EN Summary: It all started with a test garment (aka muslin) for another So Chic Box Kit Couture, the Théo pants... And I got carried away. Keep reading the full article (consider disabling your ad-blocker and support my work).
---
PT Sumário: Começou tudo ao fazer uma peça de prova para as calças Théo (outra So Chic Box Kit Couture...). Entusiasmei-me e nasceu este conjunto. Continuem a ler o artigo completo (por favor apoiem este blogue desativando o ad-blocker).
EN: I ordered the Théo pants So Chic Box Kit Couture from Hamon Paris; it contains a beautiful loosely woven woolen fabric (80% wool 20% polyester) in shades of pistachio green and cream, and I didn't want to cut it before making sure the fit was on point. I dug out a camel polyester blend from my stash and proceeded to cut the pants in this fabric instead.
---
PT: Encomendei o kit de costura So Chic Box calças Théo da loja online da Hamon Paris; contém um tecido misto de lã (80%lã, 20%poliéster) em tons de verde-chá e creme, lindíssimo e de muito boa qualidade, por isso não quis arriscar cortá-lo logo. Resolvi fazer um modelo de prova e fui desencantar um tecido misto de poliéster de cor camel que tinha guardado/acumulado lá por casa.
EN: The plan was to cut and stitch the pants to put them on and see if the pattern needed any alteration. As I was cutting, it came to my mind that it would be nice to practice some of the techniques also (pockets, fly-front, etc.). As I was creasing the front pieces of the pants before stitching them to the back pieces, I noticed how well this fabric behaved and I realized I'd been underestimating it. When I had the pants hand-basted and ready for a fitting I realized they looked quite well on, and no alterations would be needed, so decided not to waste the fabric and make a wearable pair of pants instead of just a test garment. There was enough fabric left for a matching top too, so I began thinking about possibilities...
---
PT: O plano era cortar e coser as calças apenas para provar e determinar se o molde precisava de alterações. À medida que ia cortando, pensei que também seria bom praticar algumas das técnicas utilizadas (bolsos, carcela, etc.). Na continuação, ao vincar as partes da frente antes de as alinhavar às partes de trás, notei que o tecido se comportava bastante bem com o ferro e que talvez o tivesse substimado de inicio. Depois de alinhavar as calças e provar, verifiquei que me assentavam muito bem, sem necessitar de alterações, e foi quando decidi não despediçar o tecido e fazer um par de calças a sério. Ainda me sobrava tecido para um top e comecei a pensar em possibilidades...
EN: I can't say exactly how the red tape stripe idea came to mind; I have been watching several runaway shows on YouTube and got really inspired by some of them. I am a really good executioner and get most of my "kick" out of achieving garments well made, with perfect technique; yet, what about making them differently, meaning truly exercising creativity and get surprising results? When I sew a designer garment (and lately I have been sewing a lot of designer garments) I truly aim to get it as near to the original as possible, otherwise it wouldn't be the designer's garment all together; so with designer patterns (or in this case the sewing kits) I usually do not exercise my creativity, just my technique. With regular patterns (not by any designer), I challenge my creativity a little more because the patterns are usually more basic and need a "twist" to stand out...
---
PT: Não sei exatamente como é que me veio à cabeça a ideia da fita vermelha; tenho visto muitos shows de moda no YouTube e senti-me bastante inspirada por alguns deles. Sei que sou boa executante e dá-me bastante prazer fazer a roupa bem feita e com excelente técnica, no entanto há um aspeto que por vezes fica descurado: a verdadeira criatividade, o que possibilita resultados realmente surpreendentes. Quando executo um modelo de designer (e ultimamente tenho feito bastantes) o enfoque é fazê-lo tão próximo ao original quanto possível, senão não seria o modelo do designer, não é? Com este tipo de moldes/modelos (nos quais também incluo os kits de costura, que já vêm preparados para serem executados de determinada forma, com o tecido escolhido e tudo), não exercito tanto a minha criatividade mas sim a técnica. Com moldes "normais", a criatividade é mais desafiada pois usualmente estes moldes necessitam de certos toques para sobressairem...
EN: In the present case I wasn't using the original designer fabric and felt the freedom to add a little something to make the garment different and really stand out. I had this bright red tape remnant (I think I used it before for finishing the hem of a coat with free-hanging lining) and together with the camel fabric it really stood out. The technical challenge was to attach it in a perfect way and I managed to do it after stitching the side seam and pockets (notice the pockets are not exactly in-seam, but they round a little bit: one of the unique features of the pattern, IMO). The tape was first hand-basted to the front panels, flush to the side seam and contouring the pockets. Then it was machine-stitched from top down on both the the tape's sides (directional stitching is important in this case, or the tape will be slightly twisted). The inseam of the pants was stitched lastly.
---
PT: No caso em mãos não estava a utilizar o tecido original do designer, por isso senti-me mais "livre" para dar um toque diferenciador às calças.Tinha este resto de fita vermelho-vivo guardada (acho que a tinha utilizado antes para o acabamento de uma bainha num casaco com forro solto) e notei que sobressaia bastante junto ao tecido camel. O desafio técnico foi aplicar a fita de forma perfeita, sem engelhas, e consegui o feito alinhavando-a primeiro, de ambos os lados, ao painel frontal das calças, rente à costura lateral e contornando a abertura dos bolsos (notem que os bolsos não são exatamente metidos na costura, a parte da frente arredonda um pouco; é uma das características originais deste molde). Com a fita alinhavada, foi só coser à máquina, respeitando sempre a mesma direção (de cima para baixo em cada lado da fita; não fica bem se coserem um lado para baixo e o outro na direção contrária, pois a fita desloca-se ligeiramente e fica torcida, mesmo que tenha sido alinhavada). A costura da entre-perna só é fechada depois de terminar este procedimento.
EN: Here's the side pockets on the wrong side; I used my serger to finish-off all seams and edges.
---
PT: Aqui têm os bolsos laterais pelo avesso; usei a corta-e-cose para fazer o acabamento das costuras e orlas:
EN: There is also a single-welt pocket on the right back and the pants close with an invisible zipper on the back:
---
PT: As calças têm ainda um bolso avivado na traseira direita e fecham com um fecho invisível na costura do meio de trás:
EN: I believe the back pocket pattern pieces should be reversed, since as they are, the pocket bags get slanted outwards instead of straight; I will take this into consideration when I sew the pants with the sewing kit:
---
PT: Creio que as partes do molde do bolso de trás estão ao contrário, uma vez que as funduras ficaram inclinadas para o lado em vez de direitas. É algo que vou tomar em consideração quando coser as calças com o tecido do kit:
EN: Another nice feature of this pattern is the back zipper facing integrated with the back waist facing:
---
PT: Outra das características originais deste molde é a vista do fecho atrás, integrada com a vista da cintura:
EN: Here's a close-up of the tape on the side seam (the side seam was top-stitched to the back, before stitching the tape in place) :
---
PT: Têm aqui a foto do detalhe da fita vermelha junto à costura lateral (esta costura foi pespontada na direção das costas antes de aplicar a fita):
EN: To make a matching top and still make use of the remnant bright red tape I picked DP Studio's Le500b pattern which I had bought from a past DP Studio's collection (it has been re-listed in current collection#5 too). Version b of this sleeveless kimono top is fully lined and has a turtleneck collar while version a is collarless and not lined. The top is shorter on the back and has a center back invisible zipper.
---
PT: Para fazer um top a condizer usando ainda o resto de fita vermelho-vivo, elegi o molde DP Studio Le500b que já tinha comprado de uma coleção passada (foi reeditado agora na coleção#5 também). A versão b deste top kimono sem mangas é forrada e tem uma gola em pé, enquanto a versão a não tem gola nem forro. O top tem uma forma original, mais curto atrás do que na frente, e um fecho invisível nas costas.
EN: Another interesting feature is the shoulder seams which are tilted forward near the neckline:
---
PT: Outra característica interessante deste modelo é as costuras dos ombros que se inclinam para a frente na direção da gola:
EN: There were too challenges with this top: the first was sewing the tape on to get the asymmetric effect intended. The side tape was stitched on following the same method as with the pants, by first stitching the side seam and then the tape; the tape followed the armhole contour, leaving enough space for the armhole/facing seam and turn of the cloth, and ended at the shoulder. Then the shoulder seams were closed and the outer collar was stitched to the neckline. Another piece of tape was applied to the front panel along the left shoulder seam, crossing over the armhole tape and the collar to its edge.
---
PT: Este top apresenta dois desafios em termos de técnica: o primeiro é a aplicação da fita produzindo o efeito assimétrico desejado. Na lateral a fita foi aplicada pelo mesmo método das calças, fechando primeiro a costura lateral e aplicando a fita no painel da frente rente à costura, depois contornando a cava com o cuidado de deixar margem para a costura da vista da cava e para o tecido girar para dentro. A fita lateral termina no ombro esquerdo. Depois cosem-se as costuras dos ombros e a gola exterior ao decote, Aplica-se o resto da fita na frente rente à costura do ombro esquerdo, sobre a fita já colocada na lateral e atravessando a gola exterior no outro extremo.
EN: Next the back invisible zipper is stitched on, the center back seam is closed and the inner collar is stitched to the outer collar along the outer collar edge; this seam should be under-stitched. The outer shell is completed and at this point the instructions say to stitch the facings to the lining shell, stitch both shells together at neckline edge, armholes and hem edge and turn the all thing to the right side through an open seam at the side of the lining. I don't think it would work that easily and anyone who has lined a sleeveless bodice may witness that fact. So I did it differently and by stages (the second challenge it is).
---
PT: Em seguida aplica-se o fecho invisível, fecha-se a costura das costas e cose-se a gola interior à exterior pela orla superior da gola, tendo o cuidado de fazer um pesponto de girar ao longo desta costura. A camada exterior do top fica assim completa e agora as instruções dizem para coser as vistas ao forro, aplicar forro e vistas ao top direito contra direito cosendo nas cavas, decote e bainha e girar tudo para o direito através de uma costura que se deixa aberta na lateral do forro. Bem, eu não acho que este processo resulte assim tão bem e qualquer pessoa que tenha aplicado um forro à máquina num top sem mangas pode testemunhar nesse sentido,... Por isso fiz as coisas de forma diferente e por fases (sendo esta parte o segundo desafio)
EN: The armhole and hem edges should definitely be under-stitched; it's easier to under-stitch these pieces if the lining is not yet attached to them so first I stitch the facings (armhole and hem) to the top, then I under-stitch all edges and only then I worry about the lining.
---
PT: as orlas da bainha e cavas ficam muito melhor acabadas se levarem o pesponto de girar, e creio que é fácil de perceber que este pesponto se faz mais facilmente sem o forro agarrado às vistas... Por isso primeiro apliquei as vistas no top, depois fiz o pesponto de girar nessas costuras e só por último me preocupei com o forro.
EN: The lining is entirely stitched by machine except the seam along the invisible zipper tape, which is sewn by hand as a last step. To achieve this I started by stitching the lining shell (side, shoulder and center back seam closed until the zipper notch) to the inner collar neckline. Placing the lining as it should be together with the garment, I reach inside top and lining through the zipper opening (in between lining and outer shell) and grab the hem facing edge together with the lining edge, pulling it out through the zipper opening and stitching lining to the hem facing (align side seams and construction notches while stitching). Put everything inside through the opening again: the lining hem seam is closed. Repeat the process with each armhole facing, always reaching in between lining and outer shell through the lining zipper opening, grabbing both layers as they should be stitched together.
---
PT: O forro é cosido às vistas e gola completamente à máquina, exceto a costura da abertura do fecho invisível que será cosida no fim à mão à fita do fecho. Para conseguir isto, comecei por coser as peças do forro entre si, deixando a abertura do fecho invisível aberta. Depois cosi o decote do forro à orla do decote da gola interior, direito contra direito. Assim, com o top do avesso, consigo colocar o forro por cima, avesso contra avesso, na posição final que terá depois de terminado. Nesta posição, enfio a mão pela abertura do fecho, entre o top e o forro e agarro a vista da bainha e o forro na posição em que devem ser cosidos, puxando ambas as camadas de tecido para fora pela abertura. Cose-se assim à máquina, alinhando as costuras laterais e todos os piques. Depois passa-se tudo para dentro da abertura outra vez e a costura do forro fica fechada na vista da bainha. Repete-se o processo para cada vista das cavas, sempre enfiando a mão por dentro através da abertura do forro para o fecho e pegando no forro e vista juntos na posição em que têm de ser cosidos.
EN: There are two remaining steps to be performed: first the lining opening and the inner collar should be hand-stitched to the zipper tape; then the neckline seams should be stitched together (inner and outer layer of the collar along the neckline). There are several ways: It could be done stitching in the ditch by machine or back-stitching along the seam by hand from the outside of the collar; one last option would be to top-stitch on each side of the neckline seam. I did the back-stitching by hand, for an invisible stitching without no visible stitches on the wrong side.
---
PT: Ainda faltam dois passos para concluir o acabamento do top: primeiro coser à mão o forro e a gola interior à fita do fecho invisível; depois, por último, garantir que aas costuras interior e exterior do decote ficam sobrepostas exatamente uma sobre a outra. Há várias maneiras de o fazer: coser à máqina exatamente na costura pelo lado de fora, alinhando bem a costura interior do decote, ou coser com pontos atrás à mão sobre esta costura, apanhando a costura por dentro juntamente, ou ainda fazer um pesponto à máquina de cada lado da costura por fora, com a costura de dentro bem alinhada. Eu escolhi os pontos atrás à mão, que permitem um acabamento verdadeiramente invisível e discreto por fora e por dentro.
EN: As you can see, the edges are crisp and the finishing turned out very clean both outside and inside:
---
PT: Como podem ver as orlas ficam bem definidas e o acabamento é limpo tanto por fora como por dentro:
CONCLUSION: I love this pant ensemble; I think it turned out spectacular, exceeding by far my expectations when I started sewing the pants as a test garment. If you have reached this far, you are truly interested in my process and I feel really fulfilled by having you along the way. Thank you guys very much for following along; you are the main reason this blog remains active!
---
CONCLUSÃO: Adoro este conjunto, excedeu em muito as minhas expectativas quando comecei a coser as calças como um modelo de prova. Se chegaram até aqui neste artigo tão longo, é porque realmente se interessam pelo meu trabalho; fazem-me sentir realmente realizada e saibam que são a razão pela qual mantenho o blogue ativo! Muito obrigada!
This is such a beautiful, elegant ensemble. Thank you for showing us the details of your work.
ReplyDeleteVery beautiful! I love it that the stripe of the top exactly matches the stripe of the pants.
ReplyDeleteIts nice to see you putting your own touches to a design. Very creative use of the red tape. Both the top and pants are very interesting designs on their own too.
ReplyDeleteThank you for sharing this stunning outfit. I really appreciate the construction techniques, and tips for a more couture looking garment
ReplyDeleteI don't know how you constantly turn out impeccable, stunning garments! You're TRULY amazing!
ReplyDeleteYour work is perfection. This latest outfit is so 'clean' and' fresh' looking..I love reading your posts and seeing close ups of the detail. Very impressive! You were correct about your fabric being more than just a toile!
ReplyDeleteThis is a very beautiful garment, Tany. The fabric is truly lovely and looks very high end. Your techniques and creative touches are perfection as always. It will be hard to top this with the "box" outfit but I know you will. Divine!
ReplyDeleteAmazing! What a pleasure to see your careful thought process and execution make what you thought would be a test into something unique and fabulous. I love your blog and your great explanations of your steps, and I’m doubly impressed that you take the time to do it in two languages. Thank you! And can hardly wait to be inspired yet again by your next post!
ReplyDeleteI don't know who wouldn't read to the end of your blog posts! Again this one is amazing, great outfit and clear/concise instructions. Thank you! Julie
ReplyDeleteThis outfit is amazing, so stylish and visually interesting. You are an artist with cloth! love the details on the pants.
ReplyDeleteObrigada pelo relato tão promenorizado!! È sem duvida uma inspiração pelo eximio trabalho e pela partilha dos seus cohecimentos!!
ReplyDelete