Fiz o casaco acolchoado da revista BurdaStyle de Novembro! - I sewed the November Burdastyle's velvet puffer jacket!

PT Sumário: Depois de ter escolhido este casaco como modelo favorito da edição de Novembro da Burdastyle, não descansei enquanto não o concretizei! Neste artigo encontram fotos do processo de confeção e muitas dicas úteis! Espero que gostem!
---
EN Summary: After featuring this model as my favorite from the November issue of Burdastyle magazine, I couldn't put my mind to rest until I had it made up! In this article you'll find the construction photos and many useful tips! I hope you'll enjoy it!

PT: Podem ler a descrição detalhada e descobrir algumas possibilidades para a interpretação deste modelo neste meu artigo anterior (aqui) e também podem ver mais fotos minhas a usar o casaco aqui. O modelo 115 é indiscutivelmente o meu favorito da edição de Novembro da Burdastyle e como adorei a proposta original, quis fazê-lo tão parecido quanto possível:

---
EN: You'll find the detailed description and a few inspirational ideas for this model in my previous article (here); more photos of me wearing the velvet puffer jacket were published on Tany et La Mode (here). Model 115 from the November Burdastyle magazine was my indisputable favorite among all the issue's included patterns and I couldn't put my mind into rest until I had it made up. I loved Burdastyle's proposal so much that I wanted to make my puffer as close to the original as possible:

PT: Encontrei todos os materiais que necessitava na https://tecidos.com.pt (este artigo não é patrocinado por esta loja online, mas vou incluir alguns links para os artigos que usei porque sempre recebo pedidos para os divulgar): O Veludo Stretch 2 revelou ser a escolha perfeita pela sua cor e brilho; também encontrei a pasta de enchimento ideal, com 1cm de espessura (algodão de enchimento Dacron 100g), as molas de pressão igualzinhas às da revista (Botão de pressão de coser 5), a fita/vivo com a corrente já aplicada (debrum metálico corrente 2), a fita de gorgorão para aplicar o vivo (fita de gorgorão lisa 80) e o zíper metálico divisível (fecho de correr divisível 4452510, 580, que depois tem de ser encurtado). Para forro escolhi o Tecido para forro Rhadamé - preto.
---
EN: I found all the materials needed on the Portuguese web of https://www.stoffe.de/. This article is not sponsored by them, but many of my subscribers ask about the source of the fabrics/notions I use so I have included all the links above. I know this online fabric store has specific web addresses in many countries so you can follow the links above, copy the item's reference and find it on your country's web, if you wish.
PT: Tracei o molde no tamanho 40, sem modificações. O veludo é um tecido dificil de cortar dobrado com o direito no interior, porque pelo contra pelo tem tendência a resvalar e distorcer as duas camadas. Há duas hipóteses: cortar no tecido singelo ou dobrá-lo com o lado do pelo para o exterior, que foi o que fiz. Também têm de ter o cuidado de cortar todas as partes com o pelo a correr na mesma direção. Como sabem, os moldes Burda não incluem margens nem bainhas, por isso ao cortar têm de as acrescentar; neste caso até dá jeito, pois o passo seguinte é colocar as partes em veludo (excepto vistas) sobre a pasta de encher, alinhavá-las pelas linhas de costura e recortar a pasta de enchimento:
---
EN: I cut size 40 without alterations. The velvet is difficult to cut on a double layer layout with the pile to the inside because one layer tends to shift on top of the other and the two pieces become distorted. The solution is either cutting on a single layer layout or cutting with the fabric folded with the pile on the outside, which was what I did. Remember to cut all the pieces with the pile running on the same direction, or the end product won't look good. As you all should know, Burdastyle patterns don't include seam allowances and hem allowances; those have to be added when cutting or to the paper pattern after it is traced; in this case not having the seam allowances is actually a good thing, because all the velvet pieces except the facings must be placed on the batting and thread-traced along the stitching lines to be able to produce an accurate work; it would be impossible to do it if the pattern included the SAs:
PT: Além das linhas de costura, todas as outras marcações têm de ser transferidas para as partes; a melhor maneira é ir dobrndo o molde e alinhavando, como mostrado abainho na linha de dobra da gola e na linha do meio da frente. O sitio dos botões também deve ser marcado. Atenção que na revista os botões só estão marcados num lado e pareceu-me que o botão do meio não estava a uma distância igual; corrigi a sua posição e acrescentei as marcações  na frente esquerda, à mesma distância do meio da frente.
---
EN: Besides the stitching lines, all other markings and reference points should also be transferred; for me, the easier way in this case is thread tracing, as I show in the photos below; for example, I fold the pattern along the collar roll line to thread-trace it, and do the same to trace the center front line next. The position of the snaps should also be marked accurately. I noticed that this pattern doesn't have it marked on both sides of the center front line (for the left and the right front, separately); I also believe the middle snap position is not placed evenly between the top and bottom snaps. I corrected the middle snap placement and marked the left front's snaps by placing them symmetrically on the other side of the center front line.


PT: Para marcar as linhas de pesponto do acolchoado usei uma régua especial de patchwork/acolchoar e giz Chakoner japonês. Depois alinhavei estas linhas, tendo sempre o cuidado de prender ambas as camadas com os alinhavos. Também garanti que as linhas de pesponto estão à mesma distância em torno de ambas as frentes e nas costas, para depois ficarem casadas nas costuras.
---
EN: I used a quilting ruler and Japanese Chaconer chalk to trace the parallel top-stitching lines along all quilted pieces; then I thread-traced these lines no make sure the velvet and the batting were bonded along these lines before machine-stitching. It is important to guarantee that all the top-stitching lines match along the overlapped fronts and side seams.
PT: Aqui têm a frente direita depois de transferir todas as marcações com alinhavos:
---
EN: Here's the right front after thread-tracing all the relevant lines:
PT: Fiz o mesmo nas mangas (desculpem a qualidade de algumas fotos; por vezes tive de as tirar em más condições de iluminação). A fita com a corrente será cosida à mão sobre a fita de gorgorão, depois de fechar a costura da manga. A fita de gorgorão pode e deve ser cosida à máquina no lugar, antes deste processo.
---
EN: I did the same on the sleeves (sorry for the bad quality of the photos; some were taken with bad lighting conditions). The embellishment tape with the chain has to be hand-stitched in place on top of the grosgrain tape after the sleeve seams are stitched; the grosgrain can and should be machine-stitched in place before closing the sleeve side seams. 

PT: Para coser as linhas de pesponto acolchoado, usei um calcador de teflon e cosi devagar, mesmo junto às linhas alinhavadas. O ponto deve ser longo (cerca de 4mm):
---
EN: To perform the top-stitching I used a teflon presser foot and stitched slowly right next to the thread-traced lines. The stitch should be long (about 4mm or setting 4 on most sewing machines):
PT: Felizmente para as menos experientes, a revista inclui instruções ilustradas para o modelo na versão comprida deste casaco, que se confeciona praticamente da mesma maneira; no entanto há algumas dicas adicionais que posso partilhar com vocês, nomeadamente apararem a pasta de enchimento nas margens de costura depois de as coserem; o aspeto exterior das costuras fica muito melhor. Aparem perto da costura, mas não demasiado rente ou a pasta pode simplesmente desprender-se da costura:
---
EN: Fortunately the less experienced hobbyist sewists will find an illustrated tutorial for the long version of this jacket in the magazine; the construction process is almost the same for the shorter version. Adding to the instructions, I would like to share some additional tips that I believe will help achieving a professional end result: for example, trimming off the batting from the seams after stitching them will make the seams look much better on the outside. Trim close to the stitching line, but not too close that it will cause the batting to detach from the seam:
PT: Outra dica é a forma de coser as mangas; neste caso em que as mangas são bastante largas e os ombros caídos, é muito mais fácil coser as mangas às cavas antes de fechar as costuras laterias e as costuras das mangas. A cabeça da manga praticamente não precisa de ser embebida (podem alinhavá-la na cava antes de coser à máquina, pois o veludo é um tecido difícil de alinhar). O que é necessário é preparar os sacos dos bolsos nas laterais, pois a seguir vamos fechar as costuras laterais e das mangas numa só passagem. O video seguinte mostra o trabalho antes de fechar estas costuras:
---
EN: Another useful tip is about setting in the sleeves; in this case we have an oversized garment with dropped shoulders so it is considerably easier to set in the sleeves on the flat. The sleeve will ease itself into the armhole without the double row of long loose stitches providing it is stitched in contact with the feed-dogs (armhole on top and sleeve underneath while stitching; hand-baste it together beforehand because we're dealing with velvet). The side seams and the sleeve seams will be stitched next on a single pass, so it is necessary to set the pocket bags in place in advance. The following short video shows the jacket just before closing the side & sleeve seams:

PT: As instruções deste modelo explicam como aplicar o forro à maneira industrial, praticamente todo à máquina. Basicamente confecionam-se a camada exterior e interior (vistas e forro) separadamente e depois unem-se ambas as camadas pelas orlas e bainha, direito contra direito. A jaqueta é virada para o exterior através de uma costura que se deixa aberta no forro, especificamente para esse efeito. Vou mostrar ambas as camadas, antes de as pegar, começando pela camada exterior, a jaqueta propriamente dita:
---
EN: In this case, Burdastyle instructions explain the process of "bagging" the lining, which means applying the lining to the jacket almost entirely by machine. Basically the outer and inner shells are constructed separately (the inner shell corresponds to the facings and the lining all stitched together) and then both shells are stitched to each other along the collar, front edges and hems, right sides facing; on the lining there should be an unstitched section of a seam (usually on the side seam or on the left sleeeve seam), wide enough to turn the jacket to the right side through it. I will show both shells starting by the outer shell, which is the jacket itself:
PT: A metade esquerda do zíper separável (que teve de ser encurtado à medida - a revista tem as instruções de como fazer) é cosida à orla esquerda da frente do casaco, que fica escondida depois pelo trespasse da frente direita quando a jaqueta está fechada:
---
EN: The left half of the separable zipper (NOTE: the zipper has to be shortened to the required measurement - there are instruction in the magazine on how to shorten a zipper) is attached to the left front edge which will be hidden by the right front overlapped over it when the jacket is closed:
PT: Abaixo podem ver a camada interior, constituida pelas vistas e forro. Optei por reforçar as vistas com entretela não-tecida, que se aplica apenas alinhavando pelas orlas, sem colar a ferro. Nas instruções não é mencionado qualquer reforço das vistas.
---
EN: Right below there's the inner shell (facings and lining); I did reinforce the facings with non-fusible / non-woven interfacing, in spite of the instructions not saying to do so; I just felt the facings needed a bit more structure.
PT: A outra metade do zíper e cosida entre o forro e a vista da frente direita, como podem ver:
---
EN: The other half of the separable zipper is sewn between the right facing and the lining, as you can see:
PT: As instruções da Burda dizem para coser as mangas em forro à bainha das mangas à mão, talvez por ser dificil de explicar como o fazer à máquina,... Podem fazer dessa forma, mas é possível coser à máquina. Depois é sempre necessário girar a jaqueta para o avesso outra vez e prender as bainhas e as vistas no lugar com pontos à mão cruzados. Também é boa prática prender o forro ao casaco na base das cavas, para que o forro não repuxe as mangas depois. Por último é necessário pregar as molas, confirmando sempre a sua posição com o fecho fechado e as frentes sobrepostas. Podem ver a jaqueta terminada nas fotos seguintes:
---
EN: Burdastyle instructions tell you to stitch the lining sleeves to the sleeve's hem allowances by hand, perhaps because it's much harder to explain how to do it entirely by machine without risking having the sleeves twisted... Just know that it is possible to stitch the sleeve lining by machine. In the end the jacket should be turned to the wrong side through the lining opening once again so all the hem allowances and facings can be tacked in place by hand. Then the jacket is turned to the right side one last time and the lining open is closed by hand or by machine. It is also advisable to tack the lining to the jacket at the base of the armholes and at the shoulders, to keep the lining from shifting out of place while the jacket is being worn. The last step is sewing the snaps on by hand, not without confirming the snap placement by overlapping the two fronts with the zipper closed. The finished jacket is shown next:


PT: Aqui têm o detalhe da orla das mangas, que fica muito bonito e valoriza o casaco:
---
EN: Here's the sleeve edge embellishment, which adds an extra touch to the finished jacket:
PT: Espero que tenham gostado e que este artigo longo e detalhado vos ajude se pretenderem confecionar esta peça, que além de quente e confortável é bonita e original. Também já me podem ver a usar a jaqueta no Tany et La Mode (aqui). Desejo a todos um Feliz Natal e ótimas Entradas em 2020!
---
EN: I hope this long and detailed article will help my readers if they decide to give this jacket a try. Besides warm and comfortable, the jacket is beautiful and original, a true stunner. More photos of me wearing the velvet puffer jacket are now up on Tany et La Mode (click here), for your viewing pleasure; hope you guys enjoy it! Merry Christmas and Happy New Year, everybody!

5 comments:

Beth (SunnyGal Studio) said...

so many great tips in this post - I want to make this so much. Looks fantastic on you and a perfect winter jacket.

Vicki M said...

Fabulous! And I love the new hair. Merry Christmas to you too and a very happy New Year.

Fran said...

Thank you, Tany! After your previous post about this Burda issue, like you, I was completely enchanted by this velour jacket! I ordered a copy of the French edition (my French is rusty, but I’m getting better fast) and I’m going to start as soon as I wrap up some other projects. The links to the materials you used are super-helpful. I’ve chosen a very similar stretch velvet (but in blue), and I look forward to picking out the trim and notions—and thanks to you, I’m sure I’m choosing appropriately. And thank you for your construction tips here too! Can’t wait to get started! Thank you! (Hope I look half as good in my jacket as you do in yours!)

Anonymous said...

Beautiful jacket! Many thanks for all the details. Love your new hair style, the look is fantastic with the black velvet and (faux) leather trousers! Un très joyeux Noël!
Julie

Nancy K said...

It's a wonderful jacket and looks amazing on you. I love the new haircut too. Your tutorials are always great and very helpful.