Friday, August 10, 2007

Fechado para férias - Closed for holiday

Agradeço do fundo do coração todas as palavras de simpatia e apoio em relação ao meu último projecto! A vossa presença e reconhecimento valeram por todo o esforço e tempo que invisto no meu blog.
I thank you all from the bottom of my heart for all the kind words and support on my last completed garment! Your presence makes all the effort and time invested in this blog worthwhile.

Agora e até ao fim de Agosto este blog está oficialmente de férias! Espero que quando voltar venha a reencontrar as minhas leitoras com o entusiasmo do costume!
Now and until the end of August there will be a hiatus in blogging proceedings here. Couture et Tricot is officially closed for holiday and I hope to find you all here when I come back!

Antes de me despedir quero no entanto agradecer à Summerset por mais um presente maravilhoso:
Before leaving I want to thank Summerset for this precious gift:
Estas revistas são as minhas primeiras Threads! São espectaculares e cheias de artigos interessantes sobre costura!
These are my fist Threads! They are awesome and filled with great articles on every aspect of sewing!

Bem amigas, até ao meu regresso! Abraços e beijinhos para todas!
Well dear friends, see you in a couple of weeks! Hugs and kisses to you all!

Thursday, August 9, 2007

Burda 07/2007 vestido 110: terminado – BWOF 07/2007 alter dress 110: finished

Eis um vestido fácil e rápido de fazer, onde pude praticar algumas técnicas específicas para tecidos de malha e fazer algumas experiências. O resultado final surpreendeu-me pela positiva!
Here's a quick and easy dress, ideal for practicing a few techniques on sewing with knits and experiment a little. The final outcome was surprisingly good!

Para apresentação do modelo original, material utilizado e referências, clicar aqui.
To see the original model, fabric/notions and references, click here.

O vestido é bastante simples, por isso não há muito a dizer da sua confecção; os posts sobre a confecção do vestido são:
This dress is pretty easy to put together so there's not much to say about the construction process. Posts on this subject are:

Reforço das costuras com elástico transparente
Reinforcing seams with clear elastic


Mais alguns detalhes (vistas e bainha)
A few more details (facings and hem)

Na figura seguinte é mostrada a parte interior do peitilho, onde a orla inferior é cosida aos valores de costura da junção do peitilho com a corta-e-cose:
In the next picture the inner bodice is shown, where you can observe that the bottom edge is serged together with the skirt SA:
Podem ver também o detalhe da vista das costas, que é presa com uns pontos à mão às pinças de trás para evitar que saia do sítio:
There is also the inside back view detail where the facing is tacked to the darts to keep it from sliding out:
Detalhe das costas do vestido com as tiras de atar (a minha parte favorita do vestido!):
This is the back detail (my favorite view!):
Finalmente a alça atrás do pescoço onde se vê a costura da junção do meio de trás:
And finally the CB seam behind the neck:
Conclusão: Um vestido ideal para as férias e para a praia, muito confortável de usar. Fiquei 100% satisfeita com o resultado e recomendo este molde. Possivelmente esta não será a última vez que utilizarei este molde!
Conclusion: This dress is ideal for the hot weather and vacation time at the seashore. I can say I'm 100% satisfied with the way this dress turned out and I highly recommend this pattern. This may not be the last time I use this pattern, since I know it works so well for me.

Ciao!

Wednesday, August 8, 2007

Mais uns detalhes da confecção do vestido - Just a few more construction details before showing you the final outcome

Antes de mostrar o vestido feito há mais uns detalhes interessantes para partilhar convosco; o primeiro é a costura que une a vista das costas às costas do vestido. Esta costura foi reforçada na vista com elástico transparente, como expliquei no post anterior; depois de unir a vista às costas, assentei a ferro os valores de costura em direcção à vista e depois pespontei-os rente à costura (do lado da vista); depois virei a vista para o avesso e fiz o pesponto exterior a 1cm da costura. O resultado é uma costura elástica, ligeiramente franzida, que do lado direito fica assim:
Before showing you the finished dress there's yet a few details I wanted to share with you; the first is the seam that joins the back facing to the dress. This seam was reinforced and slightly gathered as explained in my previous post. After stitching this seam I pressed the SAs to the facing side and understitched them; after turning the facing to the wrong side of the dress, I made the final topstitching 2/5 inches away from the edge. It looks like this:
E do lado do avesso fica assim:
And this is the wrong side:
Coser a vista da frente (o peitilho interior) faz-se colocando esta vista direito contra direito sobre a frente do vestido; as costuras laterais prendem juntamente as tiras de amarrar atrás. A junção atrás do pescoço é feita segundo o mesmo truque utilizado para coser vistas seguidas nos ombros; deixa-se as costuras abertas no fim de cada lado da alça (notem que os valores de costura já estão aparados):
The inner bodice (front facing) is sewn to the front together with the back ties (remember they were pinned in place to the front side seam), right sides facing each other; for the CB seam (the seam that joins the straps behind the neck) I use the same trick as for sewing the shoulder seams on an all-in-one facing; the armhole/neckline seams should stop an inch or so away from the CB seam (note that the SAs were trimmed):
E volta-se a vista para o lado de dentro; unem-se as costuras da parte de fora do peitilho (ver figura seguinte), aparam-se e abrem-se a ferro:
The facing is then turned to the wrong side of the dress and the CB seam on the outer bodice is stitched (see next picture), SAs are trimmed and pressed open:
Os passos seguintes são passar a mão por dentro da vista e puxar a alça por aí; coser a outra costura que ficou aberta, continuar as costuras ao longo da tira e puxar a tira de novo para o lado direito. É mais fácil perceber fazendo e não consegui tirar fotos que ilustrassem perfeitamente estes passos. A costura de baixo da vista é cosida com a corta-e-cose aos valores de costura da junção do vestido com o peitilho exterior (tinha mostrado esta costura aberta a ferro no post anterior), fechando assim o peitilho interior.
The following steps are: put your hand between the facing and the outer bodice and reach the CB seam, pulling it from under the facing to the outside; stitch the CB seam on the facing (trim, press open) and finish the armhole/neckline seams, crossing the CB seam. Slide the CB seam to its normal position from under the facing to the right side. Easier "done than said", lol. The facing's bottom edge is serged to the pressed open SA on the seam that joins the outer bodice to the skirt.

Para fazer a bainha, nas costuras laterais golpeia-se a costura (que foi feita com a corta-e-cose) de forma a colocar os valores de costura para lados opostos na bainha e assim reduzir o volume nesta zona (aprendi isto no blog da Gigi):
Before sewing the hem I clip the serged side seams at the fold line so I can turn the SA to opposite sides and reduce bulk (I learned this from Gigi's blog):
Primeiro alinhavei a bainha e passei-a a ferro; depois usei o ponto "coverstitch" da corta-e-cose para coser a bainha:
First I turned the hem allowance to the wrong side and hand basted it in place; next I pressed the hem and then used the coverstitch to finish it:
Finalmente aparei os valores da bainha rente à costura do "coverstitch", como podem ver:
Finally I trimmed the hem allowance close to the coverstitch, as you can see next:
E termino por aqui. Fiquem bem!
And this is it. See you next time!

Tuesday, August 7, 2007

Reforço das costuras com elástico transparente – Reinforcing seams with clear elastic

UPDATE: A Karina comentou (vejam os comentários deste post) que na sua experiência com malhas tem usado o elástico transparente cosendo-o directamente na costura, com a ajuda de um calcador em teflon (é um calcador especial para pele, vinil ou outros materiais escorregadios). Acredito que seja assim a forma como as costuras são reforçadas em muitas peças de pronto a vestir e o processo é feito apenas num passo, por isso deixo aqui a sugestão dela!
UPDATE: Karina stated her personal experience using clear elastic for reinforcing seams (see comment area): instead of stitching next to the seam, she stitches it directly on the seam, using a teflon foot (for those of you who don’t know this foot, it’s a special purpose foot for leather or vinyl). I believe this is the way seams are reinforced in many RTW garments and this process takes only one step!
--/--
Quanto à confecção de roupa com tecidos de malha considero-me anda uma principiante pois foram poucas as peças de vestuário que fiz com este tipo de tecidos, comparando com o que já fiz com tecidos de tear. No ano passado fiz um top de veludo de malha de Inverno e pouco mais. De qualquer forma, munida com a minha “biblioteca” de costura, poucas coisas me assustam! No entanto, quando uma pessoa não tem experiência deve procurar usar tecidos que sejam fáceis de trabalhar e moldes simples. Fazer este género de trabalhos permite-nos ganhar confiança e evoluir para projectos mais complicados no futuro. Este projecto faz parte do meu processo de aprendizagem na costura de tecidos de malha.
I consider myself at the beginner level on sewing with knit fabric because I've made only a few garments using knits, compared to the a large number of garments using wovens. I remember sewing a knit top last fall and nothing more worth noting. Of course that being "armed" with my growing sewing library, I don't feel at all intimidated by this task, but I recognize that it is wise to begin with easy to-sew knits and simple patterns and then build up from there to more challenging projects in the future. This project is part of my learning experience with knits.

Para este vestido segui praticamente as instruções da Burda quanto à ordem de execução pelo que aqui só vou ilustrar alguns detalhes da construção e evidenciar aquilo que aprendi no processo e o que fiz de diferente.
When sewing this dress I followed BWOF's instructions for the construction order so I will focus only on illustrating some construction stages and mainly on what I did differently and the lessons I learned with this process.

O tecido buttermilk é excelente de se trabalhar; não engelha quase nada e vinca muito bem a ferro, reagindo bem ao calor e ao vapor. Nas figuras seguintes podem ver a parte da frente do vestido (o peitilho está cosido à saia da frente e as tiras de atar atrás estão prontas e presas com alfinetes nas costuras dos lados, seguindo os sinais de marcação do molde). O detalhe das tiras das costas escapa a quem não tiver acesso ao esquema no caderno de instruções da revista (no esquema do site da Burda só mostram a parte da frente do vestido, embora o interesse esteja todo no feitio das costas que é muito original). Podem ver na segunda foto que a costura de junção foi aberta a ferro:
The buttermilk fabric is excellent to work with; it doesn't wrinkle, yet it can be easily creased by pressing and it behaves very well in presence of heat and moisture. The next two pictures show the dress front, where the front bodice is sewn to the front skirt and the two back ties are pinned in place (following the markings on the pattern). If you don't have this specific BWOF issue then you will miss the back detail for this dress, that being the most interesting part of the dress as far as I am concerned (the BWOF's archive link only features the linedrawing for the front view). The second photo shows the wrong side where the joining seam is pressed open:

Na revista as instruções dizem para usar uma fita especial de entretela para reforçar as costuras; como não encontrei essa fita decidi usar outra técnica, que é usar elástico transparente de forma às costuras ficarem ligeiramente franzidas e assim também mais justas ao corpo. No caso deste vestido o peitilho tem uma vista interior exactamente igual à peça de fora; as costuras que convém reforçar são as do decote e das cavas. O elástico deve ser aplicado apenas aos valores de costura, junto à linha de costura; se as orlas fossem simplesmente rematadas virando os valores de costura para dentro e depois pespontando (ou se fossem costuras rectas tipo as costuras dos ombros), usar a corta-e-cose para aplicar o elástico teria sido a opção lógica (existe um pé calcador especial para aplicar elástico na corta-e-cose), mas neste caso existem duas peças que vão ser cosidas uma à outra, direito contra direito, ao longo destas costuras. Apenas uma das peças precisa de ser reforçada e assim comecei a fazer experiências na minha máquina de costura, usando o ponto de ziguezague normal e depois o ponto de ziguezague triplo. O elástico coloca-se debaixo do pé calcador e controla-se mais ou menos tensão de forma a franzir apenas ligeiramente. O que aconteceu é que quando experimentei fazer isto o elástico franzia sempre em excesso, mesmo se eu o mantivesse solto! O problema é o atrito no pé calcador que fixa o elástico enquanto o arrasto puxa o tecido para trás. Depois de pensar um pouco resolvi usar o pé calcador especial para bordados, que tem uma espécie de rasgo por baixo para acomodar a altura dos bordados. Devo dizer que resultou muito bem e foi possível controlar o elástico perfeitamente desta forma (a figura seguinte corresponde a um teste e não é uma costura do vestido).
The instructions for this model call for some kind of fusible tape for reinforcing seams (at least I think it's fusible); not having this notion available locally made me think on other alternatives: clear elastic came into mind and yes, it is available locally! Not only I will be reinforcing seams but I will be able to gather them slightly so the dress hugs the body better. If these seams were to be simply turned inside and then topstitched (or if they were straight seams like a normal shoulder seam), I could use my serger with confidence and the special purpose taping foot; in this case however I though it would be easier to use my SM instead. Only one of these two layers needs to be reinforced and I began running some tests on scraps, using my SM, the zigzag stitch and the triple zigzag stitch. The clear elastic should be attached to the SA, just next to the stitching line; the clear elastic is placed between the fabric and the presser foot and held as tight as much gathering effect you want to produce, stitching it to the SA. Well this was the theory and when I made it into practice the end result wasn't quite what I was expecting: even without pulling the elastic tape at all, the resulting taped seam was heavily puckered. I figured this was due to the friction between the elastic and the presser foot that made the elastic more still while the feed dogs were driving the fabric away. To solve this problem I used the satin foot, which has a groove where the clear elastic could slide in easily; I was able to control the exact amount of puckering just by holding the elastic in my hand and feeding it along with the fabric. The resulting seam should be slightly gathered as shown (this corresponds to a test and not a real seam on the dress):
Como disse, as costuras a serem reforçadas com elástico foram a base do decote na parte de dentro do peitilho:
I reinforced the base of the deep front neckline on the bodice facing:
E as cavas também na parte interior do peitilho:
The base of the armholes, also on the bodice facing:

E também a orla das costas (na vista das costas).
And also the open back edge (on the back facing).

Em vez do ziguezague triplo é perfeitamente possível usar o ziguezague normal. Este elástico perfura bem com a agulha da máquina e não rebenta por ser perfurado; é muito usado em roupa de Lycra, fatos de banho, etc. O único cuidado que se deve ter é não passar a ferro com temperatura excessiva nem directamente por cima do elástico.
Instead of the triple zigzag, the regular zigzag stitch can be used for this purpose. The clear elastic stands the needle piercing quite well and it doesn't break in consequence of the needle piercing holes; it's widely used on active wear, swimwear, etc. The only care is avoiding direct contact with the pressing iron and high temperatures while pressing.

Até à próxima!
See you!

Rockin’ Girl Blogger

Bem, tive a honra de ser nomeada para esta brincadeira pela Katrin do blog SewAsYouAre! Obrigada Katrin, fico muito comovida por te teres lembrado de mim!

Well, I was honored by Katrin from SewAsYouAre blog who nominated Couture et Tricot for the Rockin’ Girl Blogger Award! Thank you Katrin for thinking of me for this nomination!

E agora vem a tarefa muito difícil de nomear 5 favoritos de entre um universo enorme de blogs que leio diariamente e de um grupo crescente de Amigas virtuais que vou conhecendo e com as quais a minha afinidade cresce de dia para dia. Alem disso, a maior parte dos blogs estrangeiros que conheço já se encontram nomeados… Assim sendo, na necessidade de definir um critério que não apenas o de blogs favoritos (porque nesse caso teria de deixar de fora muitos dos meus favoritos) resolvi espalhar esta brincadeira apenas por terras Lusitanas, nomeando as minhas amigas Portuguesas, parceiras na criação de coisas lindas. As nomeadas são:
And now comes the difficult task of choosing five favorite blogs among a huge universe where many of then were already nominated. My virtual friends and must read list has been growing and I feel terribly for letting someone out. Well this made me think of a criterion to narrow down my favorites list and so I decided to nominate only Portuguese blogs:

Mónica do blog Mama Martinho
Cármen do blog Oficina das Linhas
Filomena do blog Tricot e Tal
Joana do blog Chuana’s Tricot n’ Stuff
Tina do blog Transformando e Reinventando

Rosa do blog Corteygrif a quem agradeço desde já o simpático prémio de Blogger Criativo e Maravilhoso que me atribuiu!!

Um abraço a todas e obrigada pela visita! Hugs to all of you and thanks for visiting!

Monday, August 6, 2007

Casaco Burda em croché: terminado – Burda crochet jacket: finished

Terminei o casaco na semana passada mas só hoje tive tempo de escrever sobre ele. Estou a vesti-lo com o vestido Jocavi, pois este casaco foi originalmente planeado para usar com este vestido, mas vendo as duas peças juntas, há algo que não gosto muito; não sei se as cores se o decote do casaco junto ao decote do vestido… Não é que fique mal, só acho que o casaco fica mais valorizado se for usado com uma peça de cor lisa. Por exemplo, com uma blusa de alcinhas azul e calças de ganga, fica mesmo bem porque se tira partido do contraste das cores e do decote aberto nos ombros.
I finished this project last week but only today I had the time for writing about it. I'm wearing it together with the Jocavi dress because this was the intended purpose for this jacket, but seeing the two garments together I can't say I totally like the overall effect. I'm not sure I can point my finger at what feels wrong though; maybe the mixed pattern color or the dress neckline together with the jacket's… It's not a complete "no" but I can say this jacket looks much nicer with a blue spaghetti strap top and blue jeans. The color contrast - if this jacket is worn together with solid colors - is more appealing to me somehow.

Podem ver o pormenor da construção do casaco, antes e depois de coser a manga e a costura lateral:
You can see the construction detail before and after stitching the side seam along with the sleeve seam:

E a barra que contorna todo o casaco, passando pelas orlas da frente, decote atrás e bainha das costas:
And here is the lace band that goes around the front edges, back neckline and the hem on the back:
Esta barra foi feita utilizando agulhas de 4mm (para o casaco utilizei 4.5mm) para que o casaco ficasse mais junto ao corpo ao usar. Os ombros ficam descaídos mas não caiem, mantendo-se o decote como vêm na 1ª foto. No global gosto deste casaquinho, é ideal para os dias de verão mais frescos (e este ano temos tido muitos por aqui!). Como tinha previsto, ficou um pouco mais largo que o original da Burda mas até gosto assim! Se alguém quiser fazer este casaco, tentem um fio mais macio e uma agulha de 4mm.
I crocheted this band using a 4mm needle so the jacket would hug the body better when worn (for the jacket I used a 4.5mm needle). The necklace is wide at the shoulders but I can say for sure now that it won't fall off. I like the overall result: this jacket is ideal for those sometimes chilly summer days (we have been having a lot of those over here!). As I predicted, this jacket is not as close fitting as the BWOF's original but I kind of like it this way. If anyone is willing to make this jacket, you can try a softer yarn and a 4mm needle instead for a different look.

Têm aqui uma foto das costas:
Here's a picture of the back:
E já agora, um pormenor que me esqueci de mostrar no vestido Jocavi: o vivo em croché aplicado na costura do peitilho do vestido:
And this is a detail shot of the crochet trim on the Jocavi dress; I forgot to add this picture when I posted about the dress.
Bem, agora falta-me terminar o vestido de croché, pois com tanta costura tem sido negligenciado! Fiquem bem!
Well, now I really must hurry and try to finish my crochet dress; with all this sewing that has been going on around here, I'm afraid I've been neglecting this previous project. See you!

Todos os posts sobre este casaco, clicar aqui.
All posts on this jacket, click here.


Saturday, August 4, 2007

Vestido Paz Torras: Terminado/Finished

Aqui está:
Here it is:
(logo que possível coloco uma foto minha a usar o vestido)
(I'll post a picture of me wearing the dress as soon as possible)

O resultado deste projecto foi um vestido em linho prático e fresco, ideal para o dia-a-dia agora que o calor chegou finalmente! Mais uma vez não precisei de fazer qualquer ajuste ao molde tamanho 42 (traçado intercalado, ver aqui como se faz), o vestido assenta como uma luva! A cor das fotos não é fiel à do vestido; capturar o vermelho com a minha máquina é bastante difícil pois esta cor satura com bastante facilidade. O vermelho original é puro e vivo e não rosado como parece nas fotos.
The final outcome is a casual and fresh linen dress, ideal for the hot weather that finally decided to settle for this summer. Once more I didn't have to make any fitting adjustments for the Patrones "in between" size 42 (to see how I trace "in between" Patrones sizes, click here), this dress fits like a glove! The color on the photos isn’t true to the fabric's real color; capturing red is very difficult because of color saturation. The original red is pure and bright, not pink at all, like the pictures suggest.

Os artigos de passo-a-passo para este vestido foram:
The step-by-step articles for this dress were:

Apresentação do modelo original e material utilizado
Presenting the original model and notions


Dicas sobre pespontos decorativos
Tips for topstiched seams


Confecção dos bolsos de chapa
The making of the patch pockets

O colarinho com pé

Acabamento das cavas
Armhole finish with bias strips


Quanto ao acabamento das cavas, acrescentei um link para o excelente tutorial da Dawn por considerar que está mais detalhado que o meu. A Dawn é uma costureira profissional e todas temos muito a aprender com ela! Uma das vantagens da Internet é conhecermos pessoas que partilham o nosso gosto por este tipo de trabalhos, com as quais podemos trocar ideias e aprender com o seu trabalho! A partilha de conhecimento é a única forma de evoluir pois ninguém sabe tudo e todos podemos ajudar-nos mutuamente!
I included a link to Dawn's excellent tutorial on making bias strip facings because I consider it to be much more detailed than mine. Dawn is a professional dressmaker and we all can learn a lot from her! One of the great advantages of the internet is getting to know people that share the same interests, with whom we can share ideas and learn from! In my opinion, sharing is the way to evolve because no one knows everything and we all can help each other by sharing our knowledge!

A forma como fiz o acabamento das cavas na junção com a costura lateral é diferente da explicada pela Dawn; no entanto, depois de ler o artigo dela, penso que gosto mais do acabamento que produz. No meu caso implica deixar a tira em viés sem remate, o que não é crítico pois o viés não desfia, mas o acabamento da Dawn é mais perfeito, na minha opinião:
The way I made the armhole finish on this dress is different from Dawn's; in my case a raw edge is left inside (see next picture). After reading Dawns article I decided I like her way best because the finishing inside is more neat.

Alguns detalhes mais:
A few more details:

A bainha é simplesmente pespontada depois dos valores de costura serem chuleados com a corta-e-cose:
The hem is simply topstitched after serging the SA:
As presilhas para o cinto (costas):
The belt carriers (back):
Não sei se vocês se lembram mas no avesso do pesponto decorativo apareciam umas pintinhas causadas pela linha creme mais grossa que fica do lado direito; isto por si só poderia ser um problema pela forma como a carcela dos botões abre junto ao colarinho, expondo o seu lado de dentro (esta foi uma das razões que me levou a não pespontar o pé da gola). Este problema foi facilmente resolvido com um marcador vermelho de tinta permanente que tingiu apenas os pontos visíveis da linha no lado de dentro.
I don't know if you remember but the wrong side of the topstitching shows little cream dots from the thicker buttonhole twist used on the right side (needle). This could be a problem where the placket opens next to the collar (and was one of the reasons why I opted for not topstitching the collar stand). This problem was solved by using a red permanent marker and you can observe that no cream thread spots are showing on the wrong side now:
Espero que tenham gostado! Tenho ainda alguns projectos terminados para mostrar, logo que consiga ter algum tempo disponível para o fazer! Obrigada a todas(os) pela visita!
I hope you all enjoyed this sewing adventure! I have other finished projects to show, as soon as I manage some free time to write about them! Thanks to all for visiting!