EN Summary: Regarding this set, he blazer has interesting slanted pockets (pattern from an old Burdastyle magazine) and the shorts (from an even older Burda International magazine) complete the set (no fabric waste!). Keep reading the full article on tanysewsandknits.blogspot.com.
---
PT Sumário: O blazer tem uns bolsos inclinados que lhe conferem originalidade (molde de uma revista Burdastyle antiga) e os calções (de uma revista Burda Internacional ainda mais antiga) completam o conjunto, para que não haja desperdicio de tecido.
EN: Old Burdastyle magazines often feature pattern gems so it's good to hold on to them. This blazer pattern is model 107A from the 08/2008 edition. I cut size 40 without alterations, using a camel wool blend from my stash and dark brown mother of pearl buttons that I got from my late friend Paco Peralta (there's usually something of him in each of my self made projects; it's my way of honoring his memory).
---
PT: As revistas Burda antigas normalmente incluem autênticos achados em termos de moldes, por isso aconselho a não as deitarem fora! Este blazer é o modelo 107A da edição 08/2008. Cortei o tamanho 40 sem alterações, usando uma fazenda mista de lã em camel e botões castamhos-escuros de madre-pérola, que recebi do meu falecido amigo Paco Peralta (é usual incluir em cada projeto algo do Paco; é a minha forma de honrar a sua memória).
EN: The blazer turned out very well, in spite of the fabric quality (it was not the easiest fabric to handle, it took some effort). The fabric is a mix of polyester, wool and a small percentage of elastane. I pre-washed it, steam pressed it twice and even so a small residual shrinkage remained (glad I cut 2" hem allowances).
---
PT: O blazer ficou bastante bem, apesar da qualidade do tecido (não foi um tecido fácil de trabalhar, requereu algum esforço). Tem na sua composição lã, poliéster e um pouco de elastano. Lavei-o na máquina a 30 graus, passei-o com vapor duas vezes e mesmo assim encolheu ligeiramente depois de cortado (ainda bem que tinha deixado margens de bainha de 5cm, deu para compensar).
EN: The sleeves don't have buttoned openings; I would have added this detail if there were extra buttons.
---
PT: As mangas não têm abertura com botões nos punhos; teria adicionado este detalhe se tivesse mais alguns botões extra.
EN: I used modern tailoring techniques to make this blazer; I can't stress enough the importance of testing fusible interfacing on scraps of self-fabric before fusing it on the real thing; It took me three attempts to find the right fusible interfacing for this blazer (sheer woven interfacing provided the best results in this case). The facings, upper/under collars, fronts, side fronts, shoulder yokes, outer flaps, patch pockets (excluding seam allowances) and hem allowances were all interfaced; fusible tape for stabilizing curves was used on the armholes and straight grain fusible tape was used to stabilize the front edges and the roll-line. The upper part of the sleeve caps was also interfaced; sleeve heads and tailoring shoulder pads (3/8" high, the small kind) were used.
---
PT: Usei métodos de alfaiataria moderna na confeção deste blazer. Não me canso de dizer que testar as entretelas de colar a ferro é muito importante; foram precisas três tentativas antes de chegar à entretela que melhor se adaptou a este tecido (entretela tecida fina, neste caso). As vistas, golas superior e inferior, encaixes do ombro, partes à face das paletas, bolsos de chapa (com as margens sem entretela), e margens de bainha levaram todas entretela deste tipo. Fita termo-colante de enformar foi aplicada nas cavas e fita estabilizadora termo-colante (cortada a fio) foi aplicada nas orlas da frente e linha de dobra das lapelas. A parte de cima da manga também levou entretela, além de "cigarrettes" (cabeças de manga cortadas de tiras em viés do próprio tecido). Usei chumaços de alfaiate com 1cm de altura.
EN: According to the instructions, the patch pockets were not lined, just topstitched to the jacket; I lined mine before topstitching them in place (it's one more step but it adds to the final garment's quality). The topstitching was done using a 1/16" compensating foot (one of the perks of sewing with an industrial sewing machine)
---
PT: De acordo com as instruções, os bolsos de chapa não são forrados, apenas pespontados diretamente no blazer; decidi forrar os meus, é um passo a mais mas vale bem a pena. Os bolsos foram pespontados no blazer com um pé calcador compensado de 1mm (uma das vantagens de usar uma máquina de costura insdustrial)
EN: The blazer's lining was bagged (sewn to the blazer almost entirely by machine), while the hems and some extents of the facings were also tacked in place from the wrong side. The lining was also tacked to the jacket at the base of the armholes and shoulders, using small thread bridges.
---
PT: O forro do blazer foi aplicado à maneira industrial (quase todo cosido à máquina no blazer), mas antes de virar tudo para o direito prendi cosi à mão as bainhas e partes das vistas para fixar tudo no lugar pelo avesso. O forro também foi fixado ao blazer nas cavas e ombros, com umas correntes/pontes de linha.
EN: Truth to my "no fabric waste" policy, I used the remnant fabric to sew a pair of matching shorts:
---
PT: Fiel aos meus principios de evitar desperdicios de tecido, confecionei uns calções a condizer com o tecido que sobrou:
EN: The pattern is featured in on of my prized vintage Burda International magazines, the 2/92 edition. Model 902 has four versions between full length pants and shorts. I cut the shorts version D size 40 but added 2 inches to the length and omitted the side slits. Other modifications were adding a fly-front zipper facing and squaring the top end of the waistband instead of making it pointy like the original (it goes better with the blazer's rectangular flaps).
---
PT: O molde está incluido na revista Burda Internacional 2/92 (estas edições eram trimestrais; é uma pena que parassem de imprimir estas revistas nos finais dos anos 90). O modelo 902 tem várias versões entre calções e calças; cortei a versão calção D, mas acrescentei 5cm ao comprimento e omiti as rachas laterais. Outras alterações foram acrescentar uma vista no interior da braguilha e fazer a ponta do cós recta, em vez de pontiaguda; assim fica melhor com as paletas do blazer.
EN: The detail that caught my eye with this pattern were the hip pockets caught on the front dart:
---
PT: O detalhe que me prendeu a atenção neste modelo foi o bolso na anca que é cosido na própria pinça da frente:
EN: Although version D didn't include a back double-welt pocket (since the fabric used on the original was wool velour, I suspect it would have been too bulky), I added one anyway:
---
PT: Embora a versão D do molde não incluisse bolso avivado atrás (como o original era confecionado de veudo de lã, o bolso provavelmente ficaria demasiado volumoso), decidi acrescentar o bolso nos meus calções:
EN: I actually wore this suit once, to go to the hair-dresser (most of my self-made clothes are just hanging in the closet waiting for the end of the pandemic :( ). I really love how it looks on me. The shorts look so well on that I since made two more versions of them (including full length pants), with a third one on the way. Keep checking in because I am not done catching on my 2020 finished garments yet!
---
PT: Este conjunto até já foi usado uma vez, para ir ao cabeleireiro (a maioria da roupa que tenho feito está no armário à espera que terminem os dias da pandemia :( ). Adoro o resultado final. Os calções assentam-me tão bem que desde estes já fiz mais duas versões deste molde (incluindo a versão calça) e tenho uns terceiros na "calha". Venha espreitar regularmente que ainda não terminei de por em dia os projetos de 2020!
That suit is gorgeous! And the shorts are really extraordinary, too! I love that you honor your friend.
ReplyDelete