Burda Vintage (the 50’s): did you get yours already? – Burda Vintage (Anos 50): Já têm a vossa?


The Portuguese edition is out today! There are eleven vintage style multi-size patterns featured in this magazine (see the full preview here) and my favorites are the following:

---

A edição portuguesa está hoje nas bancas! Nesta revista encontram onze moldes estilo vintage (cada molde é fornecido em vários tamanhos, ao estilo da revista BurdaStyle); podem ver a coleção completa clicando aqui. Os meus favoritos são os seguintes:



Note: this is not a sponsored post; all images are courtesy of burdastyle.pt.

---

Nota: Este artigo não foi patrocinado; todas as imagens são de burdastyle.pt

2014#26 – Faux leather vest (BurdaStyle 10/2010_mod129), V2.0 – Colete de imitação de pele com pelo, V2.0

Pattern: BurdaStyle 10/2010_mod129, cut size 38 (note: I've already sewn this pattern before in 2010, click here for V1.0)

Description: Shearling leather vest has raw edges, cascade collar and overlapped seams. The vest is tied to the waist.

Material: This time I used dark brown faux leather with fur on the wrong side, a much thicker material to sew with; I used a leather needle (#100), regular thread on the bobbin and buttonhole twist thread on the needle. The stitch length used was 4mm. My sewing machine behaved surprisingly well and I will probably sew with this faux leather again, if I can still find it on sale.

---

Molde: BurdaStyle Portuguesa nº5/2010 (Outubro 2010), modelo 129 (nota: já tinha feito este modelo em 2010, podem ver a versão 1.0 clicando aqui). Cortei o tamanho 38.

Descrição: Colete em carneira com orlas a fio, gola cascata e costuras sobrepostas. Tem tiras para atar à cintura.

Material: Desta vez usei imitação de carneira castanha-escura (com pelo no avesso), um material bastante mais grosso do que tinha usado da primeira vez (comprei na Feira dos Tecidos em Aveiro). Usei uma agulha especial para pele nº100, linha normal na bobine e torçal na agulha. O comprimento do ponto usado foi 4mm. A minha máquina portou-se surpreendentemente bem neste projeto, por isso não descarto a possibilidade de voltar a trabalhar com este material.
 Side and back views / Vista lateral e das costas:
 Back collar seam / Costura de trás na gola:
 Shoulder seam / Costura dos ombros:
 The waist ties are made of pre-folded corduroy bias tape, folded lengthwise and top-stitched:
---
As tiras de atar são feitas de fita de viés de bombazine dobradas no sentido do comprimento e pespontadas:


Now I must eagerly wait for the colder winter days to wear my my new vest! Thank you so much for reading!
---
Agora só me resta esperar por dias mesmos frios para poder usar o meu novo colete! Obrigada a todos por aparecerem!

Me wearing V8946 today - Hoje, a usar o vestido Vogue 8946

More photos on my wardrobe blog (click here)
---
Mais fotos no meu blogue de estilo pessoal (clicar aqui)

2014#25 – Close-fitting dress with front pleats detail (V8946) – Vestido justo com detalhe pregueado na frente


Pattern: Vogue 8946 

Description: (from voguepatterns.mccall.com) Close-fitting, partially lined dress has front seam/dart detail, pleats, narrow hem and back-zipper; view C has back slit. I’ve made view B (size 12) with a few modifications. 

--- 

Molde: Vogue 8946 

Descrição: Vestido justo parcialmente forrado tem na frente costuras/pinças com pregas, bainha estreita e fecho atrás; a opção C tem uma racha atrás. Fiz a opção B (tamanho 12) com algumas modificações.

Fabric: blue neoprene-like fabric with satin finish (this knit fabric has some body, yet it also has a fair amount of stretch). 

Alterations: Given the fabric thickness and stretch ability, I didn't need to add the back zipper; I also didn't need to add the partial lining to the front; these factors made the construction pretty straight forward and quick. In spite of my body measurements indicating a size 16, due to my previous experience with these patterns and knowing that I have a long torso and broad chest (also taking into account the fabric fair amount of stretch and previously measuring the flat pattern just to be sure) I cut size 12, tapering to a 16 on the armhole height and chest width; I cut the sleeve on size 16 to fit the slightly increased armhole height and depth. 

Seam treatment: used a narrow/long zigzag stitch and left the SAs raw. For the neckline I cut a 1,5 inch wide strip of fabric enough to cover the neckline circumference and used to bind the neckline after trimming off the SA. 

--- 

Tecido: malha acetinada tipo neopreno (a malha tem algum corpo, não é fina; no entanto é bastante elástica no sentido transversal). 

Alterações: Dado que o tecido é grosso e bastante elástico não precisei nem de aplicar o fecho atrás, nem de forrar a frente do vestido, o que tornou a construção bastante mais rápida e fácil. Apesar das minhas medidas indicarem usar o tamanho 16, dada a minha anterior experiência com moldes vogue, o facto de a malha ser bastante elástica e eu ter um torso alto e peito largo (é claro que também medi o molde para confirmar), cortei o tamanho 12, aumentando para um 16 na largura do peito e na altura do ombro. A manga foi cortada no tamanho 16 para encaixar na cava que ficou ligeiramente mais alta e profunda.

Tratamento das costuras: usei um ponto ziguezague de 2mm comprido por 0.5mm de largura para todas as costuras; para rematar o decote cortei uma tira no sentido da largura da malha, com cm de largura e comprimento suficiente para cobrir a circunferência do decote. Depois de cosidas juntas as extremidades da tira, prende-se ao decote (depois de aparar as margens de costura deste) com alfinetes, direito contra direito, e cose-se à largura desejada do vivo; vira-se a tira para dentro contornando a beira do decote e prende-se com alfinetes; para finalizar cose-se exatamente por cima da costura em redor de todo o decote e apara-se o excesso da tira no avesso.




Conclusion: Really love the end result and the fact that this was a quick & easy project. I highly recommend this pattern if you’re in for this style of dress. Now all I need is some proper fall weather to be able to wear this dress! Thank you all so much for reading!

---

Conclusão: Gostei bastante do resultado final e do facto de ter sido fácil e rápido de fazer. Recomendo vivamente este molde se gostarem deste género de vestidos. Agora só é preciso que venha o Outono a sério, para poder estrear este vestido! Muito obrigada a todos os que passam por aqui!

2014#24 – Green flower print sheer blouse – Blusa verde estampada com flores


Description: Blouse with straight faced neckline, wide sleeves and dropped shoulders. The original neckline has some sort of edge piping which I omitted. I also narrowed the neckline facings. I wanted something easy and straight forward to use this leftover fabric for, which I bought because I was quite fond of the print and color.

Pattern: Patrones Magazine nº238, model 27; though my size on this magazine corresponds to a 42, only sizes 40, 44 and 48 were featured. I could have traced the in between size (click here for a tutorial on how to trace in between sizes), but figured it wouldn't be necessary for this loose-fitting design, so I traced the 44 directly out of the pattern sheet.

---

Descrição: Blusa com decote reto com vista, mangas largas e ombros caídos. O original tem uma espécie de vivo no decote, que resolvi omitir, mantendo apenas as vistas, que estreitei tanto quanto possível. É um top básico e fácil, ideal para usar o retalho de tecido sobrante que comprei por gostar do estampado e da cor.

Molde: Revista Patrones nº238, modelo 27; embora o meu tamanho nesta revista seja o 42, na folha de moldes apenas são fornecidos os tamanhos 40, 44 e 48. Poderia ter traçado o tamanho intermédio (têm aqui um tutorial de como proceder), mas como este modelo é bastante solto, resolvi traçar o 44 diretamente da folha de moldes.


Alterations: Besides omitting the neck edge piping (it would be done using 1cm wide bias strip of self-fabric pressed in half lengthwise and stitched between the neckline and the facing), I also added a center back seam. The instructions don’t mention any kind of back or side slit on the neckline and after carefully measuring the neckline pattern on the round, there was no way I could slip this top through my head; it was either cutting a slit and bind it with a bias strip or adding a CB seam, which was easier and quicker. 

--- 

Alterações: Além de omitir o vivo do decote (seria feito com uma tira de tecido de 1cm de largura cortada em viés, dobrada ao meio no sentido do comprimento e aplicada entre o decote e a vista), acrescentei uma costura no meio das costas. As instruções não falam de qualquer tipo de abertura adicional no decote, e como já tenho alguma experiência com estes moldes da Patrones, medi o decote para ver se realmente não precisava de abertura. Confirmei o que já desconfiava, nunca iria conseguir enfiar este top pela cabeça. A solução seria fazer uma abertura cortada no tecido e debruá-la com viés ou, mais fácil e rápido, coser uma costura a meio das costas.

Next there's a series of detail photos of the finished neckline: 

--- 

A seguir têm uma série de fotos detalhando o decote da blusa:




As for seam finishing I used my serger and all the hems were simply turned inside, pressed and topstitched. 

--- 

Quanto ao acabamento interior das costuras, usei a corte-e-cose e as bainhas foram simplesmente assentes a ferro para o avesso e pespontadas pelo direito.

Last notes: This is a polyester sheer fabric which surprisingly behaved quite well; nevertheless a few things to take into account are: low temperature iron with no steam, the use of a pressing cloth between the iron and the fabric, careful choice of interfacing (I used thin knit interfacing which fuses at low temperatures without steam), a thin machine needle and ALWAYS testing the stitches on scraps of fabric on both sewing machine and serger. Next there’s a photo of me wearing the top with the matching shorts and if you care to see a few more outfit photos, check them out at my wardrobe blog (click here). Thank you all for reading, happy sewing!
---
Notas finais: Este tecido é muito fino e de poliéster, por isso há que ter em atenção alguns detalhes: usar temperatura baixa sem vapor no ferro de engomar, usar sempre um tecido próprio para passar entre o ferro e o tecido da blusa, escolher com cuidado a entretela (usei entretela fina de malha, que cola a baixa temperatura e sem vapor), usar uma agulha fina na máquina e testar SEMPRE as costuras nos retalhos sobrantes, tanto na máquina de costura como na corte-e-cose. A seguir têm uma foto minha a usar a blusa com os calções que mostrei no post anterior; se quiserem ver mais fotos do conjunto, podem ir ao meu blogue de estilo pessoal (clicar aqui). Muito obrigada por seguirem, felizes costuras!

2014#23 – The flared green shorts – Calções evasé verdes


Description: flared shorts with hip level seam, slant side pockets and side invisible zipper. 

Pattern: BurdaStyle July 2014 model 112 (traced size 38) 

Fabric used: Green synthetic crepe (unknown composition but I suspect polyester microfiber) 

--- 

Descrição: Calções evasé com costura ao nível da anca, bolsos de encaixe na diagonal e fecho invisível na costura lateral. 

Molde: BurdaStyle Julho 2014, modelo 112 (tracei o tamanho 38)
 
Tecido: Crepe verde de composição desconhecida (suspeito que seja microfibra de poliéster)

Project notes: I started this project about three weeks ago but I've put it on hold until last weekend due to some neck pain that I've been feeling. The fabric was cut; all I needed to do was applying the interfacing, do some thread tracing and stitch all the pieces together. The shorts came along very nicely, but, of course, there are a few details I’d like to point out. 

--- 

Notas do projeto: Comecei os calções há 3 semanas mas interrompi porque comecei a sentir algumas dores no pescoço. Neste fim-de-semana retomei-o e uma vez que o tecido já estava cortado, foi só aplicar entretelas, fazer as necessárias marcações e começar a coser. A confeção segundo as indicações da Burda decorreu sem problemas, mas há alguns pontos que gostaria de salientar.

The pockets do have a tendency to open up and the pocket bags show a little, falling out of place; I think this type of pockets was not the best choice for a model which is close fitting through the waist to the hip. 

--- 
 
Os bolsos abrem um pouco de lado e vê-se o forro; os sacos do bolso têm tendência a sair do lugar. Creio que este tipo de bolsos não foi a melhor opção para um modelo justo da cintura à anca.

The zipper insertion along the waistband and the side seam where the pocket is placed is doable, but you need to be very precise so every seam will line up perfectly, including the horizontal hip seam. 

--- 
 
O fecho no prolongamento do cós na costura lateral onde fica um bolso consegue fazer-se, mas potencia alguns problemas; é preciso coser com muita precisão para que todas as costuras fiquem alinhadas, principalmente do cós e da costura horizontal da anca.

Here’s the waistband on the wrong side along the zipper, sewn according to the instructions: 

--- 
 
Eis o aspeto do cós do avesso, ao longo do fecho lateral, confecionado de acordo com as instruções:

Finally, for this model, I strongly suggest faced hems, especially if the fabric is thin like the one I used; I interfaced the facings with lightweight knit interfacing. 

--- 

Finalmente sugiro que para este modelo usem guarnições na bainha, principalmente se usarem um tecido fino como o que eu usei. Reforcei as guarnições com entretela de malha fininha.

And that’s it, hopefully you’ll see me wearing these shorts sometime next weekend if you follow my wardrobe blog Tany et La Mode! Thank you so much for all your support and please forgive my lack of updates (my neck has been killing me and sewing makes it worst). Hugs to all!

---

E é isto, possivelmente terão oportunidade de me ver a usar estes calções no próximo fim-de-semana, se seguirem o meu outro blog Tany et La Mode. Muito obrigada pelo vosso apoio e perdoem-me a falta de updates por aqui, não é por falta de vontade de costurar!

2014#22 – The beige pencil skirt – A saia travada bege


(Pictures of me wearing the skirt are published on my wardrobe blog (click here)) 
  
Description: Three-panel front pencil skirt with high-waist, belt-carriers, self-fabric belt and in-seam vertical welt pockets, has topstitching along the waistline and hem and invisible zipper on the back seam. 
  
Pattern used: BurdaStyle 04/2014, model 114; I cut size 38. The fabric used is cotton pique. 
  
--- 
  
(Fotos minhas a usar a saia foram publicadas no meu blogue de estilo pessoal (clicar aqui)) 
  
Descrição: Saia travada com três painéis frontais, cintura alta, passadeiras para cinto, cinto feito do mesmo tecido e bolsos avivados metidos nas costuras verticais da frente. Tem também a bainha e a cintura pespontadas e um fecho invisível na costura de trás.
  
Molde usado: BurdaStyle 04/2014, modelo 114: cortei o tamanho 38. O tecido é piqué de algodão.

Alterations: The main alteration was not making real pockets; I figured that when wearing the skirt, especially when sitting down, the pockets would open up into a not so flattering feature, so I sewed the welts but instead of adding the pocket bags, I pinned a rectangle of interfaced fabric on the wrong side (un-interfaced side facing the pocket opening) and topstitched along the welts on the right side. I also added a full lining to the skirt because by my experience, it gets less wrinkles and wears much better if lined. The other minor change was adding a row of topstitching perpendicular to the belt carriers (note the red lines on the line-drawing above), so the belt wouldn’t come out of place. You can see some of these details in the next pictures: 
  
--- 
  
Alterações: A principal foi não fazer os bolsos “a sério” pois pensei logo que a usar a saia iam abrir, principalmente porque passo muito tempo sentada, e não ia ficar um efeito bonito. Então confecionei as aberturas avivadas como normalmente, mas em vez de acrescentar os sacos do bolso, coloquei um retângulo de tecido entretelado por baixo das aberturas (sendo que o lado sem entretela/direito do tecido fica contra as aberturas) e pespontei pelo direito à volta dos vivos. Também acrescentei um forro à saia, pois a minha experiência diz que as saias forradas vestem melhor e engelham-se menos. A outra pequena alteração que fiz foi pespontar as passadeiras do cinto perpendicularmente (como mostram as linhas a vermelho que desenhei no esquemático), para que o cinto ficasse no lugar. Podem observar estes detalhes nas fotos que se seguem:




Conclusion: The skirt came out exactly as I had envisioned it! It’s a really great pattern, I highly recommend it! You guys have a great week ahead and thank you for visiting! 
  
--- 
  
Conclusão: A saia ficou exatamente como a tinha imaginado! Este é um ótimo molde, recomendo-o vivamente! Tenham todos uma ótima semana e muito obrigada por visitarem!

2014#21 – Striped hooded jacket - Jaqueta às riscas com capucho

ETA: click here for photos of me wearing the jacket

DESCRIPTION: The original pattern is for a straight unlined jacket with built-in hood and a single snap closure at waist level; there are no pockets or belt. I've added a full lining, a belt, two patch pockets and four buttons along the front edge, instead of the single snap. 
PATTERN: Burda World of Fashion 2007 model 126 (traced size 38); my magazine is in French because in 2007 Burda wasn't publishing the Portuguese edition just yet. Below you can see a snapshot of the pattern and how the body and hood are cut as a single piece. 
---
Nota: cliquem aqui para verem fotos minha sa usar a jaqueta!

DESCRIÇÃO: O molde original é de uma jaqueta sem forro com capucho e com apenas uma mola de pressão ao nível da cintura; não tem bolsos nem cinto. Acrescentei um forro completo, cinto, dois bolsos-chapa e em vez da mola, quatro botões ao longo da frente.
MOLDE: Burda Tendences Mode, modelo 126 (cortei o 38); a revista é a edição francesa porque em 2007 ainda não se publicava a edição Portuguesa da Burda. Mais abaixo podem ver uma foto do molde, onde se percebe que o corpo e o capucho são cortados numa peça única de tecido.

 Side and back views / Vista de lado e de trás:
 A close-up of the tie-belt / Detalhe do cinto de atar:

For the belt loops I used buttonhole twist thread; there are no side seams and I anchored the loops using two small buttons inside, as you can see below: 
--- 
Para as passadeiras do cinto usei linha torçal; para prender bem sem arriscar esgaçar o tecido (uma vez que não há costuras laterais), usei dois botões pequeninos no interior, como podem ver mais abaixo:

 The patch pockets / os bolsos-chapa:

Here's a view of the lining back fold for wearing ease; I've also tacked the lining to the jacket at the center of the back neck seam (the lining was cut using the jacket pattern excluding the edge facings/ hem facings width and adding SAs, so the hood is also included; hence the need of hand-tacking it at the back neck) and bellow the armholes. 
--- 
Podem ver aqui a dobra do forro no centro das costas; dei uns pontos à mão no centro da costura do decote atrás e também por baixo da costura da cava para prender o forro ao casaco e evitar que se desloque. O molde do forro é conseguido a partir do molde do casaco, excluindo a largura das bainhas /orlas e acrescentando margens de costura, por isso o capucho também fica incluído; é por isto que deve ser preso ao casaco na costura do decote atrás.

CONCLUSION: This project took some time to complete and also I was improvising along the way; I only decided to add the full lining after the jacket was completed so I stitched it to the jacket entirely by hand; then I decided to add the belt and only in the end I felt that just one button at waist level wasn't going to be enough for me. As with the previous project using the same fabric, I took some care matching the stripes, choosing to align them horizontally; I matched the stripes on the patch pockets and also on the sleeves and I am really satisfied with the end result. Have a wonderful weekend guys, and thank you for visiting!

ETA: Just a quick note to mention that I interfaced the edge facings and hem facings and also the pocket placement area and back neckline/shoulder/armhole using fusing tape! There is no mention to interfacing in Burda's instructions, but they do mention using bias tape as hem/facing finishing and also bound the armhole/neck/shoulder allowances, since this is originally an unlined jacket.
---
CONCLUSÃO: Este projeto demorou algum tempo a terminar, pois o meu tempo livre é mesmo muito pouco e além disso foi sendo improvisado à medida que avançava. Por exemplo, só decidi forrar a jaqueta depois desta estar finalizada, por isso tive de coser o forro à mão à jaqueta. Depois disso é que achei que ficava bem com um cinto; finalmente concluí que apenas um botão era pouco e acrescentei os restantes. Tal como as calças do mesmo tecido que mostrei anteriormente, tive o cuidado de alinhar as riscas de forma a coincidirem perfeitamente ao longo da frente e entre as mangas e o corpo da jaqueta, optando pela direção horizontal. Também fiz com que as riscas dos bolsos coincidissem, de forma a parecerem quase invisíveis. Fiquei muito satisfeita com o resultado final, valeu bem a pena o tempo que demorou a fazer. Tenham todos um ótimo fim-de-semana e obrigada por visitarem!

Apenas uma nota adicional: apliquei entretela às orlas da bainha e nas orlas da frente, assim como fita de entretela nas costuras das cavas, ombro e decote atrás. As instruções da Burda não mencionam qualquer entretela, apenas dizem para usar fita de viés para o acabamento das orlas, decote atrás e costuras de aplicação das mangas, uma vez que a jaqueta original não é forrada.