Este vestido já está terminado há alguns dias mas por circunstâncias que vocês devem compreender, não tenho conseguido manter o blog a par com o que tenho feito.
I finished this dress a few days ago; it has been hard to keep this blog up to date with my sewing activity, I'm sure you all understand it.
O vestido saiu na revista Patrones nº257 (Junho 2007) e a seguir mostro o esquemático (que não corresponde exactamente ao vestido pois este não abotoa até ao colarinho):
I finished this dress a few days ago; it has been hard to keep this blog up to date with my sewing activity, I'm sure you all understand it.
O vestido saiu na revista Patrones nº257 (Junho 2007) e a seguir mostro o esquemático (que não corresponde exactamente ao vestido pois este não abotoa até ao colarinho):
This dress is featured in the Patrones nº257 (June 2007); you can see the line drawing bellow (the line drawing is not accurate because there is no button immediately bellow the collar):
Quando vi este modelo comecei a imaginá-lo em vermelho e com pespontos bem definidos e contrastantes para evidenciar o feitio dos bolsos. Escolhi linho vermelho, linhas da mesma cor e também linha torçal em creme para fazer os pespontos. Quanto aos botões, sendo este um vestido prático e casual, optei por botões de madeira. Da mesma cor das linhas torçal também podem ver um pedaço de fita de algodão que serve para o feitio das palas dos bolsos.
When I first saw this model I started to picture it in red with contrasting topstitching, well enhanced so it defines the pocket outlines. My fabric choice was true to the original model (linen) but with a different colorway: red. For the topstitching I used cream buttonhole twist. There are also wood buttons, red thread and a piece of cream cotton tape for the pocket flaps detail.
Na figura também podem ver forro vermelho, mas embora tivesse considerado a hipótese de forrar o vestido, lembrei-me que este vestido irá precisar de ser passado com frequência (como devem saber, o linho é um tecido que engelha com muita facilidade) e que o forro não iria facilitar esse procedimento. Sem ser forrado o vestido também é mais fresco.
In the picture there is also red lining; at first I was planning to line this dress but then I remembered how badly the linen wrinkles and decided that I could live with an unlined linen dress, since the lining would make the process of pressing more difficult. Without a lining this dress will be more comfortable to wear in hot weather too.
Antes de cortar o tecido lavei-o num ciclo suave com temperatura média (não o lavei a alta temperatura pois não quis arriscar a desbotar a cor original do linho). O linho depois de lavado amacia um pouco e não ganha tantas engelhas. Sequei o linho na máquina mas retirei-o enquanto ainda estava um pouco húmido; assim torna-se mais fácil passá-lo a ferro, sempre do lado do avesso, porque o linho ganha um certo lustro quando passado a ferro. Mais tarde, se for necessário passar o lado direito, usa-se um pano de passar. No meu caso estou a usar um retalho de organza 100% seda, pois aguenta as altas temperaturas e é um pouco transparente, permitindo ver os detalhes da peça por baixo do pano.
Before cutting the fabric I washed it on a gentle cycle and medium temperature; the reason for avoiding higher temperatures is me being afraid the color might fade. After being washed, linen softens and it doesn't gain as much wearing wrinkles. I dried the lining in the machine but removed it while it was still damp. The process of pressing became a lot easier this way. Linen gains lustre when pressed so If you don't want the lustre a style feature you should press it on the wrong side only and use a press cloth when you need to press it on the right side. I used a silk organza press cloth.
Até à próxima!
See you next time!
Quando vi este modelo comecei a imaginá-lo em vermelho e com pespontos bem definidos e contrastantes para evidenciar o feitio dos bolsos. Escolhi linho vermelho, linhas da mesma cor e também linha torçal em creme para fazer os pespontos. Quanto aos botões, sendo este um vestido prático e casual, optei por botões de madeira. Da mesma cor das linhas torçal também podem ver um pedaço de fita de algodão que serve para o feitio das palas dos bolsos.
When I first saw this model I started to picture it in red with contrasting topstitching, well enhanced so it defines the pocket outlines. My fabric choice was true to the original model (linen) but with a different colorway: red. For the topstitching I used cream buttonhole twist. There are also wood buttons, red thread and a piece of cream cotton tape for the pocket flaps detail.
Na figura também podem ver forro vermelho, mas embora tivesse considerado a hipótese de forrar o vestido, lembrei-me que este vestido irá precisar de ser passado com frequência (como devem saber, o linho é um tecido que engelha com muita facilidade) e que o forro não iria facilitar esse procedimento. Sem ser forrado o vestido também é mais fresco.
In the picture there is also red lining; at first I was planning to line this dress but then I remembered how badly the linen wrinkles and decided that I could live with an unlined linen dress, since the lining would make the process of pressing more difficult. Without a lining this dress will be more comfortable to wear in hot weather too.
Antes de cortar o tecido lavei-o num ciclo suave com temperatura média (não o lavei a alta temperatura pois não quis arriscar a desbotar a cor original do linho). O linho depois de lavado amacia um pouco e não ganha tantas engelhas. Sequei o linho na máquina mas retirei-o enquanto ainda estava um pouco húmido; assim torna-se mais fácil passá-lo a ferro, sempre do lado do avesso, porque o linho ganha um certo lustro quando passado a ferro. Mais tarde, se for necessário passar o lado direito, usa-se um pano de passar. No meu caso estou a usar um retalho de organza 100% seda, pois aguenta as altas temperaturas e é um pouco transparente, permitindo ver os detalhes da peça por baixo do pano.
Before cutting the fabric I washed it on a gentle cycle and medium temperature; the reason for avoiding higher temperatures is me being afraid the color might fade. After being washed, linen softens and it doesn't gain as much wearing wrinkles. I dried the lining in the machine but removed it while it was still damp. The process of pressing became a lot easier this way. Linen gains lustre when pressed so If you don't want the lustre a style feature you should press it on the wrong side only and use a press cloth when you need to press it on the right side. I used a silk organza press cloth.
Até à próxima!
See you next time!
7 comments:
Great tips for the linen! I have a dress I want to make with 100% linen and I will remember this when I get ready to start on it!
Tany, this is going to look wonderful! Looking forward to seeing end result!
Isso é que é produzir!!!!
Desejos de uma optima semana!!
Dear Tany, thank you for the great tips on the linen! I'll have to purchase Susan Khalje's book...
Can't wait to see your red dress! BUt I understand about not managing to post in time... There are still garments I made in June that I haven't photographed!! (OK, some even date back to one year!)
Bises!
Como é possível fazer tantos projectos tão depressa? Mais um belo vestido que escolheu e que estou ansiosa para ver!
Bjs
Chuana :)
Bom truque aquele da forma de passar o linho ainda húmido! O vestido, bem eu já tive a possibilidade de o ver pronto e sei que ficou um espanto.
Bjs
Mónica
Que modelo lindo,adoro esses bolsos,bem como n�o podia deixar de ser j� olhei pr� colar que esta na imagem combina bem,que r�pidez isso � que � trabalhar parabens
Post a Comment