Paco Peralta's Legacy: The Ultimate Tailoring Tutorial - Legado de Paco Peralta: O Grande Manual de Alfaiataria

EN Summary: Today is the third anniversary of my dearest friend Paco Peralta's passing. I lack the proper words to express my feelings towards his loss... He was a mentor and my best friend; we used to discuss sewing and general aspects of life on a daily basis. I will always remember him for his good humor and attitude towards life's obstacles, and he had many to overcome. He was also very generous with is sewing knowledge. One of his best tutorials and tribute to our sewing community was his tailoring tutorial that I had the honour of translating and sharing in both English and Portuguese. I'm pulling it up in his honour, may he always be remembered and loved.
---
PT Sumário: Hoje é o terceiro aniversário do desaparecimento do meu querido amigo Paco Peralta. Faltam-me palavras para exprimir o que sinto neste dia... Ele foi meu mentor e melhor amigo; costumávamos conversar praticamente todos os dias sobre costura e sobre aspetos genéricos da vida. Vou sempre recordar com carinho o seu bom humor e atitude positiva em relação às adversidades da vida e ele passou mesmo por muitas. O Paco também sempre foi muito generoso com o seu conhecimento de costura. Um dos seus melhores passo-a-passos foi o manual de alfaiataria que tive a honra de traduzir e partilhar em Inglês e Português. Hoje publico-o de novo em sua honra e para que o continuemos a recordar e a amar.


EN: TAILORING METHODS by Paco Peralta: The achievement of the perfect hang on a tailored garment doesn’t rely exclusively on the choice of the right fabric, fit and the mastering of the best sewing techniques; the choice and care invested on the underlying structure (underlining, interfacing, padding, etc.) is very important. Though it is not seen from the right side of the garment, this underlying structure must be thoroughly planned and constructed. For light jackets and coats it is advisable to use thin woven interfacing. For heavier fabrics, the best choice is hymo interfacing (horsehair, wool or blend of both) canvas interfacing (sometimes referred as tailoring interfacing) and also stabilise the fashion fabric by the use of underlining (“triplure”). The next pictures illustrate the construction steps for achieving the optimal underlying structure. First, if we are dealing with a lightweight fabric like velour, bouclé, etc. we must reinforce all the fabric parts by underlining. In this case I’ve opted for the use of bi-elastic fusible interfacing (nylon fusible knit), which stabilises the fabric without changing its body (photo 1 and 2).
---
PT: CONFECÇÃO ESTILO ALFAIATE por Paco Peralta: A obtenção de um cair perfeito numa peça confeccionada com métodos de alfaiate não depende exclusivamente da escolha certa do tecido, da prova e do domínio e aplicação de técnicas de costura avançadas. A escolha cuidada da estrutura de suporte interior (forro de empastar, entretelas, chumaços, etc.) é muitíssimo importante. Embora não seja visível no lado direito da peça, esta estrutura deve ser construída com muito esmero. Para jaquetas e casacos leves é aconselhável o uso de entretelas tecidas leves. Para jaquetas e casacos mais grossos, a melhor escolha é entretela de crina (normalmente uma mistura de crina com lã, também conhecida como entretela de alfaiate). Também é aconselhável o reforço das peças em tecido com forro de empastar (em inglês “underlining” e em francês “triplure”). As fotos seguintes ilustram os passos de confecção para obter uma óptima estrutura de suporte. Se estivermos a utilizar um tecido leve como veludo, bouclé, etc. devemos reforçar todas as peças em tecido com forro de empastar. Neste caso optei pela utilização de uma entretela termo-colante bi-elástica de malha de nylon (“nylon fusible knit”), que estabiliza o tecido sem alterar o seu cair (foto 1 e 2)
EN: After stitching together all the front pieces (center panel, middle panel and side panel), we must apply the tailoring interfacing to the front (photo 3).
---
PT: Depois de unir as diferentes partes da frente (painel central, painel intermédio e painel lateral, neste caso), temos de aplicar a entretela de alfaiate à frente inteira (foto 3).
EN: When using woven interfacing, we must assure that the grain of the interfacing matches the grain of the center panel – CF or Center Front). The interfacing is hand basted (long straight or diagonal running stitches) along the front edge, roll line, etc (see photo 4).
---
PT: Quando utilizamos entretela tecida, é muito importante certificarmo-nos que o correr do fio da entretela coincide com o correr do fio na parte central da frente (que normalmente coincide com a marca de centro-frente). A entretela é alinhavada ao tecido (pontos de alinhavos compridos, a direito e em diagonal), ao longo da orla da frente, dobra da lapela, etc. (vejam a foto 4).
EN: We make a small diagonal cut at chest height (photo 5) to be able to shape this area.
---
PT: Fazemos um pequeno corte à altura do peito (foto 5) para podermos dar a forma correcta a esta área.
EN: The padstitching of the lapel (photo 6) should begin a few millimetres behind the roll line. It is very important that when holding the lapel in your hands for padstitching, you roll it over your hand so there will be less fashion fabric underneath the interfacing and the round shape is permanently set as you padstitch. These stitches should be barely visible on the fashion fabric side. The padstitching is formed due to alternating ascending and descending small diagonal stitches parallel to the roll line, forming a chevron pattern; you should catch only one or two yarns from the fashion fabric underneath the interfacing. Do not stitch over the seam allowances.
---
PT: A fixação da entretela ao tecido na zona da lapela (foto 6) é feita recorrendo a “pontos de enchumaçar” e deve começar uns milímetros passando da linha da dobra da lapela. É muito importante que ao segurar a lapela na nossa mão para enchumaçar, a coloquemos sobre a nossa mão esquerda (entre o indicador e o polegar, que segura a entretela e o tecido juntos) de forma a manter uma forma arredondada enquanto se enchumaça. Como consequência, o tecido em baixo será mais curto que a entretela em cima e a forma redonda é fixada de forma permanente. Os pontos de enchumaçar quase que não se vêm no lado do tecido por baixo (só se apanha um ou dois fios do tecido por baixo da entretela). Os pontos de enchumaçar são pontos curtos em espinha em linhas alternadas para a esquerda e para a direita; estas linhas são paralelas à linha da dobra. Não se devem enchumaçar as margens de costura.
EN: For the collar it’s the same procedure. The undercollar and the interfacing are cut on the bias with a central seam (photos 7 y 8).
---
PT: Para a gola (parte de baixo) o processo é o mesmo. Tanto a gola de baixo em tecido como a entretela são cortados em viés com uma costura no meio de trás (foto 7 e 8). 
EN: The undercollar will be padstitched on a similar fashion as the lapels. Personally I prefer to padstitch the collar following a longitudinal direction, stitching a few rows close to the neck stitching line to hold the fabric and then shaping it round by working the rows from the neck stitching line to the collar edge (photos 9 and 10). There is yet another way, which is starting from the middle on an obliquely direction.
---
PT: A gola de baixo vai ser enchumaçada de forma semelhante às lapelas. Pessoalmente prefiro fazê-lo seguindo uma direcção longitudinal, cosendo umas tantas linhas de pontos de empastar junto à base da gola e continuando a coser em linhas paralelas e alternadas, mantendo a forma arredondada da gola, até atingir a orla exterior da gola (foto 9 e 10). Há outra forma de fazer isto, que é começar a enchumaçar do centro da gola numa direcção oblíqua até às pontas.
EN: Once these operations are done, we observe that there is a little extra fashion fabric along the lapel and collar edges; this extra fabric should be trimmed away so the interfacing and fabric SAs (Seam Allowances) are even (photos 11 and 12).
---
PT: Uma vez que esta operação está concluída, podemos observar que sobra um pouco de tecido debaixo das orlas da entretela; este sobrante deve ser aparado para que as margens do tecido coincidam com as margens da entretela (fotos 11 e 12).
EN: Next we trim away the interfacing SAs and carefully catch-stitch trimmed interfacing edges (photos 13 and 15)
---
PT: Em seguida apara-se a entretela até às linha de costura (retiram-se as margens à entretela) (fotos 13 e 15).
EN: Finally we catch-stitch the interfacing along the armholes (photo 14) and secure the interfacing in place along the vertical seams by making long diagonal running stitches (photo 15). In photo 16 (collar and lapels padstitched) we can observe the final result and the obtained round shape on both the lapels and collar.
---
PT: Finalmente fixa-se a entretela com pontos espinho (também chamados de pontos de escapulário) ao longo das margens das cavas (foto 14) e fixa-se ao longo das costuras verticais da frente usando pontos de alinhavar longos e em diagonal (foto 15). Na foto 16 podemos observar o resultado dos passos anteriores e a forma permanentemente arredondada obtida na gola e nas lapelas.
EN: The lapel edges and roll line must be stayed for stability; the twill tape (pre shrunk) is hand sewn in place over the interfacing, one edge against the seam line, and whipstitched on both sides, ending on the lower edge (photos 17 and 18):
---
PT: Para reforçar as orlas da beira da abertura, da lapela e da sua parte superior e a linha de dobra, cose-se à mão fita espinhada própria para o efeito (depois de molhada e seca para encolher) sobre a entretela, um dos bordos coincidindo com a linha de costura. Ambas as beiras da fita são cosidas à entretela com um ponto de luva inclinado, terminando na orla inferior da frente (fotos 17 e 18):
EN: If additional reinforcement is required, we can add a chest shield made of pure horsehair or extra strong interfacing (much stiffer). It is basted in place over the interfacing all but along the shoulders and armholes, which will be finished after setting in the sleeves (photos 19 and 20). The shoulder seams are stitched.
---
PT: Se for necessário um reforço adicional na zona superior do peito, podemos acrescentar um pedaço de “guata” de alfaiate ou entretela forte desde a linha de dobra da lapela. Simplesmente fixamos este reforço com uns pontos de alinhavo, deixando por terminar a fixação nos ombros e nas cavas que será acabada quando se colocarem as mangas (foto 19 e 20). Nesta altura cosemos as costuras dos ombros, unindo a frente às costas.
EN: Photo 21 shows the outcome of the previous steps:
---
PT: Na foto 21 podemos apreciar o aspecto do nosso trabalho até ao momento:
EN: At this point it is appropriate to make the bound buttonholes in the right front (women’s coat or jacket). Next, we will join the uppercollar to the front facings. Then the facing is stitched along the front edge (on the interfacing side), ending at the collar notch point (point where collar meets lapel) (Photo 22).
---
PT: Nesta fase é conveniente fazer as casas de botão avivadas na frente direita (no caso de jaquetas ou casacos femininos). Em seguida uniremos a parte de cima da gola às vistas da frente (ambas vistas e gola reforçadas com entretela). As vistas são cosidas ao longo da orla da frente e lapelas, direito da vista contra o direito da frente, terminando no ponto de colocação da gola (foto 22).
EN: It’s very important to stitch a few reinforcement stitches across the lapel corner (Photo 23) to blunt the corner. This will ensure a perfect lapel corner.
---
PT: É muito importante fazer uns pontos de reforço curtos na diagonal na ponta da lapela (foto 23) de forma a arredondar esta ponta. Isto vai assegurar uma ponta perfeita depois de virar.
EN: The seams are pressed open using a sleeve board or tailor board, SAs are graded (and clipped/ notched as necessary) and the corners are notched (Photo 24).
---
PT: As costuras são passadas a ferro abertas usando uma tábua de mangas ou uma tábua especial de alfaiate. As margens são gradadas e golpeadas onde necessário, incluindo nos cantos em diagonal (foto 24).
EN: Then the facings are turned to the right side and the edges are basted and pressed, maintaining the round shape of the lapels. The upper collar is stitched to the neckline and the inner edge of the facing is catch-stitched to the interfacing (photo 25).
---
PT: Depois as vistas são viradas para o direito e as beiras são alinhavadas e passadas a ferro, mantendo a forma arredondada das lapelas e da gola. A parte superior da cola é cosida ao decote e a beira interior da vista é cosida com pontos espinho largos à entretela (foto 25).
EN: Now its time to sew the undercollar to the collar and, as we did previously with the lapels, we press the seams open, grade, clip the corners, etc. The undercollar is hand stitched to the base of the neck, turning under the SAs and using invisible stitches (Photos 26 and 27). After finishing with the remaining construction process (setting in the sleeves, hems, etc.), we are ready to give the garment a final press and proceed with making the lining.
---
PT: Agora chegámos ao momento de coser a parte de baixo da gola à parte de cima e o processo é o mesmo que nas vistas/lapelas: as costuras são passadas abertas, gradadas, golpeadas, etc. A parte inferior da gola é então cosida à mão ao decote, virando os valores de costura para dentro e fazendo uns pontos invisíveis (fotos 26 e 27). Depois de terminar a restante construção da jaqueta (mangas, bainhas, etc.) estamos prontos para dar uma passagem a ferro final e prosseguir com a confecção do forro.
EN: After a time consuming mostly by hand process, we can add a certain “Vintage” or “Couture” look to our garment by applying the lining on a handcrafted manner. After the lining is constructed, it is pinned in place on the outside-out garment and stitched entirely by hand along the facings with tiny invisible stitches (Photo 28).
---
PT: Depois de um processo tão moroso e quase todo manual, podemos dar um certo ar “vintage” ou “Couture” à nossa jaqueta/casaco se aplicarmos o forro de forma artesanal. Depois de construir o forro, este é preso com alfinetes ao longo das orlas do decote, vistas e bainhas e cosido à mão com pequenos pontos invisíveis (foto 28).
EN: Photo 29 illustrates the end result for the sportive notched collar with lapels:
---
PT: A foto 29 ilustra o resultado final para uma gola estilo alfaiate desportiva:
EN: INNER STRUCTURE BY USING FUSIBLE INTERFACING - If we wish to make our garment (jacket or coat) using faster methods, not at all less effective, we can use fusible interfacings. This is the procedure for using fusible interfacings as the underlying structure of a tailored garment: 1) We fuse the interfacing to the appropriate fabric parts (front, side panels, facings, collar, hems, etc. We also fuse special purpose reinforcement tape to the armholes, lapel and front edges. A good practice is applying the tape in a way that it holds to the inner (not seen) edge, which is the lapel on the front piece and the front edge on the facing (photo 30).
---
PT: ESTRUTURA INTERIOR USANDO ENTRETELAS TERMO-COLANTES - Se desejarmos fazer a nossa peça (jaqueta ou casaco) usando métodos mais expeditos e não menos eficazes, podemos usar entretelas termo-colantes. A seguir é mostrado o processo de confecção usando este tipo de entretelas: Colamos a entretela a ferro em todas as peças de tecido que o requeiram (meio da frente, painéis laterais, vistas, gola, bainhas, etc.). Também colamos a ferro fita de reforço termo-colante nas cavas, lapela e orlas da frente. Uma boa prática é aplicar a fita nas partes que não fiquem viradas para o exterior depois da jaqueta terminada, que neste caso são a lapela na peça da frente e a orla da frente na vista (foto 30).
EN: In this case I also added an additional chest shield that can be held to the roll line at the same time with the fusible tape. For this purpose I’ve used a 2cm wide fusible tape (photos 31 and 32). A strip of thin fusible interfacing cut on the grain can also be used for this purpose.
---
PT: Neste caso também adicionei um reforço de peito que pode ser fixado na linha da dobra da lapela ao mesmo tempo que se aplica aqui uma fita termo-colante. Para este efeito usei fita de 2cm de largura (fotos 31 e 32). Uma tira de entretela fina cortada no correr do fio também pode ser usada para este efeito.
EN: We will proceed as explained before: applying the facings to the front (photos 33 and 34), seam treatment (photo 35), etc.
---
PT: Prossegue-se como explicado anteriormente: aplicando as vistas à frente (fotos 33 e 34), fazendo o tratamento das costuras (foto 35), etc.
EN: In this particular case, we can apply the front facing with the lining already attached to it and catch-stitch it down to the front facing using wide stitches (photo 36).
---
PT: Neste caso particular, podemos aplicar a vista da frente com o forro já cosido à orla interior da vista. As margens de costura devem ser fixos no avesso com uns pontos espinho largos (foto 36).
EN: As an added extra, I will show you an easy way to attach the collar that provides an excellent end result. We’ll need a commercial ready-made undercollar (it’s made of felt, already interfaced and can be bought at special purpose tailoring/dressmaking notion stores). We’ll also need to cut the upper collar with about 4cm SAs on both sides. Next we trim the undercollar SAs (photo 37):
---
PT: Como bónus extra vou explicar uma forma muito fácil de aplicar a gola e que resulta num acabamento excelente. Precisamos de uma parte de baixo da gola comprada feita (pode adquirir-se nas lojas da especialidade e consiste numa gola feita em feltro, já com a entretela aplicada). Também vamos precisar de cortar uma parte superior da gola com umas margens nos extremos de cerca de 4cm. Em seguida aparamos os valores de costura da parte de baixo da gola (foto 37).
EN: The under collar is stitched using a machine zigzag stitch to the upper collar (right side) along it’s wide edge, matching under collar’s edge to the upper collar’s stitching line (photo 38).
---
PT: A parte de baixo é cosida com um ponto de ziguezague estreito à parte de cima da gola (pelo lado direito), coincidindo a costura com a orla da parte de baixo da gola (foto 38).
EN: Turn the under collar under the upper collar and stitch it to the base of the neckline using sideway stitches (photo 39).
---
PT: Vira-se a parte de baixo para debaixo da gola e cose-se à orla do decote usando pontos diagonais (foto 39).
EN: Finally we turn the collar narrow edges to the undercollar and hand stitch these edges to the felt undercollar (photo 40).
---
PT: Finalmente giramos os extremos (os que têm as margens de 4cm) para baixo na parte de baixo da gola e fixamos com pontos invisíveis à mão (foto 40).
EN: Photo 41 shows the final notched collar using this method:
---
PT: A foto 41 mostra o resultado obtido com este método:
CONCLUSION: Obviously, these techniques are not necessarily strict and incompatible. We must not forget to test first, because there are many variables involved, as the quality/characteristics of the fashion fabric, the characteristics of the chosen model, etc. For most situations the two approaches (traditional and contemporary) are combined in order to meet our notions availability, necessities and skills. Post in Spanish: “Paco Peralta” blog Post in English: “The Great Coat Sew Along” blog (open only to participants)
---
CONCLUSÃO: Como é óbvio estas duas técnicas não são rígidas nem mutuamente exclusivas. Não nos podemos esquecer de efectuar testes pois há muitas variáveis que podem influenciar a escolha do melhor método a aplicar em cada situação, tais como o tipo de tecido e o modelo escolhido, etc. Na maior parte das situações aplicamos uma combinação de ambos os métodos (tradicional e contemporâneo), indo ao encontro das nossas necessidades, material disponível, tempo e habilitações em termos de técnica. Artigo em Castelhano: blog “Paco Peralta” Artigo em Inglês também no The Great Coat Sew Along (aberto apenas a participantes).

He will always be remembered; he will always be loved and missed

6 comments:

Colo Heather said...

Thank you for the post! I love his Vogue patterns which I have, building up courage to make some.😊 Condolences to you.

Bunny said...

This is a beautiful tribute to Paco's brilliance and generosity toward the sewing community. Thank you for sharing it with us today. He was always kind to me, going out of his way to comment on my projects in the most positive way. Thank you, Tany.

Lindsay said...

Thankyou for sharing this tribute. I have so enjoyed Paco's patterns and blog posts over the years and truly miss him and his inspiration. Thankyou.

Carolyn (Diary of a Sewing Fanatic) said...

I agree Tany! He was an amazing man who loved the sewing community. He shared his knowledge and was encouraging to everyone who sewed. He's definitely missed!

Bruna said...

Voce tem canal no youtube? Acabei de conhecer seu blog S2

Tany said...

Olá Bruna, até agora nao tive tempo nem oportunidade de explorar o Youtube como meio de difundir conteúdos... Tenho-me limitado aqui ao blogue mesmo :)