EN Summary: The pants included in V1526 are straight, tailored and quite minimalist when you look at them from the outside. The inside hides beautiful construction details like the waist facings, fly-font zipper with separate fly facing and fly-extension, and the inseam pockets with the pocket pouches anchored on the fly-front and waistline seam. Keep reading for more.
---
PT Sumário: As calças incluídas no V1526 e bastante minimalistas quando vistas por fora. O interior esconde detalhes de construção impecáveis, como as vistas da cintura, a breguilha com vista e guarda/extensão cortadas em separado, e os bolsos metidos na costura lateral nos quais as funduras são ancoradas na costura da breguilha e da cintura. Continuem a ler para saberem tudo.
EN: The fabric used was not what I had in mind primarily; I wanted some sort of light eggplant color wool for the pants but the only fabric I could find in this specific color was wool crepe and I was looking for a different texture for the pants; the alternative was using this poly/viscose blend twill weave from my stash. It has some advantages though: a very soft touch to the skin and it doesn’t get wrinkled easily.
---
PT: O tecido usado não foi o que teria preferido; imaginei as calças num tecido nobre de lã, em cor beringela, mas o único tecido que consegui nesta cor foi crepe de lã e achei que as calças ficariam melhor numa textura diferente da textura da jaqueta. A alternativa foi usar este tecido sarjado misto de poliéster e viscose na mesma cor, que já tinha. Embora não fosse o tecido ideal, trouxe algumas mais-valias: é muito macio ao toque e não se engelha facilmente.
EN: My usual Vogue size is the 14. I always measure the pattern and compare its measurements to my body’s measurements to see if it has the amount of ease I like. Vogue patterns come with indication of the final garment measurements at the waist and hip so the first thing I did was taking a tape measure and try those same measurements on my body. The hip line had the perfect amount of ease needed on a pair of tailored pants but the waistline felt a little too tight for my taste so I decided to add an inch at the waist (adding 1/4 inch at the sides of the pattern, including pocket bag and pocket facing, tapering into nothing at the hip). Since there is no waistband and the waistline sits at the natural waist, in my opinion the waistline should fit snug, but not tight. The total length, the crotch length and crotch curve looked right to me so I went ahead without making a toile/muslin.
---
PT: O meu tamanho habitual na Vogue é o 14. Mesmo assim gosto de medir o molde e comparar as medidas com as do meu corpo para ter uma noção da folga que a peça vai ter. No caso dos moldes da Vogue essa tarefa é mais fácil pois no próprio molde está indicada a medida final (depois da peça confecionada) na cintura e na anca. O que costumo fazer é pegar na fita-métrica e ver diretamente no corpo como ficará com essa medida finalizada. No caso deste molde a folga nas ancas já etsava de acordo com a minha preferência para este género de calças, mas a cintura pareceu-me um pouco apertada, por isso decidi acrescentar 2cm à linha da cintura (acrescentando 0.5cm nas laterais dos moldes frente e costas e também nos fundos dos bolsos e vistas e diminuindo esse extra até à linha da anca). Uma vez que as calças não têm cós e assentam mesmo na cintura natural, podem partir da vossa medida certa de cintura natural (sem apertar muito) para obterem a medida ideal da cintura das calças. O comprimento das calças (107cm), a altura e forma do gancho pareceram-me perfeitos para mim, por isso prossegui com o corte sem experimentar o molde primeiro em tecido cru (modelo de prova).
EN: These pants are intended to be creased but I decided not to crease for two reasons:
1- Personal preference; I tend to prefer pants without creases; yet I had my doubts about this model.
2 – This fabric is difficult to press without leaving an impression; even using a press cloth, if I applied too much pressure and steam over any seam, it would get that nasty shine on the right side. I had to apply light pressure with the steam iron and use my hands to settle it instead of the weight of the iron and a clapper. On straight seams I placed them over a seam roll and used the tip of the iron to press them open, then my hands to cool them off. I also used strips of paper under the darts and a tailor ham to press the darts to one side (see a photo of the finished dart below); I didn’t press the darts from the right side to avoid over-pressing on this particular fabric.
If I make these pants again, I will try to crease them as on traditional tailored pants. Paco gave me a good tip for the creasing: before stitching the pants together, take the back pant leg, fold it in half lengthwise with inner and outer seams together and crease it lightly; then when the pants are finished, this first crease line will act as a reference for creasing the front leg, making it a lot easier to get the creases right.
---
PT: Estas calças supõem-se serem vincadas mas acabei por não o fazer por duas razões:
1 – Gosto pessoal: tendo a preferir calças sem vincos, no entanto tive as minhas dúvidas em relação a este modelo.
2 – O tecido destas calças é bastante difícil de passar sem deixar marcas de pressão (aqueles “brilhos” que o ferro às vezes deixa); mesmo usando um pano de passar, não podia aplicar muita pressão e vapor para assentar as costuras, muito menos para vincar as calças. A pressão teve de ser mínima, e depois usar as mãos para assentar bem as costuras, em vez do ferro ou do bloco de madeira. Para passar as costuras direitas, coloquei-as sobre um rolo de passar e usei apenas a ponta do ferro para abrir as costuras, seguida da palma da mão para as assentar e arrefecer. Para as pinças o melhor é assentá-las sobre um presunto de alfaiate e usar tiras de papel entre a pinça e as calças quando se assenta com o ferro. Passei só do avesso também, para evitar as marcas. Podem ver como ficou a pinça na foto seguinte.
Quando fizer estas calças novamente vou experimentar vincá-las, só para variar. O Paco deu-me uma dica muito boa para o fazer: antes de coser as calças, pegar nas partes de trás, dobrá-las ao meio exatamente no sentido do comprimento (mantendo juntas as costuras de dentro e fora da perna) e vincar levemente; depois das calças cosidas, este vinco serve de referência para vincar a frente das calças, tornando a tarefa muito mais fácil.
EN: The inseam pockets are explained in the instructions using the same method used on the jacket. This time I tried Paco’s method, which adds a couple of advantages: it’s easier and it takes less bulk. It’s also possible to use this method on a finished garment, just to add pockets on a finished seam. Instead of adding the facing to both inner and outer pocket bag, I added it to the inner pocket bag alone (the pocket bag staying closer to the body); the outer pocket bag is entirely made of lining and uses the front seam allowance as partial facing. To prepare the inner pocket bag, instead of turning under the edges of the facing and topstitch it to the pocket bag, I bound the long edge of the facing (Hong-Kong finish) and stitched it down to the pocket bag on the final stitching pass. Then I continued with a zigzag stitch along the lower end (see photo below). Instead I could have zigzagged the longer edge as well but I thought the bias trim was kind of cute (no one will ever now it is there besides you and me,…).
---
PT: O método para fazer os bolsos metidos na costura que consta nas instruções é o mesmo que vem nas instruções da jaqueta. Desta vez resolvi tentar o método do Paco, que tem algumas vantagens: é mais fácil de coser e os bolsos ficam com menos volume. Também é possível usar o método do Paco para acrescentar bolsos metidos na costura de uma peça já confecionada, não é preciso desmanchar a costura toda. Antes de começar, eliminei a vista da fundura de bolso posterior (a que fica em contacto com a frente das calças), ficando com a fundura apenas em forro que se cose a metade da margem de costura da frente (a margem funciona assim como vista seguida). Para que as duas funduras fiquem depois alinhadas, antes de coser deve-se cortar a margem de 1,5cm do lado onde fica a entrada do bolso nesta fundura sem vista. Para aplicar a vista na fundura interior (a que fica junto à perna), em vez de virar para dentro as margens da vista e pespontá-la sobre a fundura, resolvi debruar a margem mais longa da vista com um viés de forro (aquilo a que se chama acabamento Hong-Kong) e no pesponto final do acabamento coser a vista à fundura; em continuação passei um ziguezague no bordo mais abaixo. Poderia ter fixado a vista inteiramente com ziguezague, mas achei giro o debruado de forro (que só eu e vocês sabemos que está lá).
EN: If you’re making the pants and decide on using Paco’s method, don’t forget to shave off the 5/8” seam allowance on the lining-only pocket bag before attaching it to the front pant seam allowance; it will make it align with the inner pocket bag in the end. Paco’s tutorial is in Spanish but I think the photos are self-explanatory; the only difference is that in this the pocket bags are stitched all the way up the side seam because the pocket bags anchor on the waist seam.
---
PT: O passo-a-passo do Paco está em Espanhol mas as fotos são bastante claras por isso não devem ter dificuldades se resolverem seguir este método. A única diferença é que nas calças cosem-se as funduras na margem até acima, pois as funduras ficarão “caçadas” ao longo da costura da cintura quando se aplicarem as vistas da cintura.
EN: Using the jacket's orange lining remnants to make the bias strips was a good idea (I also used the purple lining remnants to make the bias binding along the facing of the jacket).
---
PT: Usar os restos de forro da jaqueta para cortar os vivos em viés das calças (e vice-versa, pois o vivo da jaqueta também foi feito com o resto de forro das calças) foi sem dúvida uma boa idea :).
EN: I followed the instructions for making the fly-front opening with zipper yet instead of double-fold bias binding I used bias-cut lining strips and the Hong-Kong finish on the pocket bag edges, waist facings, front-fly facing and front-fly extension. The pant’s vertical seams and pocket edges were all serged.
---
PT: Segui as instruções para fazer a braguilha mas em vez da fita de viés que se compra já dobrada, usei tiras de forro cortadas em viés para debruar pelo método “Hong-Kong” as orlas das funduras, vistas e extensão da braguilha e orlas das vistas da cintura. As restantes costuras verticais das calças e abertura dos bolsos foram rematadas com a corta-e-cose.
CONCLUSION: When I first tried the pants on I was relieved to see the fit was spot on (I was taking a risk not making a muslin or basting it all together and try it before stitching it permanently) and I could see my instincts were right. LOVE how these pants fit. I think I’ve found my new TNT pants pattern!
If you haven’t already, hop over to Tany et La Mode and see me wearing the complete set! Thank you all for the support and nice comments! More later on the sewing front!
---
CONCLUSÃO: A primeira vez que experimentei as calças foi já com elas terminadas e fiquei aliviada por ver que assentavam na perfeição (corri um risco em não fazer um modelo de prova ou alinhava-las para experimentar antes de coser), os meus instintos estavam corretos! ADORO como as calças me assentam. Acho que encontrei um molde base para usar no futuro em outras calças!
Se ainda não viram, passem no Tany et La Mode e vejam-me a usar o conjunto completo! Obrigada a todos pelo apoio e simpáticos comentários. Até breve!
4 comments:
the inside of those pants are as gorgeous as the outside, and the contrast binding is beautiful great fit also
Beautiful! I didn't yet buy the pattern because dolman sleeves and high collars are not the best look on me. Now I see it is worth buying it for the pants alone!
So very gorgeous - construction and all!
They are beautiful - inside and out. I must make these - I have the same fabric (or very similar) so it is nice to see what they will look like.
Post a Comment