Um cós enformado é um cós adaptado à forma do corpo; em vez de ser construído com um rectângulo de tecido, é composto por 2 moldes (1 para a parte da frente e outro para a parte de trás) ligeiramente arredondados, se são cortados em dobro pois o cós tem uma parte de fora e uma parte de dentro.
A shaped waistband is cut following the contours of the body, instead of cutting a rectangle; normally there are two pattern sections, one for the front (half front) and other for the back (half back), both slightly rounded; these patterns are cut 4 times in fabric because there’s an outward and an inward waistband sections.
Os moldes da Burda (no caso de calças femininas) costumam dar indicações para cortar a parte de trás na dobra do tecido mas isto impossibilita alargar ou apertar as calças atrás no futuro, pois o cós fica sem qualquer costura no meio de trás; se pretendermos salvaguardar esta hipótese, podemos cortar a parte de trás em peças separadas. Neste caso, cortei 4 partes de trás (2 esquerdas e duas direitas) e 4 partes da frente (também 2 esquerdas e duas direitas). Normalmente só se entretelam as partes de fora do cós mas como o meu tecido é bastante mole, resolvi entretelar as partes de dentro também para dar mais firmeza ao cós. Primeiro unem-se as costuras centrais de trás e as costuras dos lados, formando uma tira arredondada que será a nossa parte de fora do cós. Esta tira é presa com alfinetes à cintura das calças, direito contra direito, fazendo coincidir as marcações do meio da frente da tira com as das calças:
For woman's trousers BWOF instructions tell you to cut the back on the fold but this makes it impossible to adjust the CB (Center Back) seam in the future; if you like to leave this option open, just cut four back pieces instead of two on the fold. In this case I've cut 4 half back sections (two back right and two back left sections) and four front sections (two front right and two front left sections). Normally the instructions will have you interface only the outer waistband but in this case I interfaced all the pieces; I did this because my fabric is very soft and a double layer of the interfacing I am using will provide the waistband with the desired stiffness and stability. First I stitched the CB seam and the side seams on both inner and outward waistbands, forming two rounded bands. The outer waistband is pinned to the trousers along the waistline, right sides together, so that the CF (Center Front) lines on the waistband match the CF lines on the trousers:
No entanto, antes já tinha confeccionado as passadeiras do cinto (usei duas ferramentas que recebi de presente da Summerset: o “loop turner” e umas réguas especiais para passar tubos de tecido!). As passadeiras são presas entre o cós e as calças e reparem que tive o cuidado de as fazer de forma que uma risca ficasse no seu meio e que essa risca coincidisse com uma risca das calças:
Previously to this procedure I sewed the belt loops (for this I used two tools I received from Summerset: the loop turner and the quilting pressing rulers!), making sure there was a pinstripe on their center. The belt loops are pinned between the waistband and the trousers and I made sure the pinstripe matched one of the trouser’s pinstripes:
No entanto, antes já tinha confeccionado as passadeiras do cinto (usei duas ferramentas que recebi de presente da Summerset: o “loop turner” e umas réguas especiais para passar tubos de tecido!). As passadeiras são presas entre o cós e as calças e reparem que tive o cuidado de as fazer de forma que uma risca ficasse no seu meio e que essa risca coincidisse com uma risca das calças:
Previously to this procedure I sewed the belt loops (for this I used two tools I received from Summerset: the loop turner and the quilting pressing rulers!), making sure there was a pinstripe on their center. The belt loops are pinned between the waistband and the trousers and I made sure the pinstripe matched one of the trouser’s pinstripes:
Os valores de costura foram rematados com a corta-e-cose e assentes a ferro na direcção do cós:
The SAs (Seam Allowances) were serged and pressed to the waistband:
Agora temos que preparar o avesso do cós, que é igual ao direito mas reparem que aparei os valores de costura (do lado das calças) até o meio da frente num dos lados e no outro (o que fica sobre o lado que tem o pesponto da carcela) um pouco afastado do centro:
Now its time to sew the inner waistband, which is done exactly like the outer waistband except for a little preparation: note that the SAs (the ones that face the trousers) are trimmed ending on the CF line on one side and a little to the side of the CF line on the other side (the side that will be facing the front where there is the fly-front topstitching):
The SAs (Seam Allowances) were serged and pressed to the waistband:
Agora temos que preparar o avesso do cós, que é igual ao direito mas reparem que aparei os valores de costura (do lado das calças) até o meio da frente num dos lados e no outro (o que fica sobre o lado que tem o pesponto da carcela) um pouco afastado do centro:
Now its time to sew the inner waistband, which is done exactly like the outer waistband except for a little preparation: note that the SAs (the ones that face the trousers) are trimmed ending on the CF line on one side and a little to the side of the CF line on the other side (the side that will be facing the front where there is the fly-front topstitching):
Esta parte que foi aparada vai ser debruada com fita em viés de organza (comprei-a dobrada mas para este efeito abri-a com o ferro). A organza é cosida sobre o direito do cós e dobrada nas extremidades, como podem ver pela foto:
The trimmed SA will be bounded with organza bias tape (I bought it pre-folded but for this purpose I pressed it flat). The organza is stitched to the right side of the inner waistband, exactly on the basted line, as the picture shows:
Em seguida é virada para dentro, presa com alfinetes, alinhavada e depois passada a ferro:
Then it's turned to the wrong side, pinned in place, basted (removing the pins as you go) and pressed:
Then it's turned to the wrong side, pinned in place, basted (removing the pins as you go) and pressed:
A tira de dentro do cós, assim preparada é presa com alfinetes ao cós já colocado, direito contra direito, prendendo as passadeiras em cima, com os valores de costura que não foram aparados virados para cima nos cantos e a costura de cima é cosida ao longo da linha de cima e das extremidades da frente do cós:
After this preparation, the inner waistband is pinned and stitched to the outer waistband (along the upper and front end edge), right sides facing each other with the belt loops caught in the middle. Note that the untrimmed sections of the SAs are folded upwards on the front waitband extension.
After this preparation, the inner waistband is pinned and stitched to the outer waistband (along the upper and front end edge), right sides facing each other with the belt loops caught in the middle. Note that the untrimmed sections of the SAs are folded upwards on the front waitband extension.
Depois de cosida, os valores de costura são aparados e golpeados, a tira é virada para dentro e alinhavada:
The SAs are trimmed and clipped; the inner waistband is turned to the inside and basted in place:
The SAs are trimmed and clipped; the inner waistband is turned to the inside and basted in place:
O cós é cuidadosamente passado a ferro e as extremidades são rematadas com pontos à mão:
The waistband is carefully pressed and the front ends are finished by hand:
The waistband is carefully pressed and the front ends are finished by hand:
Basta agora pespontar, fazer as casa e aplicar os botões e o nosso cós está pronto! Depois de embainhar as calças e o forro, as calças estão terminadas. O próximo post mostrará o resultado final!
Next the waistband is topstitched (the organza is caught by the topstitching), the buttonholes are made and the buttons sewn in place. After hemming both the trousers and the lining, this project is completed! The next post will show you the final result!
Very professional - I'm glad you could use the tools I sent!
ReplyDeleteImpeccable as usual, and a great eye for details like the belt lops with the stripe in the center.
ReplyDeleteI can't wait to see these on you! You are making me want to make some pants!! As always, your steps are just flawless.
ReplyDelete...procurando maquinas de costura (a minha esta com uma problemazinho :( que não consigo resolver, pelo menos por hoje),e encontro este blog simpatico que durante uma hora me fez esquecer o que procurava. :))
ReplyDeleteTudo começou por abrir esta página e descubrir que é de alguem de Aveiro, o resto vais entender....
Sou de Aveiro, isto é entre a praia e Aveiro (adoro o mar), adoro costura que faço desde os 12 anos, estudei eng. electrónica e telecomunicações... :)))
pois...é verdade! engraçado, não é?
Isto tudo para te deixar um olá e os parabens pelas peças criadas. E já agora gostei dos acabamentos.
beijos
Goreti
Tany those are great. You know I always come back to you as a reference. I will remember when using a lighter weight fabric to interface both the waistband and the facings. I also love a contoured waistband with a CB seam... it's so much easier to adjust in case of gaping.
ReplyDeleteSuch careful work Tany... And also, so much work taking all those pictures! You could do a sewing manual with all this. When I sew, I'm so excited to get things done that I would never have the patience to document and photograph each step. But then I don't have a fifth of your experience so my step-by-steps wouldn't be of much use anyway! LOL
ReplyDeleteAnyway, you are so generous with your skills... thank you!! (((hugs)))
Very professional, indeed, Tany, bravo! Your attention and preoccupation for detail are worth all the admiration!
ReplyDeleteTany.-
ReplyDeleteEstos pantalones son fantásticos. Tienen estilo y una serie de detalles que los hacen únicos. Felicidades.
Paco.
Olá Tany eu tenho uma dúvida e não sei se você poderia me ajudar, será que a gente pode se falar por email.
ReplyDeleteO meu é engelaudrey@hotmail.com
Beijos,
Audrey
Tany.-
ReplyDeleteYa te dí la respuesta a tu escrito en mi blog. Saludos de nuevo.
Hi Tany,
ReplyDeleteit's always such a pleasure looking at your precise and skillfull work! Thank you for sharing it with us readers.
Greetings from Switzerland,
berry
Olá amiga,
ReplyDeleteTenho um prêmio pra você no meu blog, passa lá pra pegá-lo.
Beijos,
Audrey
Goreti: Muito Obrigada e bem-vinda a este meu espaço! É fantástico como temos tanta coisa em comum! Um dia devíamos conhecer-nos!
ReplyDeleteTo all my English speaking readers: THANK YOU! Your presence and kind words mean the world to me!
Isabelle My dear friend, you are too modest! You do fabulous sewing work! {{{Isabelle}}}
Paco Gracias Paco!
Tany.-
ReplyDeleteHola de nuevo, gracias por tus escritos, ojalá pudiera yo manejarme tan bién con los idiomas como lo haces tu. Mi admiración. De todas formas, creo que el entendimiento es mutuo, además de grato. Respecto a mi blog, he cambiando ya la configuración para que puedan tener acceso a los comentarios quien lo desee. Y en cuanto al traductor, estoy tratando también de darle solución. Yo uso habitualmente para traducir páginas el traductor de google, que creo que funciona bastante bien. En fin, comunico contigo de nuevo cuando tenga este asunto solucionado. Recuerdos y saludos.
Paco.
Ai.... eu de novo Tany vi seu recado no blog, amiga não recebi o seu email; recebi de todo mundo mas o seu ainda não.
ReplyDeleteSe quiser tenta mandar no meu outro email
audreyanjo@yahoo.com.br
beijos,
Audrey
Tany, it's fabulous. You have a great eye for details. And your tutorials are great.
ReplyDeleteAgora sim está quase pronto!
ReplyDeleteTenho estado por fora do escritório e só agora vi os e-mails e blogs. Amanha falamos!
Bjs
Mónica
Olá Amiga.
ReplyDeletePassa no meu blog tem um premio para ti...bjuss