EN Summary: Still in the mood of using what I have at home, here's a quick and cute dress made of viscose floral print fabric from my stash. Keep reading the full article on tanysewsandknits.blogspot.com.
---
PT Sumário: Ainda com disposição para gastar os materiais que tenho em casa, aqui têm um vestido giro e rápido de confecionar usando um tecido de viscose estampado às flores. Continuem a ler o artigo completo em tanysewsandknits.blogspot.com.
EN: This dress is the cover model of the Portuguese August Burdastyle magazine and I was immediately drawn to making it. It's a loose fitting dress (there's practically no waist shaping) with three-quarter sleeves, a yoke and center back inverted pleat; the key feature of this model is the stand-up band collar with back closure and a front collar opening. I cut size 40 according to my bust measurement and it fits me quite well on the shoulders and bust, with the chest darts at the right height for me.
---
PT: Este vestido é o modelo da capa da edição Portuguesa de Agosto da revista Burdastyle e chamou-me logo à atenção. É um vestido solto (praticamente não tem forma na cintura) com mangas a três-quartos, escapulário e um macho no meio das costas; a caraterística chave deste modelo é a gola-banda subida, com uma abertura no centro do decote. Cortei o tamanho 40 de acordo com a minha medida do busto e assenta-me perfeitamente nos ombros, com a pinça de busto à atura correta para mim.
EN: The dress on me looks a little longer than on the model (the description says 55cm/21"1/2 from the waist down, which I confirm as true, but on me it sits right above the knee; the model wearing it must be taller than my average 168cm / 5'6").
---
PT: O vestido em mim fica um pouco mais comprido que na modelo (a descrição diz 55cm a partir da cintura, o que eu confirmo, mas no meu caso, com uma altura de 1,68m, bate mesmo acima do joelho; a modelo da foto deve ser bastante mais alta).
EN: The dress can be pulled on comfortably through the head and shoulders without any other closure other than the back neckline's, thanks to the inverted pleat on the back providing the extra width.
---
PT: O vestido pode-se enfiar pela cabeça e ombros confortavelmente sem um fecho (além do fecho do decote atrás), por causa do macho atrás, que lhe dá uma folga extra na largura.
EN: The band collar with the front opening/slit is very elegant in my opinion. The slit has a facing on the wrong side. The facing is interfaced, its edges are finished (serged in this case) and it is placed on top of the dress along the opening outline, right sides facing. Then it is stitched along the opening's outline; finally the opening is slashed opened through all thicknesses, under-stitched and turned to the wrong side with a good pressing.
---
PT: A gola em banda com a abertura/racha no meio é muito elegante, na minha opinião. A abertura leva uma guarnição, previamente entretelada e com as orlas acabadas (no meu caso com a corta-e-cose). A guarnição é colocada no lugar da abertura na frente, direito contra direito e cosida ao longo do bordo da abertura; depois corta-se pelo meio, abrindo o decote, faz-se um pesponto de girar e volta-se a guarnição para o avesso assentando bem a ferro.
EN: The woke is sewn next, joining front and back before stitching in the collar. The yoke is doubled and it is desired that all seams are enclosed inside the yoke, as we see in shirts. In this case the yoke is split on the back which complicates the procedure, but it is doable (at least I managed to do it, in spite of the magazine's cryptic instructions which would cause me to end up with the back yoke's horizontal seam exposed on the wrong side). The trick is to stay-stitch and slash the seam allowance on the center back of the dress first, allowing to sew each half of the back to the yoke separately. Next I stitched the inner and outer back yoke pieces to each other along the opening seam, stopping at the seam allowance of the bottom horizontal seam (this is necessary to be able to stitch left and right yoke to the back of the dress separately. With all the prep work done, all there is to do is to sew the yoke to the dress by applying the "burrito method" . Lastly the collar is sewn to the neckline, featuring bias loops and buttons on the center back. ---
PT: O escapulário é coside em seguida, unindo a frente com as costas do vestido. O escapulário é duplo, ou seja, tem duas faces de tecido, uma no avesso e outra no direito. Idealmente, as costuras de junção do escapulário ficam dentro deste, providenciando um acabamento limpo (podem ver numa camisa que tenha um escapulário como fica). No caso deste vestido, nas costas o escapulário é dividido em dois, o que complica um pouco, mas é possível obter um acabamento limpo (pelo menos eu consegui fazê-lo, apesar das instruções crípticas da revista, que creio conduzirem a uma margem de costura exposta nas costas, pelo avesso do escapulário). O truque está em golpear a margem de costura no centro da peça das costas, no meio da prega, primeiro reforçando com um pesponto na horizontal para não esgaçar; depois começar por coser a abertura das costas do escapulário, unindo as partes exteriores às interiores por esta costura, parando de coser extamente na largura da margem de costura em baixo; isto vai permitir depois coser a parte esquerda e direita separadamente ao vestido. Depois deste trabalho preparatório, continua-se a coser o escapulário normalmente às partes da fente e costas do vestido pelo
"método do burrito". Por fim aplica-se a gola com duas aselhas de tecido e botões para fechar atrás.
EN: I didn't like the effect of the back pleat's extra width at waist level, so I decided to sew in a pressure snap with a button on top, allowing to the pleat at waist level after the dress is on.
---
PT: Não fiquei fã do efeito da largura extra atrás, principalmente ao nível da cintura,... Decidi colocar uma molda de pressão, disfarçada com um botão, para poder fechar a prega e cintar um bocadinho mais atrás depois de enfiar o vestido.
EN: Taking outfit photos hasn't been among my priorities and since I'm still working from home, I don't get many chances of wearing all these newly made clothes,... I sew as much as I can during the weekends and try to write my blog posts during the week in the evenings, not stealing any sewing prime time from the weekends. Perhaps I'll get some time left next weekend to do a proper photo shoot featuring some of my recently made garments, but I make no promises (I'd rather spend my weekend free time sewing, to be honest). Thank you all for dropping by and for your lovely comments, which always bring extra joy to my days@home!
---
PT: Tirar fotos a usar as roupas que faço não tem estado nas minhas prioridades e uma vez que me mantenho a trabalhar de casa, não tenho grandes oportunidades de usar as roupas para tirar as ditas fotos ao sair de casa,... Ocupo todo o meu tempo livre nos fins-de-semana a costurar e, nos serões durante a semana tento escrever os atrigos para o blogue. Talvez durante o próximo fim-de-semana tenha um tempinho para uma sessão fotográfica, mas para ser perfeitamente honesta, a verdade é que prefiro aproveitar o tempo livre para costurar. Obrigada a todos por aparecerem e pelos simpáticos comentários, que vão alegrando os meus dias@casa!
that dress is really pretty and I think I will try this pattern now :)
ReplyDeleteThanks Beth, I also thought of making another version of this dress, this time eliminating the back box pleat and inserting a back zipper instead... I am digging in my fabric stash now, trying to find a suitable fabric :)
ReplyDeleteVery elegant dress. Good idea with the button to hold the waist.
ReplyDelete