Sunday, January 6, 2008

O modelo de prova (Parte 2): mangas - The test garment (Part 2): the sleeves

Hoje terminei de montar as mangas no meu fato de prova e também pré-encolhi o crepe de lã, a entretela de crina e as fitas de algodão. Em seguida iniciei os testes com os diversos tipos de entretela para melhor seleccionar os que se adaptam melhor a este tecido e ao modelo. Até tirar as conclusões destes testes ainda não está decido se vou usar a entretela de crina ou se vou optar pelas técnicas mais modernas, como é requerido nas instruções do modelo. O que interessa aqui é o tipo de resultado final que pretendo e o nível de qualidade final do fato. Nesta entrada vou mostrar como ficaram as mangas das próximas vezes mostrarei como se prepara o tecido e os materiais, e depois os testes com as entretelas.
Today I finished setting in the sleeves on my test garment and also pre-treated the wool crepe, the canvas interfacing and the cotton tape. Next I initiated the interfacing tests to determine which will be the best approach for this suit: traditional tailored, mix traditional/contemporary techniques or contemporary tailoring techniques. I must keep in mind all the variables, like the fabric and interfacing weight, the fabric characteristics and the intended end result. My aim will be achieving the best results possible for the look I'm after. Today I will show you the sleeves on the test garment, next I will address the preparation of the fabric and notions and after this, the tests with several types of interfacings.

Depois de coser as mangas de teste (são constituídas por duas partes), para as pregar na cava é necessário ter em atenção as marcações numeradas no molde, que devem coincidir na manga e na cava:
After constructing the sleeves (these are two-piece sleves), before attaching them to the armhole, I want to highlight the numbered notches that must match on the sleeve and the armscye when the sleeve is attached:

Na manga (molde e tecido): On the sleeve (pattern and fabric):

Na cava (molde e tecido): On the armscye (pattern and fabric):
As costuras curvas da cava foram pespontadas para não deformarem e a cabeça da manga foi pespontada com um ponto com a linha da agulha solta entre as marcações de embeber para depois ser embebida (franzida) à medida da cava. Antes de pregar a manga, medi a sua circunferência e também a circunferência da cava; a manga tem mais 2,5cm de circunferência, que serão embebidos ao montar a manga na cava.
Previously the armscye's curve next to the side seam was staystitched and the sleeve cap was stitched near the stitching line with the needle thread with little tension (between the ease notches that are represented as circles in the BWOF patterns). Before setting in the sleeve I measured the sleeve cap, comparing it to the armscye; the total amount of ease is 2.5cm (1 inch).


A manga tem uma linha alinhavada no correr do fio deste a marcação que coincide com a costura do ombro; esta linha serve para ver se a manga cai a direito. A manga deve ficar na vertical até ao cotovelo e depois dobrar ligeiramente para a frente, como um braço na posição natural de descanso. Este molde está bem desenhado e foi exactamente isso que obtive:
I basted a long running stitch starting at the shoulder notch and following the true grain of the fabric. This line will help me determine if the sleeve is hanging correctly. The sleeve should be vertical from the top to the elbow and then lean slightly forward, mimicking the relaxed arm position. This is a well drafted pattern and that’s exactly what I achieved:

No modelo final a linha da cabeça da manga será mais suave e redonda pois vou aplicar estas cabeças de manga que encomendei à Sewing Diva Els:
The final model will have a smoother and rounder sleeve cap because I will use these “moustache” sleeve heads which I ordered from Sewing Diva Els some time ago:
Deste teste posso constatar que o comprimento da manga é o correcto (com o braço dobrado a 45º a bainha da manga deve tocar o osso do pulso) e que a manga em sí é bastante estreita, embora não seja apertada demais. Podem ver na foto do modelo original que se trata mesmo de uma característica do design deste fato.
I can say now that the sleeve is the correct length for me (with my arm bent at 45º, the sleeve edge touches my wrist bone) and the sleeve design is close fitting and narrow though it's not too narrow to become unconfortable. Take a closer look at the original model to confirm this:

Até breve! See you soon!

10 comments:

Luz Weber Baladão said...

Olá, Tani, tudo bem?
Acho teu blog muito legal, ótima idéia, queria eu saber costurar assim.
Passei pra te desejar um ótimo 2008.
Beijo

Angie R said...

Taking notes! Good work!

merry-one said...

Wow! I can't wait to see the final version.

Berry said...

It's taking form... Amazing!

LauraLo said...

Tany, this is so beautiful! I love the design, simply love it (I even love the skirt!!!) and as always, the details of your careful, methodical work are a joy!

Mamã Martinho said...

Ficou bem gira a manga e assenta muito bem!

Bjs

Mónica

Summerset said...

Meticulous work, as always!

007gurl said...

Oh my God Tany!! You amaze me. Have you taken tailoring classes in the past?

paco peralta said...

Tany, un trabajo meticuloso con este traje, enhorabuena. Estoy impaciente por el resultado final, seguro que será tan fantástico como en todas tus prendas. Un abrazo, Paco

Tany said...

Obrigada a todas!
Thank you all!
Gracias, Paco!

Luz Weber Baladão: Obrigada e muito bem-vinda ao Couture et Tricot! Beijos!

Merry-One: Thanks and welcome to Couture et Tricot!

007gurl: Thanks! No, I've never taken tailoring lessons or sewing lessons; I am mainly self-taught and read a lot about these subjects (I'm hooked on sewing/tailoring books). I also learn a lot from my sewing friends around the world and some websites that address these matters. I wish I could take some tailoring classes though; it’s always different and amazing when you observe real professionals at work!