Monday, April 23, 2007

Último post antes de um curto intervalo – Last update before taking a small break

É isso mesmo, estou a preparar-me para umas curtas férias no Algarve e só devo regressar na próxima semana! Hoje pretendo acabar a gabardina mas não devo conseguir apresentar o post final antes de partir de férias, por isso vou mostrar-vos o meu progresso até agora.
That's right, I’m taking a small vacation break for a few days! I plan to be back in the beginning of the next week. Today I plan on finishing the trench coat but chances are I won't have the time to make a final post about it, so I will show you what I have done so far.

As mangas estão acabadas e colocadas; as costuras das cavas foram debruadas com tiras de forro em viés, da mesma forma que fiz para a saia e parcialmente pespontadas:
The sleeves are finished and set in; the armscye seams are bind with lining bias tape (the same way I did for the seam attaching the skirt to the body) and then partially topstitched:

Podem ver o acabamento das cavas no avesso:
This is the finishing on the inside:
O ângulo de colocação da manga no ombro é bastante difícil de rematar no interior; o melhor que consegui fazer foi rematar a costura com uns pontos à mão, como mostro a seguir:
The shoulder inset corner is a hard one to get right on the inside so the best I could do was a few handstitches where the seams meet:
Podem ver como cortei e apliquei o tecido no ângulo do decote, de forma a esconder o forro se usar a gabardina com os primeiros botões desabotoados; este pedaço de tecido é cosido apenas ao forro, do lado do direito é imperceptível:
Here you can see how I did the partial facing for the collar/placket corner, this way I avoid showing the lining if I wear it with the first buttons unbuttoned; this little fabric triangle is sewn only to the lining and doesn't show on the right side:

A gola é costurada de acordo com as instruções da revista; podem ver uma das partes cosida ao decote da gabardina (notem a aplicação de tecido no lado do avesso):
The collar is sewn following the magazine's instructions, no secrets here; you can see that one piece is stitched to the neckline first (note the fabric triangle at the corner):
A gola depois de terminada e pespontada:
The finished collar, after topstitching:

Para fazer a banda de abotoar, o único segredo além das habituais instruções é a passagem a ferro; antes de coser as extremidades na gola e na bainha em baixo, a banda já tem os vincos feitos, tanto na dobra do rebordo como nos valores de costura:
The only trick I use to sew the placket is pressing and pressing and pressing; before sewing the extremities (collar and bottom hem), the body/placket SAs are pressed to the placket direction and the fold and the other SAs are pressed too; this makes it easier when turning the placket to the right side, pinning and basting; everything falls into its right place.
Antes de pespontar a banda dos botões:
Just before topstitching the placket:
Uma última coisa, a Marji perguntou sobre o acabamento das costuras que fiz na gabardina; informação detalhada de como fazer estas costuras pode ser consultada aqui.
One last thing: Marji asked about what I call taped seams; detailed instructions on how I made this seam finishing can be found here.

Espero que me desculpem esta pequena ausência, e o facto de não poder acompanhar os vossos blogs enquanto estiver fora (não tenho Internet no lugar onde vou ficar); quando chegar prometo um post final sobre a gabardina, fotos de mim a usá-la e também dos acessórios (sim, tenho uns sapatos e uma carteira nova escolhidos especialmente para usar com a gabardina!).
I hope you all apologize me for this short absence and for not being able to keep up with your blogging activity while I'm away (I won't be able to connect to the Internet at the place where I'll be staying); when I come back I will make it up to you, I promise! Expect lots of pictures of the finished trench coat and as a bonus I will show you the matching shoes and bag I've just got!

Fiquem bem e até para a semana!
Be well until next week!

Sunday, April 22, 2007

As mangas: alguns pormenores a considerar – The sleeves: a few details to consider

Viva caras leitoras, hoje venho mostrar-vos o meu progresso nas mangas da gabardina. Alguns detalhes das mangas (passadeiras nos ombros, tira abotoada dos punhos), devem ser costurados antes de fechar a costura interior das mangas.
Greetings dear sewing friends, today I will show you my progress on the sleeves. Some details have to be set before closing the inner seam on the sleeves (sleeve buttoned belts, shoulder straps and loops) so this entry is about those details.

A primeira coisa que fiz foi sub-forrar as mangas seguindo o mesmo procedimento que já conhecem; depois cobri as costuras exteriores (ombros e parte de fora dos braços) com a tira de forro em viés e podem ver nas próximas fotografias que este acabamento resulta muito bem nas costuras arredondadas:
First I underlined the sleeve pieces following the same procedure as for the rest of the trench coat; after stitching the upper sleeve seam I made a "taped seam finish" and next pictures will show you how neat this finishing is when done on curved seams:

Além disso não foi necessário reforçar estas costuras para não esticarem como é habitual em costuras curvas ou em viés; a costura é perfeitamente estável sem qualquer tipo de reforço adicional.
Besides, there is no need for further reinforcement as usual on curved or bias seams; this seam is perfectly stabilized and it doesn't stretch at all as it is.

Nas próximas fotografias têm a tira com passadeira nos ombros, por fora e por dentro, costurada depois de terminar a costura de fora da manga:
In the next pictures you can see the shoulder strap and the small strap loop, viewed from the right side and wrong side:

E aqui têm a tira abotoada do punho:
Here is the buttoned sleeve belt:
Para reforçar o sítio onde o botão é cosido e para manter o interior da gabardina tão perfeito como possível, podem ver que cosi um botão pequenino no lado do avesso, ao mesmo tempo que cosi o botão de fora:
The place where the button is stitched is reinforced with a small flat button on the inside; this small button is stitched together with the outer button.
Coser um botão ainda tem muito que se lhe diga! Quando coser os botões na frente vou explicar como costumo coser os botões.
Sewing a button properly (or should I say stitching a button? I don't know if either way is correct in English) is an important detail; I will explain how I do this when I address the placket.

Quanto à minha questão sobre a vista na frente já sei o que vou fazer. Se esta peça de vestuário fosse para usar apenas como gabardina não me preocuparia com este pormenor, pois num casaco acaba-se sempre por se ver o forro. Como tenciono usar esta peça também como vestido, que vou fazer é cobrir apenas o ângulo do decote com um triângulo de tecido; esse triângulo será cosido ao forro e fica preso junto com o forro e o tecido de fora na costura do decote e na costura da faixa dos botões. Assim fico com a certeza que se usar o “vestido” um pouco desabotoado em cima não se vai ver nenhum pedacinho do forro.
I know now what to do about the collar; if this was to be worn as a trench coat I wouldn't mind the lining being visible at all, but let's not forget that I also intend to wear it as a dress. What I intend to do is a small fabric inset sewn to the lining and covering that angle between the collar and the placket. It will be encased by the collar seam and the placket seam and this way I may use the "dress" with the top unbuttoned without taking the risk of showing the lining (this is a small risk because the placket is so wide but better safe than sorry).
Espero que estejam a passar um bom fim-de-semana!
I hope you are having a great weekend!

Friday, April 20, 2007

A saia franzida - The gathered skirt

Depois de lidar com os dois tecidos juntos como um só (tecido e forro) fiquei bastante confiante que poderia fazer a saia franzindo os dois tecidos ao mesmo tempo, por isso resolvi usar a mesma técnica para sub-forrar que usei na parte de cima da gabardina. Como o tecido é ligeiramente transparente, cortei o forro sem valores de costura na bainha para servir de escudo para a própria bainha vista do exterior. Na próxima fotografia podem ver o forro e o tecido alinhavados como um só (notem que o forro termina mesmo na linha da bainha):
After dealing with both fabric and lining together as one I felt pretty confident that I could try to gather them together, so I used the same underlining technique I've been using for the upper body. As I said before, this ivory fabric is a little see-through so I decided to cut the lining hem with no SA and use the lining as a shield for the hem finish. In the next picture you can observe the lining and the fabric already basted together (note that the lining ends exactly at the hem edge):
Depois costurei as costuras dos lados da saia e cobri-as com uma tira de forro em viés como fiz para as outras costuras; notem como a costura rematada termina antes da bainha e como aparei os valores de costura:
I sewed and finished the skirt's side seams as I did for the upper body; note where the seam finish ends and how I trimmed and clipped the SAs at the fold line:
Aqui podem ver a bainha terminada do lado do avesso:
Here you can see the finished hem on the wrong side: E do lado direito:
Here's the right side:
Para franzir a saia usei a máquina com o ponto regulado para o máximo comprimento e a linha da agulha solta; com o lado direito virado para cima cosi duas linhas paralelas, uma na linha de costura superior da saia e outra afastada uns 5mm sobre o valor de costura; em vez de coser ao longo de toda a saia cosi várias secções separadas (duas nas partes da frente, quatro na parte de trás) de forma a poder franzir apenas uma secção de cada vez e garantir que o franzido fica mais uniforme. Para franzir basta puxar o fio da bobine (o que não está solto). Depois de juntar a saia ao corpo, retiram-se todos os alinhavos e assenta-se os valores de costura em direcção ao corpo (para cima):
To gather the skirt I used two parallel stitching lines setting the stitch to its maximum length and losing the needle stitch. The first row matches the stitching line and the second is placed 5mm away on the SA side. I divided the gathering line into several separate sections so the fullness would be evenly distributed more easily. To gather the skirt all you have to do is pull the bobbin stitch and use pins to hold the skirt together with the upper body. After permanent stitching the skirt to the upper body, the SAs are pressed to the body direction (upwards):
Depois de aparar os valores de costura com a corta-e-cose para cerca de 8mm, fixei com alfinetes uma tira de forro em viés aos valores de costura, do lado do franzido e coso-a exactamente junto à linha de costura anterior:
After trimming the SA to approximately 8mm using my unthreaded serger, I pined a stripe of bias lining to the SA on the gathered side and I machine stitch it very close to the previous stitching line:
Esta tira de forro é usada para cobrir os valores de costura; primeiro fixa-se com alfinetes e depois alinhava-se na direcção do corpo e assenta-se a ferro antes de coser pelo lado direito (usando linha da cor do forro na bobina):
The lining bias tape is used to bind the seam on the inside; first I pin it around the SA and then I hand baste it to the upper body; After pressing it one more time I machine stitch it on the right side (using a matching thread to the lining on the bobbin):

Finalmente posso terminar a parte de baixo dos bolsos:
Finally I can finish the pockets' bottom edge:
Podem ver o resultado na próxima fotografia (usei um cinto de pele só para ver o efeito da gabardina com o cinto):
See the final result here (I used a leather belt to preview how the belted trench coat will look like):
Agora tenho um pequeno problema; se usar a gola desabotoada aberta é possível que se veja um pouco do forro. Por isso talvez seja melhor colocar uma vista em tecido por dentro na zona do decote, não acham?
Now I have this problem; if I use the collar unbuttoned there is a chance of the lining showing on the right side. To prevent this from happening maybe I should make a facing with the fashion fabric and apply it to the inside front collar area; what do you think?
Até breve!
See you soon!

Thursday, April 19, 2007

Ensinamentos de costura em vídeo - Sewing video tutorials

Acabei de encontrar este site com muitos vídeos que ensinam a costurar (falados em Inglês)! Fica aqui o link para os videos de costura:
I've just found this site with tons of free sewing video tutorials. Here is the link for the sewing tag:

http://www.expertvillage.com/search.htm?tag=sewing

No site podem encontrar vídeos sobre diversos assuntos interessantes, basta escolher a categoria:
At this site you can find video tutorials for many subjects, just pick the category below:

http://www.expertvillage.com/

Divirtam-se!
Enjoy!

Wednesday, April 18, 2007

Em execução: a camisola Anny Blatt - Ongoing: the Anny Blatt Sweater

É certo que ultimamente não me tenho dedicado tanto ao tricô como à costura, mas isso não quer dizer que esteja parada. Neste momento falta-me uma manga para terminar esta camisola, espero mesmo terminá-la em breve pois o tempo já está a pedir que a use!
It is a fact that lately I've been sewing more often than I knit, but that doesn't mean that I stopped knitting; the progress is slow but visible. At this point there is only one sleeve left to make and I hope to finish this project soon because the weather is just right for this sweater now.

Podem ver aqui a manga recém acabada em cima do meu trampolim de Power Jump:
Here you can see the finished sleeve on top of my jumping table (I practice Power Jump whenever I can):
E aqui têm a forma como a manga encaixa na frente e nas costas; esta camisola é realmente muito fácil de fazer, as mangas são simples rectângulos, divididos em dois quando atingem os ombros e compridos o suficiente para dar a volta ao pescoço! Se olharem com atenção podem ver os alfinetes-de-ama que uso para marcar o sítio onde a manga se une à frente e às costas:
In the next picture you can see how the sleeve joins with the front and the back pieces; this sweater is so easy to knit, the sleeves are simple rectangles divided in two from the shoulders up and long enough to embrace the neck! If you look carefully you can see the safety pins that I'm using to mark where the sleeve is going to be stitched to the front and back:

E agora desculpem-me mas vou voltar à costura! Fiquem bem!
And now, please excuse me; I must get back to sewing! Be well!

UPDATE: A Toya publicou um link com um tutorial que ensina a fazer marcadores de pontos! Toca a visitá-la!

UPDATE: Toya has published a link to a wonderful tutorial on how to make your own stitch markers! Go visit her!

Monday, April 16, 2007

As costas - The back

Se tiverem a revista Burda 02/2007 e observarem o esquemático deste modelo nas folhas de instruções devem notar que nas costas há uma espécie de capa, como é típico de muitas gabardinas. Esta capa é abotoada ao centro das costas e, como não quero que o remate do botão seja visível no avesso, vou coser o botão no sítio antes de forrar os valores de costura no meio das costas.
If you have the 02/2007 BWOF issue on hand and if you observe the line drawing for the trench coat, you can see on the back view that there is a small shoulder cape; that is a common feature on many trench coats. This small cape is buttoned to the CB seam; I don't want the stitching to be visible on the inside so I will stitch the button in place before covering the SAs with the lining bias tape.

Primeiro uso a corta-e-cose sem linhas e sem agulhas para cortar os valores de costura certinhos, mais ou menos com 8mm de largura, depois de abrir as costuras a ferro:
Here you can see me using my unthreaded serger to trim the SAs 8mm wide after pressing them flat open; I took the needles off the machine to avoid piercing the fabric.
Entretanto tive que fazer a capa, ou seja coser a sua orla inferior, passar esta costura, apará-la e escalá-la, virar as peças para o direito e pespontar a beira inferior. O passo seguinte foi fazer a casa de botão e como estou a trabalhar com duas camadas de tecido muito fino sem qualquer tipo de reforço, prendi um pedaço de tecido por baixo (no avesso da capa) do sítio onde terei de fazer a casa:
In the meanwhile I made the small shoulder cape ( I placed the two fabric pieces with right sides together and stitched the downward seam, pressed/graded/clipped the SAs and turned it to the right side and finally topstitched close to the edge). For the centered buttonhole I reinforced the wrong side with a self-fabric small rectangle:

Depois de fazer a casa este tecido é recortado à volta da casa. Desta forma a casa de botão fica reforçada e com melhor aspecto no lado direito. Depois coloquei a capa sobre as costas para determinar o sítio exacto do botão e cosi o botão antes de forrar os valores de costura com forro no avesso das costas.
When the buttonhole is finished this fabric is trimmed around the buttonhole; the buttonhole becomes stronger and better looking on the right side. Next I pinned the small shoulder cape to the back and I marked the exact placement spot for the button. I stitched the button in place anchoring it with a little tiny of folded organza (wrong side of the garment) before covering the SAs on the inside.
Voltemos então ao acabamento interior das costuras; primeiro prendo com alfinetes a minha tira de forro em viés ao centro da costura, do lado do avesso:
Lets get back to the CB seam; first I pin the lining bias tape along the wrong side of the pressed open seam:
Depois, com cuidado, viro o rebordo da tira para dentro e prendo com alfinetes, de forma a abraçar o valor de costura; depois de terminar de prender com alfinetes um lado, alinhavo e retiro os alfinetes; repito o mesmo procedimento do outro lado da costura. O próximo passo é passar a ferro a costura alinhavada:
Then I carefully turn the lining edge under one of the SAs and I use pins along the SA to keep the lining folded in place. Next I hand baste 4mm away the SA edge and I remove the pins as I baste. I repeat this procedure on the other SA. The seam is ready to be pressed once more.

Agora já posso coser o forro definitivamente aos valores de costura; mudei as linhas da máquina para uma cor igual ao forro e cosi os dois lados a 2mm da orla, como podem ver na figura seguinte; repeti o processo no outro lado da costura.
Now I can permanently machine stitch the lining to the SAs; I changed the thread color to match the lining color and I placed the seam as you can see in the nest picture, stitching 2 mm from the edge; I repeated the procedure for the other SA.
Podem ver aqui o aspecto da costura no avesso das costas:
Here you can see the CB seam before the final press:
Depois da costura do meio das costas as costuras dos ombros e dos lados são feitas exactamente da mesma forma; as próximas fotos mostram as costas:
After this I moved on to the shoulder and side seams, the procedure is the same; next pictures will show you the back of the trench coat:

Para já estou satisfeita com a forma como este projecto tem corrido; tenho aprendido técnicas novas, o trabalho tem compensado em qualidade.
This has been a valuable learning experience and I feel that my sewing skills are improving along with the process.

Até breve!
See you soon!

Sunday, April 15, 2007

Entre-forrar a gabardina – Underlinining the trench coat

O método que vou usar para enre-forrar a gabardine está explicado neste artigo na Threads da autoria da Sandra Betzina: Understanding Underlining. Basicamente o que este artigo transmite é uma forma de aplicar o foro ao tecido tendo em consideração que o nosso corpo não é plano mas sim cilíndrico, e para acomodar esta forma curva em torno do corpo as camadas de tecido interiores deverão ser ligeiramente menores que as exteriores.
I'll be using this method for underlining the trench coat: Understanding Underlining. It's a Thread's article by Sandra Betzina. The underlining procedure is explained considering that our body shape isn't flat but cylindrical instead. When two or more layers of fabric surrounds our body, the inner layers should be slightly smaller.

Antes de mais quero mostrar-vos a frente depois de aplicados os bolsos:
Before I continue I want to show you the front of the trench coat with the pockets on:
Reparem que deixei a orla inferior do bolso grande por pespontar; fiz isto porque o bolso posiciona-se exactamente sobre a linha de costura da saia franzida ; se não deixasse esta costura aberta, quando cosesse a saia teria de fazer uma segunda linha de pesponto sobre o bolso.
Notice that I left the big pocket's bottom edge unstitched; I did this because the pocket is placed exactly on top of the gathered skirt stitching line so I prefer to topstitch this after the gathered skirt is stitched in place.
A Els escreveu-me a perguntar se eu estava a usar um comprimento de ponto mais largo para o pesponto e agulhas Microtex; usar um comprimento maior do ponto (3 ou 4 de acordo com o tecido) para pespontar é uma óptima ideia, assim como usar linha dupla na agulha pois torna os pontos mais visíveis e bonitos. No meu caso estou a usar um comprimento de ponto 2.5, e a razão para isto é que a minha velha Singer não tem feito um ponto completamente regular com tamanhos de ponto maiores. Quanto às agulhas devo confessar que não conhecia as agulhas Microtex, umas agulhas especiais para tecidos densos com tramas apertadas. As agulhas com que comecei a coser a gabardina eram agulhas regulares tamanho 70 mas entretanto chegou a minha encomenda da Clotilde.com e agora estou a usar agulhas tamanho 60 (muito fininhas). Ficam aqui as dicas para o caso de quererem fazer esta gabardina.
Els wrote to me asking if I was using a longer stitch to do the topstitching and if I was using Microtex needles; using a longer stitch (3-4 depending on the fabric) for the topstitching is actually a good idea because it makes the topstitching more visible; using two threads on the needle instead of one is also a commonly used technique. In this case I'm using a 2.5 stitch setting because my old Singer isn't behaving as it should be (something is wrong with the feed dogs, I’m afraid) and when I use a setting greater than 2.5 the stitches become slightly irregular, specially on very thin & slippery fabrics. As for the needles, I didn't know about them. I started this project with regular size 70 needles but I changed to size 60 as soon as I got my order from Clotilde.com. Microtex needles are special purpose machine needles for very densely woven fabrics like microfibers or silk. I leave you these extra tips if you decide to make this trench coat or other project involving topstitching and dense fabrics (Thank you Els!).

Continuando com o processo de entre-forrar, na próxima foto vêm como primeiro uni o forro e o tecido ao longo de uma linha vertical usando alfinetes (estão a ver as costas da gabardina):
Back to the underlining process, you can see in the next picture how I pinned underlining and fabric together following a vertical grain line:
E depois como fixei as orlas com alfinetes ao longo das linhas de costura mantendo o tecido dobrado sobre a linha de alfinetes, com o direito para fora, de certa forma recriando o efeito tubular do nosso corpo:
Here you see how I folded fabric&lining together and pinned near the edges, this way adjusting for the turn of the cloth:
Depois é só passar uma segunda linha de alinhavos nas orlas, prendendo o forro com o tecido (estou a usar alinhavos vermelhos para se distinguirem):
I thread trace the outlines again through both layers now (I'm using red thread so you can see the difference between the previous thread tracing and this last one):
Quanto às frentes o processo é ligeiramente mais difícil porque já tem os bolsos aplicados; descobri que usar o presunto de alfaiate ou o rolo de costura facilita imenso este processo:
For the fronts the process is slightly more difficult because the pockets are stitched in place; I found out that using the tailor's ham or the seam roll really helps in this case:
Aqui têm uma das frentes depois de completamente “alfinetada” e pronta para alinhavar pelas orlas:
Here you have a front with the outlines already pinned, ready for the second row of thread tracing:
A seguir vou unir a costura do meio das costas e aproveito para explicar passo-a-passo como faço as tais costuras cobertas com forro. Até breve!
Next I will sew the center back seam and I will make a step-by-step tutorial on how to make the covered seams. See you soon!