Friday, January 25, 2008

Aplicação de entretelas (Parte 2) - Applying the interfacings (Part 2)

Português
English


Hoje vou mostrar como reforcei a frente e a parte de baixo da gola. Ambas estas partes precisam de um reforço adicional, mais rigidez, que as restantes partes. Por isso vou usar uma entretela tecida, não muito grossa porque o crepe de lã também é leve, mas que dará mais corpo que a entretela de malha fininha (usada para empastar as restantes partes da jaqueta, incluindo as vistas e a parte de cima da gola). Também usei a entretela tecida para reforçar a parte de fora do cós da saia, enquanto a parte de dentro levou entretela de malha fina.

Antes de mais, um pormenor em relação à parte de baixo da gola: esta é cortada em viés no tecido e na entretela, de forma a virar para baixo mais suavemente; no entanto, o pé da gola (desde o decote até a linha de dobra da gola que determinei quando fiz o fato de prova) leva uma camada adicional da entretela, cortada no correr do fio:



Notem que o pé da gola (assinalado com as pintas vermelhas) não tem valores de costura.

A Dawn escreveu dois posts excelentes sobre a parte de baixo da gola; podem lê-los clicando aqui e aqui.

Nas frentes a entretela é cortada no mesmo correr do fio que as frentes e as pinças são descontadas sem valores de costura:

As lapelas em ambas as frentes levam o mesmo tratamento que o pé da gola; uma camada extra de entretela com o correr do fio paralelo à dobra, sem valores de costura; além disso é cosida à mão uma fita de algodão ao lado da dobra e sobre a frente, que se corta ligeiramente mais curta para que a dobra fique ligeiramente franzida e o decote caia mais junto ao corpo (quanto maior for o peito, mais curta a fita; no meu caso – copa B – encurtei a fita cerca de 1,5cm, franzindo a dobra apenas ligeiramente).

Podem ver que a fita deve ser primeiro cosida à mão do lado de fora (lado da lapela) e depois do lado de dentro (lado do corpo da frente):
Os reforços dos ombros (em entretela grossa) do lado da frente são colados a ferro a uns retalhos de organza de seda; assim podem ser aplicados de forma “flutuante”, sem se notarem do lado exterior, pois a organza funciona como escudo. O facto dos valores de costura nos ombros e cava serem de organza, evita que as costuras se tornem demasiado volumosas (antes de aplicar estes reforços nas frentes ainda os vou coser à máquina à organza, para ter a certeza que não descolam):

Ao alinhavar a entretela às frentes, antes de a colar a ferro, dobrei as lapelas para trás, com a entretela e o tecido juntos; assim a entretela nas lapelas fica ligeiramente maior. Ao colar este ligeiro excesso nas lapelas encolhe, mas depois das frentes estarem prontas coloquei as lapelas viradas sobre uns cadernos e borrifei com um jacto de vapor, deixando ficar em pose até ao dia seguinte. Este procedimento garante o cair perfeito da dobra das lapelas:
Esta semana foi bastante dura e pouco ou nada pude adiantar na confecção do fato; hoje vim a correr para casa e consegui cortar e preparar o forro. Espero durante o fim de semana conseguir ter a saia pronta e começar com a jaqueta, no entanto o tempo tem sido tão escasso que não vou escrever muitos posts a mostrar a confecção, senão não consigo terminar este fato tão rápido quanto desejaria! Até à próxima!


Today I will close the interfacings subject by showing you how I reinforced the front and the under collar. Both these parts need additional reinforcement to build some structure to the garment so I’m using light woven interfacing, that provides more body than the thin knit fusible (used for underlining the rest of the jacket and skirt and all the facings and upper collar). I also used the thin woven interfacing for reinforcing the outer shaped waistband; the inner waistband was reinforced with the thin knit fusible.

Before moving on to the fronts, I want to show you an interesting detail on the undercollar; both the fabric and the interfacing are cut on the true bias, so the collar will turn better in a smoother way; however, there is an additional reinforcement on the collar stand, cut on grain (I determined the exact roll line that outlines the collar stand when I made the test garment) and with no added SAs:




Note that the collar stand (red dotted lines) was cut without added SAs.

Dawn wrote two excellent posts about undercollars; you can read them by clicking here and here.

On the front, the interfacing is cut following the straight grain, the same as the fabric piece. The darts are cut off from the interfacing.

On the lapels there’s also a second layer of the woven interfacing cut with the grain running parallel to the roll line, again without SAs. The roll line (on the front jacket side) also takes a handstitched cotton tape, which should be cut smaller than the total length of the roll line on the front, so the roll line is slightly eased (I’m a B cup so I only took about 3/5 inch off from the tape).


The cotton tape should be handstitched on the lapel side (outer side) first and then on the front side (inner side):
The front shoulder reinforcements were fused to a 100% silk organza remnant: this way they can be applied as floating reinforcements and not fused directly to the fronts (avoiding edge impressions on the right side). The silk organza shields the edges and also provides thinner SAs, so no extra bulk is added to the shoulder and armscye seams (I will also add a few rows of machine stitching to make sure the shields stay attached to the organza layer):

Before fusing the front interfacing, I put it together with the fabric parts and folded the lapels back before basting the interfacing in place. A little extra interfacing is added to the lapels this way; the fusing process is performed on a flat surface (it’s easier to get a better bond with the fabric) and this little extra is eased in the lapel; after applying all the extra reinforcements and tapes, I folded the lapels back over two booklets and steamed the lapels slightly, leaving them to rest over night positioned like this:
This past week was very hard on me and I had little or none available time for sewing; today I rushed home and I was able to cut and prepare the lining, so I hope I will initiate the skirt construction by tomorrow. I really want to finish this suit as soon as I can, so there will be little ongoing construction posts (all the highlights were to the prep work this time). See you soon!

30 comments:

Audrey said...

Olá amiga, vejo que tem bastante trabalho ainda mas está ficando perfeito.
Agora se sobrar um tempinho talvez você possa me falar como colocou pra pessoa escolher em que língua quer o post muito legal isso.
Beijokas
audreyanjo@yahoo.com.br

Adrienne said...

I love that I can check the English box!!! That is a neat feature!

Tany said...

Adrienne: Thanks! It's very nice because if you uncheck the Portuguese (default) and check the English you can read the entire post in English only. All this thanks to Sigrid!

Theresa said...

The readability of an already great blog has increased up several notches-great feature. Your attention to the details of construction and your willingness to share your experiences is much appreciated-i can not wait for the next instalment-it all looks great

Summerset said...

Great post and good reference for those making jackets with lapels. I love the new language feature, too!

rosa said...

Bem amiga,este fato tem uma descrição tão pormenorizada,e o trabalho que estás a ter com ele,deveras vai ficar um espetáculo,isto sim é uma verdadeira arte em detalhes!!!
parabens pela paciençia e dedicação!!!
estou ansiosa para ver te com ele,
ja te imaginei claroooooooooo!!!
linda como sempre
beijos
bom fim de semana
ROSA

rosa said...

ESQUECI ME DE COMENTAR DA TRADUÇAO:QUE BEM ADOREI!!
MUITA GENTE TE VAI PERGUNTAR COMO O FIZESTE!!!
O TRADUTOR DA BABEL,É HORRIVEL!!!
PARABENS FICOU MUITO BEM!!
BJS

Tany said...

Rosa: Obrigada, amiga! Quanto à tradução, sou eu mesma que a faço, não uso nenhum tradutor; o que a Sigrid me ensinou foi uma maneira de programar o post (em HTML) para aparecer um texto ou o outro, ou até os dois, dependendo da checkbox. Ainda bem que estão a gostar! Acho que assim a leitura torna-se mais fácil. Beijinhos!

Erica B. said...

Tany, I always pick up on something new over here that I've never done before. Thanks for the great info.

dawn said...

I was disappointed it was all Portuguese...and considering taking lessons...until I found the English box!

Tany, you are no mere sewer....you, my friend, are a garment engineer of the highest distinction. You belong on Savile Row!

Sigrid said...

Tany, I'm going to print out all your posts on this, it's a great step by step guide. Thank you for that.

Nice to see you using the two-language feature too. Did you find it difficult to make it work?

Tany said...

Dawn: That's a huge compliment, thank you! I'm just someone who loves to sew and is not afraid of experimenting and trying new things... Like all of us, I'm still learning!

Sigrid: I didn't get it right the first time I tried to implement this feature; then experimented a little and I found out the HTML post editing should be done last and if the post was saved and published while still in the HTML edition window, it would be fine. If, before publishing, you return to the compose mode, change a few things and then publish it from there, the HTML commands that define the checkbox on/off state will be adulterated and sometimes you get unexpected behaviour. I found out about this when I edited the post again and found that the HTML commands were slightly different.

I think this feature improves a lot the readability of bi-lingual blogs and I am grateful that you shared the way of making it possible!

Chuana said...

Olá Tany! Vim deixar um olá e dizer que apesar dos comentários em falta, continuo uma leitora assídua do teu blog!

Bjs
Chuana :)

paco peralta said...

Tany.- estupendo post al igual que los anteriores. Gracias por compartir todos estos conocimientos. Un abrazo, Paco

Vicki said...

Tany, this is wonderful information. I too will be printing it out and adding to my tailoring information.

Mamã Martinho said...

Mas já foi um grande avanço este que deste! Espero que o fds tenha sido produtivo, e que tenhas conseguido adiantar bastante.
Boa ideia este do clik para a lingua que se pretende ver, torna os posts mais curtos.

Bjs

Mónica

Chuana said...

Olá! Tens um prémio no meu blog ;)

Isabelle said...

(((Tany)))

Sheila said...

Agree that your posts are so informative. I finally purchased some thin knit fusible and noticed that it curls mercifully, wherein I had a hard time getting it to lay flat.

Tany said...

Isabelle (((HUGS))) back!

Sheila: Thanks, I try my best :). The thin knit I'm using doesn't curl much, but I need very sharp shears to cut it. I also baste the interfacing in place before fusing so it stays perfectly flat on the fabric. I pin the pattern to the knit interfacing, cut it using shears and then I place both pattern and interfacing on top of the fashion fabric. I remove each pin and place it again, catching the fashion fabric together with the interfacing and the pattern (all on top of a flat surface). Then I thread baste all the outlines. This is the procedure I usually follow and it has worked well for me so far...

Paco Gracias, querido amigo!

Chuana Vou já ver!

macati said...

ola gira!
sei que ja houve gente que elogiou mas tb quer fazÊ-lo: a escolha das línguas é espectacular! parabéns! mesmo sem tempo eu sou uma das tuas fãs e voltarei a vir cá sempre!
:)

Anonymous said...

Exelente este blog...una verdadera maestra..Gracias por tu generosidad.Lástima que no puedo comprender bien lo que dices por el idioma.Me encantartia leerlo en español, por su calidad y todo lo que se puede aprender.Grande Tany.ojala encuentres un traductor de portugues a español

Tany said...

Anónima(o) Gracias por el comentario y bien venida(o) a Couture et Tricot.Yo no utilizo un traductor Portugués a Inglés, he echo la traducción yo misma, que el Inglés es como una segunda lengua para mí. Traducir para Español no es tan fácil porque mi vocabulario técnico de costura en español no es suficientemente bueno para eso y además me daría trabajo extra, para lo cual no tengo condiciones. Mi tiempo libre para esto hobby es muy limitado, tengo un empleo a tempo entero y apenas he mantenido este blog en mis tiempos libres con algún sacrificio personal. ¡Gracias!

christina said...

Tany, your attention to detail is so inspiring. Thanks for all the graet information.

Anonymous said...

Esta bien Tany te comprendo y justamente por eso hablaba, sobre tu generosidad de compartir lo que sabes y tu afición.. Creeme que recocozco y valoro mucho tu esfuerzo..Solo que me hace ilusion, entender muy bien, todo lo que dices sin perderme nada por lo ¡bueno que esta!.No te preocupes, buscaré un traductor .Otra vez ¡ MUCHAS GRACIAS!

MARIA ELENA said...

Hola Tany:
Maravilloso tu blog, a pesar de estar en dos idiomas que no entiendo, las fotografías me dan una idea del paso a paso. Sin embargo tengo una duda sobre los materiales que usas, y el que más me intriga, son las tiras que usas en la secuencia de fotos de la 5-7, veo que son de diferente material que has colocado en las sisas con respecto a la que colocaste en el doblez de la solapa ¿qué materiales son esos?
Gracias
Un abarzo desde Venezuela

Tany said...

Hola Maria Elena, y ¡bien venida a Couture et Tricot! Cuanto a tu pregunta, las cintas o tiras que ves son tiras de algodón (non fusibles), las que normalmente usan los sastres. Han sido previamente encogidas (lavadas en agua caliente) y después estiradas (planchándolas con bastante vapor). Esta tira es menor que el tamaño de la línea de doble de las solapas (1.5cm menor para este caso) y así proporciona que ellas se queden más próximo del cuerpo después de terminadas. Es un viejo truque de los sastres. Yo no utilicé las tiras fusibles que Paco me ha enviado para esto porque no me dan tanto control para fruncir ligeramente la línea de doble y así las aplico a mano, como puedes observar en la foto siguiente. Espero haber respondido a tu pregunta, cualquier duda que tengas, no hesites a preguntarme. ¡Muchas gracias por tu presencia y un abrazo fuerte desde Portugal!

MARIA ELENA said...

Gracias Tany lo he entendido perfectamente, lo pondré en práctica.
Saludos

davi glass said...

olá tany
achei engenhoso o seu trabalho e de muito bom gosto. estou no brasil e sou tb muito interessado em costura e gostaria que em indicasse um site que me explique como fazer camisas.
obrigado

davi glass

Tany said...

Davi Glass: Obrigada! Bom, eu não conheço nenhum site especifico sobre confecção de camisas... Sei de um livro muito bom, em Inglês, que vc pode comprar no amazon.com: "Shirtmaking: Developing Skills for Fine Sewing", pode consultar algumas páginas no amazon clicando na capa do livro: http://www.amazon.com/Shirtmaking-Developing-Skills-Fine-Sewing/dp/1561582646/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=books&qid=1238786293&sr=8-1
Espero que esta informação lhe seja útil!