo a confeção da racha como indicado para a versão b).
3 - o molde da manga é cortado de forma igual em forro e em tecido; na minha opinião, a manga em forro deve ser um pouco mais comprida (cerca de 2-3cm) para não repuxar o tecido da manga quando movemos os braços.

Lembrem-se também que com estes moldes as margens são sempre incluídas no molde e medem 1cm, a não ser que haja indicação no molde em contrário.
EN: Here's the finished coat seen from the side and from the back:
---
PT: Aqui têm o casaco visto de lado e de costas:

EN: A closer look at the front and back with the visible top-stitching along the facing&vest:
---
PT: O detalhe do pesponto visível que une o colete&vista ao casaco exterior:

EN: The top-stitching was made after basting the vest to the coat front and back facing edges and stitching the partial lining to the facings&vest; the facings&vest were first hand-basted to the coat in the correct position, making sure there aren't drag lines or shifting on the right side; then I stitched from the wrong side exactly on top of the lining/facing joining seam, catching the coat underneath. The top-stitching should start and end at the vest hems underneath the lining. One of the advantages of stitching with an industrial sewing machine is that a well balanced stitch is equally perfect on both sides of the seam.
---
PT: O pesponto foi feito depois de unir primeiro o colete às vistas (da frente e do decote das costas) pelas suas orlas. Depois cose-se o forro parcial a estas orlas cobrindo as costuras do colete. Alinhava-se as vistas/colete forro ao casaco na posição correta, garantindo que não há engelhas ou torcidos do lado de fora, e só depois se cose por dentro, exatamente em cima da costura de união do forro às vistas, começando e terminando onde começa a bainha do colete. Uma das vantagens de coser com uma máquina industrial é o facto de um ponto bem balanceado ser perfeito tanto por cima como por baixo da costura.
EN: Here's the front closure with bound buttonholes:
---
PT: Podem ver o detalhe dos botões e casas avivadas na frente do sobretudo:
EN: The little anchor buttons on the wrong side:
---
PT: Os pequenos botões "escora":
EN: Here's the cuff on the sleeves; I constructed the cuffs differently from the instructions; instead of stitching the outer cuff to the sleeve first and then apply the sleeve facing, I sewed the cuffs first as a unit (joining cuff and cuff facing first); I think it's easier to under-stitch the cuff's edge in advance this way:
---
PT: Podem ver o punho das mangas na foto seguinte. Confecionei os punhos de maneira diferente da indicada nas instruções; em vez de coser o punho exterior à manga e só depois colocar a vista do punho, confecionei todo o punho primeiro como uma unidade em separado (unindo o punho à sua vista antes de o aplicar na manga). Acho que assim foi mais fácil passar o pesponto de girar na orla do punho:
EN: Here's the cuff unit with the under-stitched edge:
---
PT: Podem ver um punho já confecionado com o pesponto de girar na orla:
EN: Note that the outer cuff is interfaced and the inner cuff (facing) is edge bound with pre-folded bias tape:
---
PT: Notem que o punho exterior leva entretela e que o punho interior (vista do punho) é acabado com fita de viés:
EN: The outer cuff was stitched to the sleeve and lining at the same time, seam allowances pressed to the cuff direction; then the joining seam was top-stitched in the ditch from the right side, catching the cuff facing underneath (all should be hand-basted first for optimal results).
---
PT: O punho exterior foi cosido à manga e forro ao mesmo tempo e as margens de costura assentes em direção do punho; depois pesponta-se exatamente sobre esta costura, pelo direito, apanhando a vista do punho por baixo (é claro que se deve alinhavar tudo primeiro antes de passar este pesponto).
EN: Here's the back vent from the right side; according to the instruction the vent should close to the other side (my mistake: when trimming away the excess on one of the hem facings, I cut the wrong one so I had to make the vent to the opposite side; it is not incorrect though, it can close to either side on women's coats).
---
PT: A racha atrás pelo direito; fiz a racha para o lado oposto do que está nas instruções (erro meu, que ao cortar o excesso numa das vistas da bainha cortei a errada e tive de inverter a direção da racha por causa disso; de qualquer forma, nos casacos de senhora esta abertura pode ser feita em qualquer das direções, por isso não está incorreto).
EN: Here it is from the wrong side, with a very neat finish using pre-folded bias tape (the only place where I used the hong-kong finish technique was on the hem edge):
---
PT: Aqui têm o acabamento interior, todo feito com fita de viés previamente vincada (só usei a técnica hong-king nas orlas da bainha):
EN: The partial lining is longer on the front, covering the vest edges and most part of the pockets on the wrong side:
---
PT: O forro parcial é mais comprido na frente, cobrindo as orlas do colete e parte do avesso dos bolsos:

EN: The lining was tacked to all vertical seams with thread-bridges so it has some movement without shifting out of place; it was also tacked under the armholes.
---
PT: O forro é fixado com pequenas "pontes" de linha a todas as costuras verticais, para não sair do lugar mas mesmo assim ter algum movimento. Também foi fixado ao casaco por baixo das cavas.

EN: All visible seam allowances were bias-bound for a perfectly neat finish on the inside; this is a lot of extra work but also adds value to the final garment; if you are not up to it you can always draft a full lining and hide all the inner construction details.
---
PT: Todas as margens de costura visíveis foram rematadas com fita em viés para um acabamento perfeito no interior do casaco. Este tipo de acabamento é muito trabalhoso mas valoriza bastante a peça final. Se não tiverem disposição para todo este trabalho extra, podem sempre modificar o molde do forro para um forro inteiro que esconderá todos os detalhes de construção interiores.
EN: This coat was labor and time consuming but the final result is worth it, in my opinion. I love making coats the most and this one turned out really well for me. Days are getting colder now so I know it will get plenty of wear. However I feel exhausted after finishing this coat and I need a well deserved rest, so I will be slowing down my blogging activity and social media in general (I will try to post photos of me wearing the DP Studio coat on Tany et La Mode first),... I don't know for how long (as long as I feel I need it). I'll still be here, just in hibernation mode like bears in winter :). Thank you all for visiting and I hope you have enjoyed following along this project!
---
PT: Este sobretudo levou muito trabalho e tempo para confecionar mas o resultado final justifica, na minha opinião. Fazer casacos é o que gosto mais na costura e este ficou mesmo como eu queria. Os dias estão a ficar cada vez mais frios, por isso sei que vou usá-lo bastante. No entanto, depois disto tudo sinto-me exausta e preciso de um merecido descanso, tanto dos blogues como das redes sociais em geral (ainda vou tentar publicar fotos minhas a usar o casaco no Tany et La Mode),... Não sei por quanto tempo (o tempo que sentir ser necessário). Estarei sempre aqui, mas em modo hibernação, como os ursos no Inverno :). Obrigada a todos por aparecerem e espero que tenham gostado de seguir a confeção de mais esta peça!
(NOTE: Some photos have been lightened to show the details better; the fabric is black wool velvet, very dark and hard to photograph).
---
(NOTA: algumas fotos foram clareadas para mostrar melhor os detalhes; o tecido é um veludo de lã preto, muito difícil de fotografar).

Comments

Vicki said…
Looks like it will be very handy on extra cold days - the vest will keep the chest nice and toasty!
Bunny said…
What a luscious looking, warm coat! The vest/neckline would be perfect for my climate. Stunning work on those details, as always, Tany.
Anonymous said…
Fantastic coat! Great post about all the shipping, pattern and construction details. These photos show all the sewing details perfectly. You certainly deserve a break! Enjoy your "time off"! Julie
gorgeous - your wardrobe of coats is fantastic. Looks so nice to wear. and I know just what you mean about hibernating in the winter, time for reading etc.

Popular posts from this blog

Tailoring methods by Paco Peralta - Métodos de Alfaiataria por Paco Peralta

Couture French Jacket notes: from pattern to muslin – Jaqueta inspirada em Chanel: do molde ao modelo de prova

Weekend Jacket progress report: setting in the sleeves by hand – Progresso na jaqueta este fds: colocação das mangas à mão