Featured Post

Style Muse: Miss Fisher (Miss Fisher's Murder Mysteries)

Image
EN Summary: Today I want to share a character that has caused a great impact on me style-wise: the Honorable Miss Phryne Fisher (a free spirit and private detective in the 20's) masterfully interpreted by actress Essie Davies. The style of this character has blown me away. Keep reading to see a compilation of Pinterest gathered photos of Mish Fisher's outfits. Enjoy! --- PT Sumário: Hoje quero partilhar uma personagem que me causou um grande impacto em termos de inspiração e estilo: A Honorável Miss Pryne Fisher (um espírito livre e detetive privada nos anos 20), magistralmente interpretada pela atriz Essie Davies. O estilo desta personagem absorveu-me completamente. Continuem a ler para uma seleção de fotos dos looks da Miss Fisher, retiradas do Pinterest. Espero que gostem!

Sixties-style Green coat: seam treatment on heavy-weight fabrics - Casaco Verde estilo anos 60: acabamentos das costuras em tecidos grossos

EN Summary: I spent most of yesterday working on this coat after a forced hiatus during the past week. I managed to assemble the bodice, the skirt with the in-seam pockets and join it all together to complete the body of the coat. Dealing with this heavy-weight fabric, specially when seams intersect, was hard, but doable with some determination and a few special purpose tools. Keep reading to know all about it!
---
PT Sumário: Passei praticamente o dia todo de ontem a trabalhar no casaco (não lhe consegui pegar durante a semana, como tinham planeado). Consegui montar a parte de cima, a parte de baixo com os bolsos metidos na costura e juntar as duas partes para completar o corpo do casaco. Lidar com costuras volumosas (principalmente onde as costuras se intersetam e onde têm extras como as paletas) não é fácil mas pode conseguir-se com alguma determinação e ferramentas adequadas. Continuem a ler para saberem como!



EN: Yesterday I resumed working on the green coat by assembling the bodice first; the center back and front vertical seams were dealt first, then the side and shoulder seams. All seams were pressed open and catch-stitched to the underlining/interfacing and the shoulder seams were stabilized with lining selvage, as I usually do. To stitch seams with this thick fabric, since I couldn't rely on even/standard widths of the seam allowances and pinning the seams together wouldn't be very accurate with these thick layers, I first hand-basted them together. The machine stitching goes over the basting thread but this special purpose loosely spun cotton thread isn't hard to remove, specially if you have tweezers to help pulling the threads out.
---
PT: Ontem retomei a confeção do casaco montando a parte de cima: primeiro as costuras do centro das costas e as costuras que dividem as frentes, e depois as costuras laterais e dos ombros. Depois de cosidas, todas as costuras foram assentes abertas e cosidas à mão ao entre-forro/entretela com pontos cruzados. As costuras dos ombros em particular foram estabilizadas com aurelas de forro (cosidas ao mesmo tempo sobre a costura) para evitar que esbijem com o uso e peso das mangas. Para coser as costuras deste tecido grosso, uma vez que não podia fiar-me nas margens com largura standard, além do facto de usar alfinetes para prender tecidos muito grossos não ser muito preciso, alinhavei as costuras à mão antes de as coser à máquina. Os pontos à máquina passam por cima dos alinhavos mas se usarem linha especial de alinhavo (que parte facilmente por ser feita de algodão e ter pouca torção), consegue-se depois retirar os alinhavos mais ou menos facilmente com paciência e a ajuda de uma pinça.
EN: The vertical front seams are top-stitched but instead of pressing the allowances to the center and top-stitching them together, I kept them pressed open and top-stitched one side SA alone (note that the top-stitched side doesn't require catch-stitching, yet the other side does); I did this because I was already anticipating the added bulk while stitching the bodice and skirt parts together at the raised waistline. Regarding the top-stitching itself, I used buttonhole twist on the needle and regular thread in the bobbin, a jeans #16/100 needle, the longer stitch length setting and I also loosen the needle thread tension slightly to compensate for the thread's added thickness. Stitching slowly also helps with getting even stitches.
---
PT: As costuras verticais da frente são pespontadas, mas em vez de assentar ambas as margens para o centro e pespontá-las juntas, assentei as margens abertas e pespontei apenas uma das margens (como é óbvio, a margem pespontada não precisa de ser cosida à mão ao entre-forro/entretela, mas a outra margem foi cosida); recorri a este estratagema, antecipando os problemas que iria ter ao coser a parte de cima à parte de baixo, pois há um limite para a grossura que uma máquina doméstica pode coser. Quanto aos pespontos, usei linha torçal na agulha, linha normal na bobina, uma agulha para ganga #16/100, o comprimento de ponto maior e também diminuí a tensão da linha da agulha um bocado, para compensar o facto de ser mais grossa. Coser devagar também ajuda a obter pontos uniformes.
EN: After the bodice has been sewn together, I moved on to the skirt, which has the same vertical top-stitched seams that run along the bodice front. These seams also take the in-seam pockets so I sewed them first. My favorite method is demonstrated on Paco Peralta's blog (here) and to be able to top-stitch the seam I did the top-stitching right after attaching the lining pocket bag (the outermost pocket bag) and then proceeded with stitching the inner pocket bag which has a fabric facing along the opening, etc. The other seams were treated as the bodice seams, pressed open and catch-stitched to the underlining.
---
PT: Depois da parte de cima estar cosida, passei à parte de baixo que tem umas costuras divisórias pespontadas em continuação das da parte de cima. Estas costuras também levam os bolsos metidos nas costuras e para coser os bolsos o meu métoso favorito está demonstrado no blogue do Paco Peralta (clicar aqui). Os pespontos foram passados depois de coser a parte em forro do saco do bolso (a que fica virada para o casaco), e depois prossegue-se com o outro saco do bolso (o que tem uma vista de tecido e fica junto ao forro do casaco), etc. As restantes costuras foram tratadas como as anteriores, assentadas a ferro abertas e cosidas ao entre-forro com pontos cruzados.
EN: Stitching the skirt to the bodice was a challenge, because domestic sewing machines aren't built to deal with this much fabric thickness and going over large bumps without skipping stitches. Yes you can level the presser foot to avoid the skipped stitches but with all this bulk, the presser foot sometimes can jump loose. I own a good sewing machine (a Pfaff Ambition Essential) and even so I had to take additional measures to avoid skipped/uneven stitches when crossing bulky seam intersections and over the sandwiched flaps. Besides hand-basting the raised waistline before stitching (the fabric should be pierced with the needle vertically on and off to keep all layers secured with precision), I used a hammer to pound the bulky sections (just remember to do it over a hard and non breakable surface like cement; wood is not hard enough). I used forked pins at the seam intersections to make sure they match (read about these pins and other type of notions here). After these preemptive measures I was able to stitch the wast-line without any hiccups.
---
PT: Coser a parte de baixo à parte de cima foi um desafio porque as máquinas de costura domésticas não são construídas para coser tanta espessura de tecido; se o calcador não levantar sozinho, muitas vezes o que acontece é falhar pontos, principalmente a subir ou descer as interseções volumosas Há calcadores que têm um botão para nivelar, mas quando o tecido é semasiado grosso nem isso funciona). Tenho uma boa máquina (a Pfaff Ambition Essential) e mesmo assim tive que tomar medidas adicionais para evitar estes problemas. Além de alinhavar a costura (alinhavar com a agulha a perfurar o tecido de um lado ao outro na vertical, para que as peças fiquem juntas com precisão), usei um martelo para aplanar as partes mais volumosas (tenham o cuidado de fazer isto sobre uma superfície dura que não parta, como cimento; a madeira não é rigida o suficiente para isto). Nas interseções, para garantir o perfeito alinhamento das costuras, usei alfinetes-forquilha da clover (podem ler sobre estes alfinetes e outros materiais aqui). Depois destas medidas preventivas cosi a cintura do casaco sem problemas.
EN: Let me talk a little bit more about the "big guns" when dealing with most kinds of heavy-weight or medium weight fabrics like thick wool or denim: the hammer and the clapper. These tools are used very differently: the clapper is a pressing aid, and it's used to apply pressure over the seams after they have been steam pressed. The fabric, specially natural fibers, doesn't like heat and moisture and if you cool it down while absorbing most of the moisture, it will crease almost permanently and it will also flatten. The clapper is therefore used to make pressed seams lie flatter, to make creases, etc. Just place it over the pressed area exerting some pressure for a few seconds. Nowadays there are also the suction pressing tables that will produce similar results while pressing, avoiding the added time with the clapper, but these pressing surfaces are very expensive and out of reach for the ordinary home sewist. The hammer comes in differently because what it does is to reduce the thickness of the fabric before you feed the fabric to the sewing machine. It will compress the fibers, and it's very useful if you have bulky seams that intersect. I first saw a hammer being used like this as I watched Angela Wolf's "Sewing Designer Jeans" class over at Craftsy. I have been using it ever since :).
Thank you all for joining in, I hope you guys have found this article useful!
---
PT: Vou falar com um pouco mais de detalhe a respeito das "armas pesadas" no que respeita a reduzir volume nas costuras de tecidos volumosos como lã grossa e ganga: o martelo e o bloco de madeira. Estas ferramentas são usadas com objetivos semelhantes mas de maneira muito diferente: o bloco de madeira é um acessório para passar a ferro e serve para exercer pressão sobre as costuras para que fiquem bem planas ou para vincar o tecido de forma quase permanente. Os tecidos, especialmente fibras naturais, não gostam de calor e humidade e se depois de os passarmos a ferro com vapor (enquanto ainda estão húmidos e quentes) os arrefecermos ao mesmo tempo que absorvemos a humidade, prouzimos vincos quase permanentes e as fibras aplanam e mantêm a forma. Hoje em dia existem as tábuas de passar com sucção, produzindo o mesmo efeito ao passar, mas estas são bastante caras; como tal o bloco de madeira é bastante útil. O martelo é usado de maneira muito diferente, aplanando as camadas de tecido volumosas antes de estas irem a coser à máquina. É especialmente útil com estes tecidos e em confeção com costuras volumosas, como é o caso das calças de ganga. Martela-se as áreas volumosas para reduzir o seu volume e permitir que se cosam melhor depois. E martela-se com bastante força, por isso é melhor fazerem-no sobre uma superfície de cimento! A primeira vez que vi o martelo ser usado assim foi numa aula na plataforma Craftsy, "Sewing Designer Jeans" com a Angela Wolf. Desde aí tenho usado o martelo e força bruta sempre que o volume das costuras o justifica :).
Obrigada por seguirem e espero que tenham achado o artigo de hoje útil!

Comments

Julie Culshaw said…
Such great tips. I absolutely love that green coating - it is a stunning shade and will look fabulous on you.
Graca said…
Have you seen a Jean-a-ma-jig? It is a small piece of plastic that I discovered about four years ago during a sewing class. Apparently, quilters have been keeping this little gem a secret for years. I don't quilt but I find it quite useful when I made my coats. I first wrote about it here, http://sewessentiallysew.blogspot.ca/2012/07/jean-ma-jig.html It might help with the creation of those beautiful clothes you sew. Oh, and love that colour, can't wait to see the finished coat.
Tany said…
Graca: I have one of those, it's a very useful tool, but in this case it was no good because the bulky sections of the seam wouldn't even fit under the presser foot. I had to use the hammer to flatten all layers before I sew...
Unknown said…
Dear Tany,
Where did you learn how to apply the interfacing (not the one you iron but the one you apply by hand)?
Best wishes,
Ana
Tany said…
Hi Ana, I've learned through reading vintage sewing books and patterns :).
Tomasa said…
Extraordinary workmanship. Thank you for sharing your techniques.

Popular posts from this blog

Molas de pressão forradas - <em>Covered snaps</em>

Weekend Jacket progress report: setting in the sleeves by hand – Progresso na jaqueta este fds: colocação das mangas à mão

2016#31: <em>My Mondrian YSL inspired dress is finished!</em> - O vestido inspirado em Mondrian de YSL está terminado!