Showing posts sorted by relevance for query underlining. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query underlining. Sort by date Show all posts

A Jaqueta do Paco: o forro de empastar - Paco’s jacket: mounting the underlining

Português
English (uncheck the other box and check this one)
Já falei anteriormente sobre o método de aplicar o forro de empastar, que é um forro diferente do forro normal. O forro de empastar é normalmente um tecido leve que se aplica do lado do avesso do tecido principal e destina-se a proporcionar-lhe mais resistência, firmeza e duração. Também pode servir para dar mais forma à peça, tornar opaco um tecido transparente e para reforçar as costuras. O forro de empastar é uma camada extra de tecido que se adiciona a cada peça de tecido antes de as coser. As duas camadas depois de juntas são tratadas como uma só. Ao empastar uma peça de vestuário deve-se ter em atenção a forma cilíndrica da peça depois de pronta. Clicar aqui para mais informações sobre este método.

Antes de mais, tive a preocupação de cortar as peças do molde de forma a que os motivos (bordados prateados) ficassem simétricos, o que não foi fácil porque o padrão não é regular. Tive que cortar com o tecido singelo e pegar no molde com a parte em tecido cortada presa com alfinetes e colocá-la novamente sobre o tecido de forma a que os padrões se sobrepusessem. No fim fica uma espécie de sanduíche com o molde no meio e o direito do tecido virado para fora:

Podem ver como exemplo duas peças da manga perfeitamente simétricas:

Deve-se transferir todas as marcações para o forro de empastar, antes de o “alinhavar” ao tecido principal. Não há perigo de utilizar o papel químico amarelo para isto, pois este forro nunca será visto (é escondido pelo forro normal). O forro de empastar que estou a utilizar é a organza de algodão que o Paco me enviou.

Podem ver uma das partes da jaqueta (a frente) já empastada (foram empastadas as frentes, as costas e as mangas):

E já agora os botões e o forro que escolhi:

Finalmente, um enorme agradecimento ao Paco; devo-lhe o molde, a organza de algodão que estou a usar, os chumaços que vou aplicar e, não bastando tudo isto, o meu querido amigo ainda me enviou mais uma caixa cheia de surpresas, incluindo (vejam só) uma amostra de lapela trabalhada ao estilo alfaiate em veludo de algodão para me ajudar a ver como devo fazer no casaco de veludo:

Não tenho palavras para agradecer tudo isto! Sinto-me muito afortunada por receber tanto carinho dos meus amigos! Paco, muchas gracias, nunca olvidaré este gesto tan noble y generoso!

I have addressed the subject of underlining before. The underlining is an extra layer of fabric that serves several purposes. Normally is a sheer fabric that is “mounted” on the wrong side of the fashion fabric and it adds more resistance, firmness and duration. It can also serve to reinforce and cushion the seams and to prevent see-through. After mounting the underlining, the two layers are treated as one. The turn of the cloth should also be minded when mounting. Click here for a previous article on this subject.

When cutting the fashion fabric I tried to obtain balance and symmetry, aligning the swirl motives so every piece is symmetric to its twin. This wasn’t easy because the fabric pattern wasn’t regular and I had to use extra fabric and a single layer layout. After cutting one piece (pinning the pattern to the wrong side of the fabric) I picked the piece with the pattern still pinned and placed it again on the wrong side of the fabric, the pattern facing down, so I could align the patterns (I had to turn each piece to the opposite direction so the swirls’ motion would also be symmetrical). In the end I got this “sandwich” with the pattern in between and the right sides of the fabric facing out:

As an example here are the two front sleeves, perfectly symmetrical:

All the markings should be transferred to the underlining and there’s no problem in using the yellow tracing paper and the tracing wheel for this purpose (the underlining will be hidden inside by the regular lining). For the underlining I’m using the cotton organza that Paco sent me:

Here you can see one of the fronts already mounted (I mounted the fronts, backs and sleeves):

And I believe I haven’t shown you the buttons and the lining yet:

Finally, I want to send a HUGE THANK YOU to Paco; I owe him the pattern, the underlining, the shoulder pads and, as this isn’t too much already, my dear friend also sent me another package full of surprises, including (I couldn’t believe this) a sample tailored velvet lapel, so I could see with my own eyes how a tailored lapel should look like on my velvet coat!

I lack the words to express my gratitude! I can only say that I feel so blessed for having such good friends around the world! Paco, muchas gracias, nunca olvidaré este gesto tan noble y generoso!

Entre-forrar a gabardina – Underlinining the trench coat

O método que vou usar para enre-forrar a gabardine está explicado neste artigo na Threads da autoria da Sandra Betzina: Understanding Underlining. Basicamente o que este artigo transmite é uma forma de aplicar o foro ao tecido tendo em consideração que o nosso corpo não é plano mas sim cilíndrico, e para acomodar esta forma curva em torno do corpo as camadas de tecido interiores deverão ser ligeiramente menores que as exteriores.
I'll be using this method for underlining the trench coat: Understanding Underlining. It's a Thread's article by Sandra Betzina. The underlining procedure is explained considering that our body shape isn't flat but cylindrical instead. When two or more layers of fabric surrounds our body, the inner layers should be slightly smaller.

Antes de mais quero mostrar-vos a frente depois de aplicados os bolsos:
Before I continue I want to show you the front of the trench coat with the pockets on:
Reparem que deixei a orla inferior do bolso grande por pespontar; fiz isto porque o bolso posiciona-se exactamente sobre a linha de costura da saia franzida ; se não deixasse esta costura aberta, quando cosesse a saia teria de fazer uma segunda linha de pesponto sobre o bolso.
Notice that I left the big pocket's bottom edge unstitched; I did this because the pocket is placed exactly on top of the gathered skirt stitching line so I prefer to topstitch this after the gathered skirt is stitched in place.
A Els escreveu-me a perguntar se eu estava a usar um comprimento de ponto mais largo para o pesponto e agulhas Microtex; usar um comprimento maior do ponto (3 ou 4 de acordo com o tecido) para pespontar é uma óptima ideia, assim como usar linha dupla na agulha pois torna os pontos mais visíveis e bonitos. No meu caso estou a usar um comprimento de ponto 2.5, e a razão para isto é que a minha velha Singer não tem feito um ponto completamente regular com tamanhos de ponto maiores. Quanto às agulhas devo confessar que não conhecia as agulhas Microtex, umas agulhas especiais para tecidos densos com tramas apertadas. As agulhas com que comecei a coser a gabardina eram agulhas regulares tamanho 70 mas entretanto chegou a minha encomenda da Clotilde.com e agora estou a usar agulhas tamanho 60 (muito fininhas). Ficam aqui as dicas para o caso de quererem fazer esta gabardina.
Els wrote to me asking if I was using a longer stitch to do the topstitching and if I was using Microtex needles; using a longer stitch (3-4 depending on the fabric) for the topstitching is actually a good idea because it makes the topstitching more visible; using two threads on the needle instead of one is also a commonly used technique. In this case I'm using a 2.5 stitch setting because my old Singer isn't behaving as it should be (something is wrong with the feed dogs, I’m afraid) and when I use a setting greater than 2.5 the stitches become slightly irregular, specially on very thin & slippery fabrics. As for the needles, I didn't know about them. I started this project with regular size 70 needles but I changed to size 60 as soon as I got my order from Clotilde.com. Microtex needles are special purpose machine needles for very densely woven fabrics like microfibers or silk. I leave you these extra tips if you decide to make this trench coat or other project involving topstitching and dense fabrics (Thank you Els!).

Continuando com o processo de entre-forrar, na próxima foto vêm como primeiro uni o forro e o tecido ao longo de uma linha vertical usando alfinetes (estão a ver as costas da gabardina):
Back to the underlining process, you can see in the next picture how I pinned underlining and fabric together following a vertical grain line:
E depois como fixei as orlas com alfinetes ao longo das linhas de costura mantendo o tecido dobrado sobre a linha de alfinetes, com o direito para fora, de certa forma recriando o efeito tubular do nosso corpo:
Here you see how I folded fabric&lining together and pinned near the edges, this way adjusting for the turn of the cloth:
Depois é só passar uma segunda linha de alinhavos nas orlas, prendendo o forro com o tecido (estou a usar alinhavos vermelhos para se distinguirem):
I thread trace the outlines again through both layers now (I'm using red thread so you can see the difference between the previous thread tracing and this last one):
Quanto às frentes o processo é ligeiramente mais difícil porque já tem os bolsos aplicados; descobri que usar o presunto de alfaiate ou o rolo de costura facilita imenso este processo:
For the fronts the process is slightly more difficult because the pockets are stitched in place; I found out that using the tailor's ham or the seam roll really helps in this case:
Aqui têm uma das frentes depois de completamente “alfinetada” e pronta para alinhavar pelas orlas:
Here you have a front with the outlines already pinned, ready for the second row of thread tracing:
A seguir vou unir a costura do meio das costas e aproveito para explicar passo-a-passo como faço as tais costuras cobertas com forro. Até breve!
Next I will sew the center back seam and I will make a step-by-step tutorial on how to make the covered seams. See you soon!


Paco Peralta's Legacy: The Ultimate Tailoring Tutorial - Legado de Paco Peralta: O Grande Manual de Alfaiataria

EN Summary: Today is the third anniversary of my dearest friend Paco Peralta's passing. I lack the proper words to express my feelings towards his loss... He was a mentor and my best friend; we used to discuss sewing and general aspects of life on a daily basis. I will always remember him for his good humor and attitude towards life's obstacles, and he had many to overcome. He was also very generous with is sewing knowledge. One of his best tutorials and tribute to our sewing community was his tailoring tutorial that I had the honour of translating and sharing in both English and Portuguese. I'm pulling it up in his honour, may he always be remembered and loved.
---
PT Sumário: Hoje é o terceiro aniversário do desaparecimento do meu querido amigo Paco Peralta. Faltam-me palavras para exprimir o que sinto neste dia... Ele foi meu mentor e melhor amigo; costumávamos conversar praticamente todos os dias sobre costura e sobre aspetos genéricos da vida. Vou sempre recordar com carinho o seu bom humor e atitude positiva em relação às adversidades da vida e ele passou mesmo por muitas. O Paco também sempre foi muito generoso com o seu conhecimento de costura. Um dos seus melhores passo-a-passos foi o manual de alfaiataria que tive a honra de traduzir e partilhar em Inglês e Português. Hoje publico-o de novo em sua honra e para que o continuemos a recordar e a amar.

Tailoring methods by Paco Peralta - Métodos de Alfaiataria por Paco Peralta

EN Summary: Today I have for you the Portuguese/ English translation of an excellent article written by the professional Couturier/Tailor Paco Peralta of Barcelona. Paco was so kind to review the professional techniques that he uses to construct the underlying structure of tailored garments and some of the main construction steps implied, focusing mainly on the construction of a tailored notched collar. As we all know, these are some of the most challenging aspects of tailoring. I congratulate him for his exceptional and thorough work and his invaluable contribution for all of us hobbyist dressmakers.
---
PT Sumário: Hoje tenho para vos apresentar a tradução para Português e Inglês de um excelente artigo da autoria do Costureiro/Alfaiate profissional Paco Peralta de Barcelona. O Paco fez um levantamento exaustivo das técnicas de confecção da estrutura interior que costuma aplicar nas jaquetas e casacos, com enfoque na gola e lapelas, que são um dos aspectos mais desafiantes da confecção estilo Alfaiate. Felicito-o por um trabalho excepcional e pela valiosa contribuição para enriquecer os conhecimentos dos aficionados de costura em todo o mundo.

Seja então o casaco Vogue 2111 Christian Dior –Let it be the V2111 Dior coat then

Português
English (uncheck the other box and check this one)
Pronto, a decisão está tomada e vou ter de viver come ela; em consequência comprometo-me a terminar a colecção Baunilha e Chocolate primeiro (não faria sentido que ficasse incompleta depois de fazer este casaco), mas também não deixarei de fazer pelo menos mais três elementos do conjunto Neo-Punk Britânico (dando prioridade aos tartans), mesmo entrando já na Primavera. As peças serão leves e juvenis e se não as usar muito este ano, paciência.

Vamos então ver mais uns detalhes do molde e dos tecidos que vou usar, porque sei que devem estar curiosos(as)! Aqui têm a parte de trás do envelope, que tem as medidas (este é o tamanho 12, já com o novo sistema de medidas actualmente usado (os moldes mais antigos têm nºs diferentes e convém sempre escolher o tamanho consultando o tamanho do Busto/Anca, que vem sempre listado; neste caso vejam as letras vermelhas por baixo do nº que identifica o molde no topo esquerdo – 12 34 26 – isto quer dizer tamanho 12, busto 34 (em polegadas) e anca 36 (também em polegadas). Para mim compro sempre moldes com Busto 34 ou 36; como estes moldes têm sempre bastante folga, 34” = 86cm devem servir-me, aliás como nos novos Vogue, onde também costumo traçar o tamanho 12.

Podem ver melhor também a lista de materiais, correspondentes às versões curta e comprida do fato; eu farei a versão curta do casaco e, se sobrar tecido, mais tarde farei o vestido.

Outra curiosidade é o aspecto geral destes moldes, um pouco diferente dos moldes actuais:

Vêem os losangos numerados? São as marcas de aposição; podem ver também que além das linhas de corte (o molde tem margens incluídas) também existem marcações para as linhas por onde se cose; este molde é da vista do vestido.

Na próxima foto podem ver a representação de todas as peças do molde do casaco; há partes para cortar em tecido, partes diferentes para a entretela e ainda para o forro:

Estes são os botões que vou usar:

Numa tentativa de fazer com que o tecido seja suficiente para o vestido, pensei em utilizar Jersey duplo cor pérola somente nas vistas (é da mesma qualidade que o que usei no meu vestido de Natal); ainda estou a estudar esta solução:

Quanto ao forro de empastar (“underlining” ou “triplure”), vou usar entretela termo-colante:

Creio que para este tecido será a melhor solução; se estivesse a usar um tecido texturado que não aguentasse entretela termo-colante, poderia usar tecido de algodão previamente alinhavado nas margens das peças em bouclé e empastado se necessário.

O forro é tafetá da mesma cor do bouclé:

Os tecidos estão preparados e amanhã vou começar a cortar (hoje tenho a família para visitar). Até breve!

I made my choice and the bouclé is on the cutting table now; the Vanilla and Chocolate collection will be finished first and the tartans will wait and even go into spring if necessary. I have my mind set on making at least three more garments for the British Neo-Punk collection before I close my fall/winter list.

So let’s see some details of this vintage pattern, I know how you must be curious! Here’s the back of the envelope, where you can see the sizing, which corresponds to the new sizing system already (If someone knows how to date this pattern, please let me know – I’m guessing the late 60’s, early 70’s). When picking the size of a vintage pattern, you should guide yourself by the Bust/Hip measurements (the red numbers just next to the pattern reference on the top left corner of the back of the pattern) because the sizing system may be different from what we use now (I’ve seen size 12 patterns with 32” or less for bust measurement).

Here is the fabric/notions list for the shorter (view A) and the longer (view B) versions of this ensemble. I’ll be making the view A of the coat and if there’s enough fabric left, I’ll make the dress (later, because I won’t have the time for it right after finishing the coat).

Another intriguing detail is the general appearance of these patterns, different from the contemporary Vogue patterns:

The black diamonds are the notches and they are all numbered for better reference; there are also stitching lines and small dots (there are also bigger dots). This pattern is part of the dress facing.

In the next picture you can see all the coat pattern pieces; there are different pattern pieces for the lining and for the interfacing:

These are the buttons that I plan on using:

I will also use a different fabric for the facings, and this fix might save me enough fabric for the dress. This is a stable knit fabric (the same quality as the one used for my Christmas dress):

For the underlining I’ll use fusible interfacing:

I think this is the best choice for my fashion fabric; there are fabrics that would benefit of a non-fusible though (the instructions mention non-fusible for the brocade, for example; there’s a logic reason for the non-fusible: you can’t padstitch directly on some fabrics and adding a non-fusible underlining enables you to padstitch on the underlining and not directly on the fashion fabric).

The taffeta lining is the same color as the fashion fabric:

I’ve pre-treated the fabrics and will start cutting tomorrow (today I still have some family visits to do). See you soon!

Alinhavar as marcações na gabardina –Thread tracing the trench coat

Não há muito que possa acrescentar ao que já disse sobre alinhavar as linhas; num molde com muitas peças este processo pode ser bastante demorado (só hoje consegui acabar de alinhavar tudo), mas tem a vantagem de me dar tempo para pensar bem e rever os passos de construção deste modelo.
There isn't much left to say about thread tracing if you have been following my work; this process is time consuming if you are dealing with a pattern with lots of pieces, just like this one (I finished thread tracing and interfacing today's morning), but it gives me the chance to think through all the construction steps and all the sewing techniques for this model.
Para tornar as linhas mais visíveis estou a usar linha preta; ocasionalmente também uso linhas vermelhas, para salientar ou distinguir algumas marcações mais críticas.
To make the threaded lines more visible I used black thread and sometimes red thread if there is a special seam or line that I want to highlight for some reason.

Comecei também a melhorar o meu método de marcação; observem os cantos onde duas costuras se encontram:
I also improved my thread tracing method; please observe the corners where two seams meet:
As linhas cruzam-se e são cortadas com um pequeno excesso, de forma a serem removidas mais facilmente depois de cosida a costura.
I leave a small loose end after crossing the corner so it will be easier to pull the threads when the seam is machine stitched.

Como este tecido é ligeiramente transparente, resolvi optar por um forro da cor da pele, até porque estou a pensar usar este modelo também como vestido; podem comparar o tom do forro com o tom do tecido na próxima foto:
Because this fabric is slightly "see-through", I've opted for a skin colored lining instead of the white lining; you can see the contrast between the fabric and the lining color in the next picture:
O sítios onde vou ter que coser as passadeiras e os bolsos devem ser reforçados para evitar que o tecido esgace. Para reforçar usei tirinhas de organza de seda branca (tinha um retalho que veio junto da organza vermelha) cortada ao comprido da peça (correr do fio); em alguns sítios aproveitei o facto de estar a alinhavar as costuras e prendi já as tiras, como podem ver:
The stitching lines for the pockets and the belt carriers need to be reinforced, because this fabric is very thin and I want to prevent ripping under stress. To reinforce these stitching lines I'm using thin on grain stripes of white silk organza (I have a little piece in my stash to use in this kind of situations). Some of these lines are thread traced together with the organza stripes, as you can see next:
Como disse acima, este trabalho moroso dá-me a oportunidade de pensar bem como vou fazer as coisas. Neste caso não me vou guiar pelas instruções da Burda pois não incluem a aplicação de um forro na gabardina. O que me tem preocupado nestes dias é como fazer o forro; não é tão fácil como parece por causa da saia franzida e das mangas raglan. Também pus de parte a ideia do forro em organza sintética, não quero repetir a má experiência que tive com este tecido.
As I said before, this time consuming procedure gives me the chance of thinking through many possibilities on how to do things the best way. In this case I'm not following BWOF's instructions because they don't mention any lining procedure, so I must think ahead and establish my own course of action. My main concern here is the lining; it's not as straight forward as It may seem in this case, mostly because of the gathered skirt and also because the fashion fabric is a little see-through. I've put aside the synthetic organza lining now, I don't want to regret using it later (one ripped blouse is enough).

Uma das ideias que me ocorreu foi fazer um forro/entre-forro num só passo, i.e., juntar as peças de forro às peças de tecido e costurá-las como se de uma peça se tratasse. Há uma forma de fazer isto de forma que os valores de costura ficam automaticamente cobertos e debruados com o forro. Podem ver como se faz nesta dica de costura: Underlining and Seam Finish in one (Tip/Technique). Nesta gabardina poderia proceder assim para todas as costuras verticais e as costuras das mangas; as costuras da cava seriam tratadas normalmente (tecido e forro cosidos como se fossem um só) e depois seriam debruadas com uma tira de viés de forro para esconder os valores de costura. A saia seria cosida depois de todas as costuras verticais estarem unidas e por último seria aplicada a gola e a banda dos botões. É claro que os detalhes como passadeiras e bolsos teriam de ser costurados antes de unir as peças de tecido às do forro. Penso que este método resultaria muito bem se estivesse a usar organza de seda como forro, pois o tom desta seria completamente neutro junto do tecido.
One of my first thoughts for this trench coat was making a one-step lining/underlining, which is a technique that would produce neat bounded seams inside. See this PR Sewing Tip: Underlining and Seam Finish in one. I could follow this procedure on all vertical seams and sleeve seams; the armscye seams would be done normally and then bounded with some bias tape made of lining; the skirt would be stitched to the trench's body and for last the collar and the buttoned closure would be attached, concealing both trench and lining SAs. The details like pockets and belt carriers would have to be made before all this, of course. I think this method would be perfect if I was using silk organza for the underlining, because it would meld well to the fabric's color.

Outra ideia é fazer o forro à parte como normalmente e juntá-lo ao tecido, prendendo-o na gola e bandas de botões. A saia seria pregada ao tecido apenas, os valores de costura assentes a ferro para cima e pespontados e o forro seria cosido à mão tapando esta costura.
Another option is making the lining and the trench coat separately (minus the skirt) and join them when attaching the collar and the buttoned closure. The gathered skirt would be stitched to the trench's body and SAs should be pressed upwards and topstitched; the lining could be handstitched to this seam, concealing it.

A saia é outro ponto a resolver. Forrar ou não forrar? Se forrar, juntar os dois tecidos e tratá-los como um, franzindo-os ao mesmo tempo? Ou então fazer uma sai em forro menos franzida? Apanhar o forro da saia na costura da bainha ou deixá-lo solto? São tudo perguntas que vou responder depois de fazer alguns testes com o tecido.
The gathered skirt is another problem to solve. Should it be lined or unlined? If lined, join both lining and fabric and treat them as one when making the gathers or just make a less gathered lining skirt and the join it with the trench's skirt? Make a free-hanging lining skirt or conceal the lining inside the trench's hem? These are questions that will be answered after running a few tests.


I would like to thank those of you who shared my concerns and helped me thinking this through. Thank you for taking the time to share your sewing tips and knowledge with me.

Na próxima entrada vou mostrar os testes para determinar o tipo de costuras a aplicar. Se entretanto não nos encontrarmos aqui, Boa Páscoa a todas!
Next I will show you my tests to determine which seam method is better for this particular case. Until then, have a Happy Easter everybody!

2016#11: The BurdaStyle Brigitte dress (AKA Jane dress and Twiggy dress) - O vestido Brigitte (vestidoTwiggy em Espanha)

EN Summary: Meet my version of the Brigitte dress (Jane dress on BurdaStyle.com and "vestido Twiggy on Burdastyle.es). In this article you'll find my final sewing review for this pattern and links to all the previous relevant posts, including a few tips to get the best results. You can see more photos of me wearing the dress on my personal style blog (click here)Keep reading!
---
PT Sumário: Aqui têm a minha versão do vestido Brigitte (conhecido como Jane Dress no BurdaStyle.com e vestido Twiggy no BurdaStyle.es). Este artigo contempla a confeção do vestido, links para artigos relacionados e dicas importantes para conseguirem os melhores resultados. Podem ver mais fotos minhas a usar o vestido no meu blogue de stilo pessoal (clicar aqui). Leiam o artigo completo!

Testes com entretelas – Testing the interfacings

Hoje vou mostrar os resultados dos testes que fiz para determinar a melhor abordagem a adoptar na confecção deste fato. Como sabem, desde início considerei a possibilidade de experimentar os métodos mais tradicionais de alfaiataria, principalmente porque tinha lido que o crepe de lã pode ser difícil de entretelar com entretelas termo-colantes; no entanto, antes de me atirar de cabeça, convém fazer alguns testes, principalmente porque não estou suficientemente familiarizada com os materiais de alfaiataria. Podem ver algumas amostras que utilizei para tirar as minhas conclusões sobre que método/materiais usar:
Today I intend to share with you the results from my tests with interfacings, which lead to the choice of the best approach for this project, in terms of interfacing and methodology. As you know, since I started this project, I considered the possibility of using the traditional approach into tailoring, mainly because I read somewhere that fusing the wool crepe could be difficult and not produce the best results. Since I have limited experience with both wool crepe and the traditional tailoring methods and materials, I decided to run some tests. Next you can see some of the samples that I produced to determine how this fabric would behave with different kinds/methods of interfacing:
Primeiro comecei por testar a entretela fininha de malha que já usei em diversos projectos e que até agora me deu muito bons resultados a reforçar tecidos leves como o cetim e até tecidos elásticos. Esta entretela é elástica no sentido transversal mas não tem elasticidade no sentido do comprimento (Isabelle, esta é a mesma entretela que te aconselhei em Paris! Não parei de pensar em ti quando estava a fazer estes testes!).
First I tested the thin knit fusible that I've been using for several of my garments (mainly as underlining, reinforcing satin and stretch fabrics). This interfacing has no stretch lengthwise but it has some give crosswise (Isabelle, this is the same interfacing I told you about in Paris! I couldn't stop thinking of you when I was running these tests!).

Tenho que dizer que fiquei agradavelmente surpreendida com os resultados; esta entretela adere perfeitamente, não deixa marcas no exterior, não descola e não forma bolhas; além disso cola a baixa temperatura, bastando pousar o ferro com alguma pressão, sem vapor, durante 5-7 segundos. Adoptei imediatamente esta entretela como forro de empastar (uma camada aplicada ao tecido no avesso, cuco objectivo é dar mais corpo e fazer de escudo para que não se transfiram marcas de pontos para o exterior). Se não tivesse obtido tão bons resultados com esta entretela, a alternativa seria usar um forro de empastar não termo-aderente, como a organza de seda. Além de a usar para empastar, vou também aplicá-la nas vistas (incluindo as da bainha) e na parte superior da gola.
Well, I have to say I was very pleased with the results. This interfacing adheres like a charm, it doesn't alter the drape of the wool crepe that much and it shields the fabric providing it with a little more support. It doesn't come off and leaves no marks or bubbles on the right side. Besides, it's fused at low temperature and no steam; just a little pressure for 5-7 seconds is enough. I will use it mainly for underlining the entire garment. If my results weren't this satisfying, the alternative would be using silk organza (sew-in) for underlining. I will also use this knit interfacing for reinforcing the facings and uppercollar.

Em seguida resolvi tentar aplicar a entretela de crina sobre o crepe, depois de o reforçar com a entretela de malha fininha:
Next I tried to padstitch the hair canvas to the wool crepe reinforced with the thin knit fusible:
Esta entretela é cosida e não colada; usa-se uma agulha curta e fina e fio de bordar ou fio de seda, da cor do tecido. Fazem-se pontos em espinha, tendo cuidado para a agulha apanhar apenas um fio do tecido que está por baixo. Podem ver que do lado direito não se notam os pontos:
The hair canvas is a sewn-in interfacing, meaning that it has to be sewn to the fabric. This is achieved through padstitching; I used a very fine short needle and thin embroidery thread matching the fabric color. The diagonal stitches are done in such manner that only one thread is caught by the needle on the wool crepe (right side, underneath the interfacing). You can see that the padstitching is not visible on the right side:
No entanto cheguei à conclusão que esta entretela é demasiado grossa para este tecido. Uma entretela de crina mais suave e fina talvez resultasse melhor, mas apenas tive acesso ao tipo que experimentei. Ainda não é desta que vou experimentar os métodos mais tradicionais, mas tenho a certeza que não faltarão oportunidades no futuro; além do mais, é mais fácil do que estava à espera. Talvez por sempre ter gostado de coser à mão, adorei fazer o ponto espinha e mal posso esperar para utilizar esta técnica! Mas de momento, o que me interessa é obter os melhores resultados com os materiais que possuo e sem dúvida que gostei mais das amostras com entretela colada.
In spite of this, this type of hair canvas feels too heavy on the wool crepe. A thinner and softer kind would work best but unfortunately this was the only kind I found on sale locally. I have yet to try the traditional tailoring methods, but not on this project; I believe I'll have plenty of future opportunities. I did love the padstitching process, perhaps because I am very fond of hand sewing. I can hardly wait to put all that I've learned into practice! But for this project I must focus on obtaining the best results with what I have and I have no doubts that I liked the end result of the fusibles better.

Prosseguindo com os testes, além de experimentar mais dois tipos de entretela termo-colante, também experimentei aplicá-la sobre tecido já reforçado com a entretela de malha fininha, obtendo sempre excelentes resultados. A entretela que mostro a seguir é tecida, um pouco mais forte que a de malha fininha. Aplica-se exercendo pressão com um jacto de vapor e depois mantendo a pressão por cerca de 10 segundos. A temperatura deve ser um pouco superior (por exemplo entre a lã e o algodão) e deve usar-se um pano entre o ferro e a entretela. Lembrem-se sempre de perguntar no local de venda como se aplicam as difentes entretelas e façam alguns testes primeiro.
Proceeding with the tests, I not only tried different kinds of fusibles but also applied them to a previously fused sample. The results were always satisfactory. This next interfacing is woven, a little heavier than the thin knit fusible; it's applied setting the iron between the wool and cotton setting and first giving it a burst of steam, then maintaining pressure for about 10 seconds. Remember that you should always use a press cloth when fusing. Always read the manufacturer's directions and run some tests first.
Pude constatar que o resultado da sua aplicação é excelente, mesmo se for aplicada em cima da outra:
I obtained excellent results, even on top of the knit fusible:

Tenciono usar esta entretela para as frentes e gola inferior, para reforçar as aberturas das mangas e o cós da saia. As lapelas e o pé da gola (que faz parte do molde da gola) vão receber uma segunda camada desta entretela.
I think I will use this woven interfacing on the fronts and undercollar, sleeve openings and the shaped waistband on the skirt. The lapels and the collar stand (included on the collar pattern) are going to take a second layer of this interfacing.

Em seguida testei uma entretela de malha mas que é reforçada com fios tecidos; não sendo elástica, é no entanto suave, embora mais grossa que a de malha fininha:
Next I tested this weft insertion type, heavier that the thin knit fusible and with no give lengthwise and crosswise, yet very soft and malleable:
Aplica-se da mesma forma que a entretela de malha fininha. Vou usar esta entretela cortada em viés para reforçar as bainhas.
It's applied using the same directions as for the thin knit fusible. I'll use this kind cut on the bias for hem reinforcement.
E é tudo o que tenho para mostrar até ao momento. Hoje já cortei o fato e já comecei a aplicar as entretelas e a marcar tudo com alinhavos. É um processo que vai demorar, por isso o próximo artigo será sobre as referências sobre alfaiataria que consultei, numa pesquisa extensa que fiz para me inteirar sobre as melhores técnicas e materiais. Não posso deixar também de agradecer à Els e ao Paco pela ajuda e apoio que me têm dado, tanto em conselhos como em técnicas e materiais. Nestes últimos dias tenho aprendido bastante e uma parte importante do que aprendi devo-o a estes dois Amigos. Obrigada!
And that's all I have for the moment. Yesterday I finished cutting out the suit and I started on the interfacing/thread tracing process. This will take some time and in the meanwhile I intend to list the most important references I found for tailoring, following an extensive research on the best methods and notions. I also would like to thank Els and Paco for helping me out with their expert advice on best techniques and materials. A great lot from what I’ve learned so far on this matter I owe to them both. Thank you!

También me gustaría agradecer a Els y a Paco por su preciosa ayuda y su consejo experto en las mejores técnicas y materiales. Una gran parte de lo que he aprendido hasta ahora en esta materia lo debo a ellos. ¡Gracias!