Showing posts with label Vestido Paz Torras. Show all posts
Showing posts with label Vestido Paz Torras. Show all posts

Vestido Paz Torras: Terminado/Finished

Aqui está:
Here it is:
(logo que possível coloco uma foto minha a usar o vestido)
(I'll post a picture of me wearing the dress as soon as possible)

O resultado deste projecto foi um vestido em linho prático e fresco, ideal para o dia-a-dia agora que o calor chegou finalmente! Mais uma vez não precisei de fazer qualquer ajuste ao molde tamanho 42 (traçado intercalado, ver aqui como se faz), o vestido assenta como uma luva! A cor das fotos não é fiel à do vestido; capturar o vermelho com a minha máquina é bastante difícil pois esta cor satura com bastante facilidade. O vermelho original é puro e vivo e não rosado como parece nas fotos.
The final outcome is a casual and fresh linen dress, ideal for the hot weather that finally decided to settle for this summer. Once more I didn't have to make any fitting adjustments for the Patrones "in between" size 42 (to see how I trace "in between" Patrones sizes, click here), this dress fits like a glove! The color on the photos isn’t true to the fabric's real color; capturing red is very difficult because of color saturation. The original red is pure and bright, not pink at all, like the pictures suggest.

Os artigos de passo-a-passo para este vestido foram:
The step-by-step articles for this dress were:

Apresentação do modelo original e material utilizado
Presenting the original model and notions


Dicas sobre pespontos decorativos
Tips for topstiched seams


Confecção dos bolsos de chapa
The making of the patch pockets

O colarinho com pé

Acabamento das cavas
Armhole finish with bias strips


Quanto ao acabamento das cavas, acrescentei um link para o excelente tutorial da Dawn por considerar que está mais detalhado que o meu. A Dawn é uma costureira profissional e todas temos muito a aprender com ela! Uma das vantagens da Internet é conhecermos pessoas que partilham o nosso gosto por este tipo de trabalhos, com as quais podemos trocar ideias e aprender com o seu trabalho! A partilha de conhecimento é a única forma de evoluir pois ninguém sabe tudo e todos podemos ajudar-nos mutuamente!
I included a link to Dawn's excellent tutorial on making bias strip facings because I consider it to be much more detailed than mine. Dawn is a professional dressmaker and we all can learn a lot from her! One of the great advantages of the internet is getting to know people that share the same interests, with whom we can share ideas and learn from! In my opinion, sharing is the way to evolve because no one knows everything and we all can help each other by sharing our knowledge!

A forma como fiz o acabamento das cavas na junção com a costura lateral é diferente da explicada pela Dawn; no entanto, depois de ler o artigo dela, penso que gosto mais do acabamento que produz. No meu caso implica deixar a tira em viés sem remate, o que não é crítico pois o viés não desfia, mas o acabamento da Dawn é mais perfeito, na minha opinião:
The way I made the armhole finish on this dress is different from Dawn's; in my case a raw edge is left inside (see next picture). After reading Dawns article I decided I like her way best because the finishing inside is more neat.

Alguns detalhes mais:
A few more details:

A bainha é simplesmente pespontada depois dos valores de costura serem chuleados com a corta-e-cose:
The hem is simply topstitched after serging the SA:
As presilhas para o cinto (costas):
The belt carriers (back):
Não sei se vocês se lembram mas no avesso do pesponto decorativo apareciam umas pintinhas causadas pela linha creme mais grossa que fica do lado direito; isto por si só poderia ser um problema pela forma como a carcela dos botões abre junto ao colarinho, expondo o seu lado de dentro (esta foi uma das razões que me levou a não pespontar o pé da gola). Este problema foi facilmente resolvido com um marcador vermelho de tinta permanente que tingiu apenas os pontos visíveis da linha no lado de dentro.
I don't know if you remember but the wrong side of the topstitching shows little cream dots from the thicker buttonhole twist used on the right side (needle). This could be a problem where the placket opens next to the collar (and was one of the reasons why I opted for not topstitching the collar stand). This problem was solved by using a red permanent marker and you can observe that no cream thread spots are showing on the wrong side now:
Espero que tenham gostado! Tenho ainda alguns projectos terminados para mostrar, logo que consiga ter algum tempo disponível para o fazer! Obrigada a todas(os) pela visita!
I hope you all enjoyed this sewing adventure! I have other finished projects to show, as soon as I manage some free time to write about them! Thanks to all for visiting!

Acabamento das cavas – Armhole finish

EDITADO para acrescentar este excelente tutorial desta técnica escrito pela Dawn.
EDITED to add this excellent tutorial for this technique, by Dawn.

O vestido Paz Torras, ao contrário de outros vestidos que apresentei, nem tem forro nem vistas. Para fazer o acabamento das cavas, usei uma técnica muito fácil, que é fazer o acabamento com fita de viés. Para as cavas cortei duas tiras em viés (cortadas a 45 graus da orla do tecido), suficientemente compridas para dar a volta às cavas e com 4cm de espessura. Primeiro dobrei-as ao meio no sentido do comprimento e depois dei-lhes a forma da cava passando a ferro de forma a ficarem arredondadas (a dobra fica para o lado de dentro fora da curva):
The Paz Torras dress has no lining or facings as the other dresses I made this year; for the armhole finish I used a very simple technique: it uses self-fabric's bias stripes, log enough to go around each armhole and about 1.6 inches wide. First I folded each stripe in half lengthwise and then I shaped it with my iron to fit the armhole rounded shape (the fold stays at the inward outward side of the curve):
Em seguida prega-se a tira à cava, como mostra a figura, de forma que a dobra passe a linha de costura alinhavada em cerca de 1cm para dentro e as beiras cortadas da fita fiquem do lado dos valores de costura da cava:
Next I pinned the folded stripe to the armhole making sure that the folded edge passes the basted seam line for about 2/8 inches to the inside and the raw edge faces the SA:
Depois de coser ao longo da costura da cava (seguindo a linha dos alinhavos), aparam-se os valores de costura com 5mm, vira-se a tira para dentro, alinhava-se, passa-se a ferro e pesponta-se! Nada mais fácil do que isto!
After stitching along the armhole seam line, I trimmed the SAs together with the tripe's raw edges to about 1/8 inch, turned the folded stripe to the inside, basted, pressed and topstitched! Neat and easy!
E fico por aqui quanto aos passo-a-passo deste vestido! Falta apenas fazer o post final e mostrar-vos mais algumas coisas que terminei entretanto! Até à próxima!
And this is the last walkthrough for the Paz Torras dress. I still have to write the final post for this dress and then I have a few more FOs to show you! See you!

Colarinho com pé - Collar with stand

UPDATE: Acrestentei alguns comentários interessantes das leitoras.
UPDATE: Updated to add some relevant comments from the readers.

Viva, caras leitoras! Hoje vou tentar mostrar como fiz o colarinho do vestido Paz Torras. As instruções de como executar este e outros tipos de colarinhos podem ser encontradas em qualquer livro de costura, portanto para a maior parte de vocês não estarei a fazer nada de novo. No entanto, pelos comentários que tenho recebido ultimamente, há bastantes leitoras que se começam a sentir motivadas para costurar, na grande maioria principiantes, e penso que ver a teoria aplicada ajuda. Mesmo nos livros há sempre pequenas diferenças de livro para livro e como tal há sempre algo novo a aprender se procurarmos a mesma técnica em diferentes livros.
Hi sewing friends! Today I will try to explain how I did the collar for the Paz Torras dress. Instructions on how to make a collar with stand can be found in any sewing book, so this won’t be new for most of you; yet I've been receiving many comments from beginner sewers and people that are starting to feel motivated to sew and I think that seeing the theory made into practice can be of use. Each sewing book may address the techniques a little differently so it's good to consult many sources for the same procedure.

Um colarinho com pé é um tipo de gola constituída por duas partes: a gola e o pé. O pé serve para dar uma certa altura à gola e pode ser cortado junto com esta ou em separado. Neste caso o pé é cortado em separado.
The collar with a stand is a collar made of two parts: the collar itself and the stand. The stand will provide extra height to the collar and also support. The stand can be cut together with the collar or separate. This is the case for the Paz Torras dress.
--//--
Acrescentado pela Dawn / Added by Dawn:

“Um colarinho de camisa sem um pé separado normalmente tem um pé já incluído na própria gola (Tany, sei que já sabes isto mas para os principiantes…), tudo cortado na mesma peça. Sem o pé, seja ele cortado junto ou separado da gola, o colarinho ficaria “assapado” como um colarinho do tipo Peter Pan, em vez de ficar afastado da camisa. LOL! De facto tenho visto alguns moldes onde o colarinho tem um pé integrado e a parte do pé está marcada do molde, havendo instruções específicas para entretelar essa parte de forma distinta do resto do colarinho.”
“A shirt collar without a separate stand still usually has a stand built in. (And, Tany, I know you know this already, but for your beginner readers...) It's just all cut in one piece. Without the "stand", whether cut on or separate, the collar will lay flat, like a Peter Pan collar, rather than *stand* away from the shirt. LOL! In fact, I have seen some patterns where a collar has an integrated stand and the stand portion is marked on the pattern and we are instructed to interface that portion differently than the rest of the collar.”
--//--
Entretela: é necessário entretelar pelo menos uma parte da gola e do pé para lhe dar mais firmeza. Normalmente entretela-se a parte de baixo da gola, a parte que deve ser ligeiramente mais pequena, mas há excepções. No meu caso entretelei a parte de cima da gola pois quero que a entretela sirva como escudo para não se notarem os valores de costura por dentro da gola, depois de pespontar. Quanto ao pé resolvi entretelar as duas partes para lhe dar mais firmeza.
Interfacing: it is necessary to interface at least one section of the collar/stand. Most books will tell you to interface the undercollar but for this dress I will interface the upper collar because I want the interfacing to "shield" the SAs inside the collar after I topstitch it. I also decided to interface both stand sections to make the stand stiffer.

Ao procurar esta técnica no “Grande Livro de Costura” do Reader’s Digest, encontrei uma dica interessante. Trata-se de cortar os cantos da entretela nas pontas do colarinho, como mostra a figura:
As I was browsing the "Reader's Digest Complete Guide to Sewing" I found this interesting tip: cut off the corners on the interfacing layer, as shown in the picture:
Quando vi esta dica já tinha aplicado a entretela por todo, mas na minha próxima gola vou experimentar cortar a entretela desta forma.
When I saw this my collar was already interfaced so I left it as it was but next time I sew a collar I will try this.

A Nowaks Nähkästchen disse / Nowaks Nähkästchen said:

"Cortar os cantos na entretela faz diferença quando o tecido é grosso e portanto entretela forte. Se estiver a usar um tipo de entretela fina ou macia, pelo menos eu não consigo notar a diferença. Mas gosto de o fazer em casacos ou jaquetas de Inverno de lã."
"Cutting off the corners of the interfacing makes a difference, when you have thick fabric and therefore strong interfacing. If it's a fine or soft interfacing on a fine fabric at least I don't see a difference. But I like to do it on thik woolen (winter)jackets or coats."

Não esquecer que a parte da gola que fica para fora deve ser sempre ligeiramente maior para acomodar a dobra do tecido.
Don't forget that the upper collar should be slightly bigger than the undercollar to accommodate the turn of the cloth.

Para que as beiras da gola fiquem bem, é preciso entalhar e abrir os valores de costura a ferro, depois assentá-los na direcção da parte inferior da gola. Penso que já mencionei que existe um acessório em madeira próprio para conseguir fazer isto:
So that the edges of your collar be smooth you must trim, grade and clip the SAs besides pressing them flat open and then to the undercollar direction. I think I already mention that a point presser tool is a must have if you want to achieve the best results.
Depois de virar a gola, pespontei a toda a volta; depois coloquei a gola presa com alfinetes (parte de baixo da gola sobre o direito do pé):
After turning the collar to the right side, I topstitched it. I placed the collar (uppercollar facing up) on top of the undercollar stand and pinned it all together:
Quanto à outra parte do pé (que fica por dentro e que também pode ser chamada de guarnição), os valores de costura ao longo da linha do decote são virados para dentro e aparados:
Before joining the uppercollar stand I folded the neckline SA to the wrong side, basted, trimmed and pressed:
A guarnição é depois colocada por cima da gola, com o avesso para fora, e presa com alfinetes, acertando as costuras sobrepostas:
Then I joined it to collar, right sides together, making sure all seamlines match:
Depois de fazer a costura, passa-se a ferro, aparam-se os valores de costura, grada-se e entalha-se nas partes curvas (entalhar é fazer os pequenos cortes em “v”):
After stitching the stand to the collar I pressed the seam, trimmed, graded and clipped on rounded edges:
Volta-se o pé para o direito, alinhavam-se as costuras e passa-se com a ajuda de um pano de passar:
The collar stand is turned to the right side, basted and pressed with the help of a press cloth:
O colarinho está pronto a aplicar ao vestido:
The collar/stand is ready to be stitched to the dress:

Faz-se um pesponto de fixação em redor do decote no vestido (junto à linha da costura mas sobre os valores de costura) para evitar que o decote estique e entalha-se nas partes curvas para que depois a gola assente bem; coloca-se o pé da gola sobre o decote, alinhando as marcas dos ombros com as costuras dos ombros e cose-se:
Before stitching the collar to the dress I stay stitched all around the neckline and clipped the SAs. The undercollar stand is stitched to the neckline, making sure the seam lines match and the shoulder notches on the stand match the shoulder seams:
Passa-se a costura, apara-se gradando (os valores de costura do pé ficam maiores), entalha-se e assentam-se os valores de costura para dentro do pé. A beira da guarnição é acertada com a costura do decote, presa com alfinetes e cosida à mão com pontos invisíveis:
Again, the seam is pressed, trimmed, graded (so the garment SAs are widest) and finally pressed toward the stand. The uppercollar stand folded edge is pinned so it matches the neckline seam and fell stitched to the neckline seam.
Depois de passar a ferro e retirar os alinhavos, a gola está pronta. Fiquem bem e até à próxima!
After the final pressing, the basting thread is removed and the collar is ready. See you next time!

Bolsos de chapa - Patch pockets

Os bolsos são um dos detalhes que gosto mais neste vestido. Os bolsos no peito são simples bolsos de chapa com prega e paletas e são muito fáceis de aplicar. Mostro apenas algumas fotos das pregas, primeiro fixadas com alfinetes e depois alinhavadas; os bolsos são passados a ferro do lado do avesso para vincar as pregas e chuleados a toda a volta; depois deste passo podem retirar-se os alinhavos das pregas (convém passar a ferro uma vez mais para remover as marcas dos alinhavos).
The pockets are one of my favorite details on this dress. The chest pockets are plain patch pockets with an inverted pleat. The following pictures show how I pined and then basted the pleats in place, before pressing them. Then I zigzagged all around the edges and serged the top edge. It is safe to remove the bastings now (and press it again to remove the basting impression on the fabric):


É feita uma pequena bainha na orla do bolso da abertura e os valores de costura em redor do bolso são alinhavados para dentro; passa-se novamente o bolso a ferro e prende-se com alfinetes ou alinhava-se na frente do vestido. É feito um pesponto em redor para fixar o bolso. Esta aplicação é a mais simples; noutro tipo de peça poderia ter forrado o bolso, mas aqui optei por não o fazer pois trata-se de um vestido prático.
I turned under the top edge and stitched. Turned the SAs inside, basted them in place, pressed and pinned it to the dress; then I topstitched the pocket in place. This is the easy way to do this and I'm doing it this way because this is a casual dress. A more "Couturish" way to do this would be to line the pocket, topstitch it and then stitch it by hand to the dress.

As paletas também são feitas como normalmente; não se esqueçam de aparar os valores de costura e golpeá-los nos cantos; só uma das partes da paleta é entretelada e é a que viça virada para fora quando a paleta está abotoada.
The pocket flaps are very easy to make; don't forget to trim and clip the SAs; only one of the fabric pieces is interfaced and that’s the one which will be facing out when the flap is buttoned in place.

Depois de viradas para o lado direito e passadas, descosi um pouco a costura no bico da paleta e enfiei fita de algodão dobrada em dois para fazer o feitio; fechei a costura com pontos invisíveis à mão e pespontei em redor da paleta. Depois faz-se a casa de botão. Chuleia-se o extremo superior e cose-se a paleta na sua linha de aposição, virada para cima; assenta-se a ferro para baixo (não se esqueçam de usar um pano entre o linho e o ferro) e pesponta-se a costura. Nos cantos dá-se uns pontinhos à mão para não se ficarem a ver os valores de costura da paleta. Fica assim depois de pronto:
After turning the pocket flaps to the right side, I basted the edges and pressed them. I unstitched a little of the down pointed edge, folded a lithe piece of cream cotton tape in two and stuck its raw edges inside. I closed the open seam with a few invisible handstitches and topstitched around the flap, except for the top edge which is zigzagged and trimmed. I made the buttonhole and stitched the pocket flap in place, facing up with the right side against the dress. After it is stitched, the flap is pressed down and the upper edge is topstitched encasing the zigzagged edge. It's a good idea to finish the upper corners of the pocket flap sewing them by hand to the dress, just to make sure they look neat.

Quanto aos bolsos da anca, também são bolsos de chapa mas o seu prolongamento serve como passa-cintos. Primeiro cose-se a vista ao bolso, direito contra direito, aparam-se e golpeiam-se os valores de costura e chuleia-se em redor do bolso, excepto na costura de lado que será cosida juntamente com a costura do lado do vestido. Notem o pequeno corte no canto:
The hip pockets are also considered as patch pockets but its upper prolonging also serves the purpose of a belt carrier. The pocket facing is stitched to the pocket, right sides together (don't forget to serge the bottom edge of the facing first) as show in the pictures. Serge all the SAs except the side seam; trim and clip the faced edges and make a little cut in the inward angle (observe the second picture):



Volta-se o bolso para o direito, alinhavam-se as orlas, passam-se a ferro e pespontam-se (notem quais as orlas pespontadas na figura):
Turn the pocket to its right side, baste the edges, press and topstitch them (see that not every edge is topstitched, only those which are not to be stitched to the dress):

O bolso é então posicionado com alfinetes na frente do vestido:
I pinned the pocket in place:

E pespontado na continuação dos pespontos anteriores, de forma a deixar a abertura para a passagem do cinto:
And topstitched it, continuing the previously topstitched lines as it was a single row of topstitching:

Notem que fiz um outro pesponto, quase invisível, para definir a passadeira:
Note that there is another topstitched line defining the belt-carrier; I used red thread to make it almost invisible to the eye:

A próxima entrada sobre o vestido Paz Torras será acerca da gola! Fiquem bem!
Next I will address the collar with a stand! See you soon!


Costuras pespontadas – Topstitched seams

Como já vos tinha dito, decidi evidenciar algumas costuras deste vestido com pesponto contrastante. Para isso, desta vez vou usar torçal (a linha usada para casear à mão). Para conseguir fazer este tipo de pesponto há algumas coisas a ter em atenção:
As I mentioned before, I decided to enhance the style lines on this dress by topstitching some of the seams using contrasting thread. I thought, given the type of fabric, using buttonhole twist for the topstitching would be a good idea and the results prove me right. There are some advice to take into account in this case though:

- Usar o torçal somente na agulha e fio normal na canela (bobina);
- Use the buttonhole twist on the needle and regular thread on the bobbin;
- Diminuir a tensão da linha da agulha;
- Set the needle thread tension to a lower value;
- Usar um comprimento de ponto maior (neste caso usei 3.5);
- Increase the stitch length (I set it to 3.5 in this case);
- Usar uma agulha específica para fios grossos (o buraco da agulha deve deixar passar o torçal facilmente);
- Use a special purpose needle for thick thread (the eye of the needle should be wide enough to accommodate the buttonhole twist);
- Coser a uma velocidade reduzida e constante;
- Stitch at a low and constant velocity;
- Mudar a posição da agulha de forma a poder usar o lado do pé calcador como guia, alinhado com a costura;
- Use the presser foot right edge as a guide and change the needle position if necessary;
-Fazer sempre um teste antes para afinar a máquina e garantir que obtemos o resultado pretendido;
- Always test the stitch on a scrap of fabric first;

Na foto seguinte podem ver o detalhe dos pespontos nas costas (a cor não ficou fiel pois o meu tecido é vermelho vivo e não rosado):
The next picture shows the topstitching on the back of the dress (the color in the picture isn't true to the fabric's real color; my fabric is bright red and not pink):
As costuras são primeiro cosidas com linha normal e uma agulha tamanho 70, assentes a ferro na direcção pretendida (para o lado do pesponto) e chuleadas com a corta-e-cose; só depois se muda a linha da agulha e a afinação da máquina para fazer os pespontos. Na próxima foto vêm uma costura do avesso; se olharem com atenção, junto à costura da corta-e-cose vêm uns pontinhos brancos onde passa o pesponto; no avesso a linha é vermelha mas como a tensão da linha da agulha foi reduzida, podem ver o torçal a "espreitar" do lado do avesso.
I stitched the seams using normal thread and a size 70 needle, pressed them to the right direction and serged the SAs together (I also baste along the pressed seams so the SAs are secured in place for topstitching); then I changed the needle, the needle thread and set the machine to do the topstitching. If you observe the next picture (the wrong side of a topstitched seam) you can see, right next to the serged edge, little cream dots where the topstitching really is; the bobbin thread is red so almost invisible but since the needle thread tension is low, the buttonhole twist gets pulled to the wrong side originating those little dots.
Do lado direito fica assim Esta foto corresponde a uma frente; a linha alinhavada é onde será colocado o bolso):
This is how it looks on the right side (this is the front of the dress and the basted line shows where the pocket will be placed):
Para a próxima vou mostrar um pouco da confecção dos bolsos. Fiquem bem!
Next I will address the pockets! Stay tuned!

A seguir/Next: Vestido Paz Torras

Este vestido já está terminado há alguns dias mas por circunstâncias que vocês devem compreender, não tenho conseguido manter o blog a par com o que tenho feito.
I finished this dress a few days ago; it has been hard to keep this blog up to date with my sewing activity, I'm sure you all understand it.

O vestido saiu na revista Patrones nº257 (Junho 2007) e a seguir mostro o esquemático (que não corresponde exactamente ao vestido pois este não abotoa até ao colarinho):
This dress is featured in the Patrones nº257 (June 2007); you can see the line drawing bellow (the line drawing is not accurate because there is no button immediately bellow the collar):

Quando vi este modelo comecei a imaginá-lo em vermelho e com pespontos bem definidos e contrastantes para evidenciar o feitio dos bolsos. Escolhi linho vermelho, linhas da mesma cor e também linha torçal em creme para fazer os pespontos. Quanto aos botões, sendo este um vestido prático e casual, optei por botões de madeira. Da mesma cor das linhas torçal também podem ver um pedaço de fita de algodão que serve para o feitio das palas dos bolsos.
When I first saw this model I started to picture it in red with contrasting topstitching, well enhanced so it defines the pocket outlines. My fabric choice was true to the original model (linen) but with a different colorway: red. For the topstitching I used cream buttonhole twist. There are also wood buttons, red thread and a piece of cream cotton tape for the pocket flaps detail.

Na figura também podem ver forro vermelho, mas embora tivesse considerado a hipótese de forrar o vestido, lembrei-me que este vestido irá precisar de ser passado com frequência (como devem saber, o linho é um tecido que engelha com muita facilidade) e que o forro não iria facilitar esse procedimento. Sem ser forrado o vestido também é mais fresco.
In the picture there is also red lining; at first I was planning to line this dress but then I remembered how badly the linen wrinkles and decided that I could live with an unlined linen dress, since the lining would make the process of pressing more difficult. Without a lining this dress will be more comfortable to wear in hot weather too.

Antes de cortar o tecido lavei-o num ciclo suave com temperatura média (não o lavei a alta temperatura pois não quis arriscar a desbotar a cor original do linho). O linho depois de lavado amacia um pouco e não ganha tantas engelhas. Sequei o linho na máquina mas retirei-o enquanto ainda estava um pouco húmido; assim torna-se mais fácil passá-lo a ferro, sempre do lado do avesso, porque o linho ganha um certo lustro quando passado a ferro. Mais tarde, se for necessário passar o lado direito, usa-se um pano de passar. No meu caso estou a usar um retalho de organza 100% seda, pois aguenta as altas temperaturas e é um pouco transparente, permitindo ver os detalhes da peça por baixo do pano.
Before cutting the fabric I washed it on a gentle cycle and medium temperature; the reason for avoiding higher temperatures is me being afraid the color might fade. After being washed, linen softens and it doesn't gain as much wearing wrinkles. I dried the lining in the machine but removed it while it was still damp. The process of pressing became a lot easier this way. Linen gains lustre when pressed so If you don't want the lustre a style feature you should press it on the wrong side only and use a press cloth when you need to press it on the right side. I used a silk organza press cloth.

Até à próxima!
See you next time!