EN Summary: The Long Tuxedo jacket’s sleeves are set in last, after the jacket body has been constructed and fully lined. The two-piece sleeves with faux vent ( a vent constructed by the industrial method which provides an excellent finish) are stitched and lined separately, and then attached to the armscye. In this article I document the method described in the instructions, adding a few extra tips. Keep reading the full article.
---
PT Sumário: As mangas da jaqueta smoking comprida são aplicadas por último, depois do corpo da jaqueta ter sido finalizado e forrado. As mangas de duas peças com abertura falsa (uma abertura confecionada seguindo um método industrial que resulta num acabamento perfeito) são costuradas e forradas em separado e só depois serão cosidas na cava. Este artigo descreve o procedimento complementando as instruções do molde com algumas dicas. Continuem a ler o artigo completo.
EN: The instructions of this pattern describe the method of sewing the sleeves quite well; however I want to show you photos and add a few tricks that might help. I knew this vent technique from Paco’s “Sewing a jacket by the industrial method tutorial” (click here) so I interfaced the sleeve cuffs and cap accordingly. The vent corners are constructed on the flat with a mitered corner as seen below:
---
PT: As instruções do molde descrevem a construção das mangas muito bem, no entanto sei que fotos ao vivo ajudam sempre a visualizar as técnicas e também há alguns truques que podem ajudar a conseguir um bom resultado. Já conhecia este método de confecionar mangas com abertura do passo-a-passo “Confeção de Jaqueta método industrial” do Paco (clicar aqui) por isso preparei as mangas com entretela como ele exemplifica. Os cantos da abertura são confecionados com a manga aberta e têm um dos cantos em esquadria como podem ver abaixo:
EN: I would strongly advise sewing the buttonhole first, while the sleeve is on the flat, instead of later as said in the instructions. I’d also like to point out that Vogue marked the single buttonhole very close to the hem, so it could become a working buttonhole (it’s a faux vent so it’s shorter on the inside than it looks on the outside; this makes the lining application by machine possible, and that’s why this is an industrial technique). You can play along this approach, but visually, with a single large button, it may look better if the button is placed a little higher on the vent (as you can see on the original model if you look closely), knowing that if you chose to make this way, you either omit the buttonhole or it couldn’t be a working buttonhole (opened); the button would have to be stitched on top of the buttonhole through all layers. I started by embroidering the buttonhole as it was placed on the pattern but I still didn’t open it; I’m having second thoughts and may try to unstitch it so I can place the button higher on the vent. If so, I will either omit the buttonhole or embroider it by hand. This is solely a matter of personal preference and you can do it any way you want.
---
PT: Aconselho vivamente a bordar a casa de botão ANTES de fechar a manga (ao contrário do que dizem as instruções), torna tudo muito mais fácil. Também gostava de sublinhar que a Vogue marcou a casa de botão muito próxima da bainha da manga, para que a casa pudesse ser funcional (cortada); neste tipo confeção, a abertura é mais pequena por dentro do que parece por fora, por isso só se pode fazer uma casa “a sério” mesmo no fim da abertura… No entanto, visualmente acho que a abertura fica melhor com o botão (que é grande) um pouco mais acima, como se pode observar com atenção no modelo original. Se quisermos o botão mais acima, sabemos à partida que a casa de botão será apenas bordada, e não a podemos cortar; o botão depois é cosido sobre a casa, que será meramente decorativa ou até omitida se quiserem. Comecei por bordar a casa onde estava marcada, mas agora tenho dúvidas e considero descoser a casa com muito cuidado (que ainda não abri) e coser o botão um pouco mais acima. É tudo uma questão de preferência pessoal.
EN: When closing the remaining sleeve seam, you can pivot and stitch all the way down closing the vent as far as the hem starts. Then you clip the upper sleeve seam allowance as indicated, just to be able to press this last seam open along the sleeve; it’s also good to catch-stitch the side of the vent as shown by the little red “X”s, stitching only through the interfacing, not the sleeve fabric:
---
PT: Depois de fechar a última costura da manga, podem virar e continuar a coser ao longo da vista da abertura até atingir a bainha da manga. Para assentar esta costura a ferro ao longo da manga têm que golpear a margem de costura da manga superior, como indicado na foto abaixo. Também é bom prender as vistas da abertura à manga com pequenos pontos cruzados (indicados pelos “X”s), apanhando apenas a entretela, não o tecido da manga:
EN: With the sleeve finished like this it’s very easy to stitch the lining sleeve (constructed separately without opening or facings; the pattern has indications of the lining cutting line) to the sleeve hem allowance on the round (just make sure you’re stitching the right lining sleeve and match all the seams to the fabric sleeve), leaving just a small section unstitched where the lining crosses the opening. Then just catch-stitch the hem allowance (again catch only the interfacing on the sleeve), setting the hem permanently by hand.
---
PT: Com o acabamento da manga feito desta forma é possível coser a manga em forro (confecionada em separado sem abertura nem vistas – atenção que o molde tem indicação de como cortar as mangas em forro) à bainha da manga em tecido a toda a volta (novamente atenção para coserem a manga de forro correta e também casarem as costuras com a manga em tecido para o forro não ficar torcido). Só ficam uma pequena secção por coser, com cerca de 1cm, onde o forro cruza com a abertura. Depois cose-se a bainha à mão normalmente, tendo o cuidado de apanhar apenas a entretela e não o tecido das mangas.
EN: This is how the finished sleeves look like, right side and wrong side. I placed the button on top of the buttonhole and you can see how it looks with the buttonhole/button placement indicated on the pattern; it doesn’t look bad, but I think it may look even better with the button/buttonhole a little higher on the vent:
---
PT: As mangas depois de prontas ficam assim, do direito e do avesso. Coloquei o botão em cima da casa que tinha feito para verem como fica com a casa marcada como vinha no molde. Não fica mal, mas talvez fique melhor um pouco mais acima ao longo da abertura:
EN: The next step is setting the sleeve in, joining the fabric sleeve to the jacket’s armscye (the jacket lining remains free). I did the same treatment as Paco did on his jacket tutorial, pressing open the top section of the armhole seam and adding a lightweight sleevehead. The bottom section took another row of stitching, parallel to the first and the allowances were trimmed to half its width along this bottom section:
---
PT: O próximo passo é coser a manga à cava, deixando o forro livre. Fiz o mesmo tratamento na cava que o Paco fez no passo-a-passo da jaqueta confeção industrial, assentando aberta a costura no topo da cava, cosendo um segundo pesponto e aparando a margem ao longo da base da cava; também apliquei uma “cabeça de manga” para acolchoar o topo da manga:
EN: With the sleeve stitched in place, it’s time to insert the shoulder pads on the shoulders, between the outer shell and the lining/facings shell of the jacket (there’s a glitch in the instructions, saying to put the shoulder pad before attaching the sleeves; this is impossible). I used tailoring shoulder pads with a cropped section on the back, special purpose for women’s lightweight jackets; see them in the next photo along with the sleeve heads used (NOTE: click here for an article about tailoring shoulder pads and scroll down for the English text)
---
PT: Com as mangas cosidas na cava, passamos a colocar os chumaços entre a camada de fora e o forro/vistas da jaqueta (há um erro nas instruções que dizem para colocar os chumaços antes das mangas; isto é simplesmente impossível). Usei chumaços com desconto nas costas, especiais para jaquetas leves de senhora; na foto podem vê-los junto com as cabeças de manga (NOTA: cliquem aqui para um artigo sobre chumaços para alfaiataria)
EN: The next procedure is to finish the armhole/sleeve lining; first I hand basted the lining armhole to the jacket’s armhole, making sure all seams match; then the lining sleeve is pinned around the armhole and slipstitched using waxed double-thread for strength and durability. The under sleeve section needs to be notched to fit and I found stay-stitching all around the sleeve cap is useful and will also strengthen it. The hand-stitches should only hit the armhole/sleeve seam allowances and not be visible on the outside of the jacket.
---
PT: O procedimento seguinte é fazer o acabamento do forro nas cavas; primeiro alinhava-se a cava do forro à cava da jaqueta, juntando as margens e alinhando as costuras correspondentes; depois a manga em forro deve ser cosida com pontos invisíveis à mão, usando linha dupla encerada para dar mais durabilidade e fortalecer a costura. A secção de baixo da cava na manga tem de ser golpeada para se ajustar na cava, por isso achei útil passar um pesponto a toda a volta na manga em forro, o que lhe dá mais integridade e evita que rasgue pelos golpes. Os pontos invisíveis só devem perfuras as margens de costura das cavas e nunca serem visíveis do lado direito da jaqueta.
EN: This is a couture method of setting in sleeves and it won’t be for all skill levels; the end result is however very worth it: a very comfortable sleeve and a lining which will hold its form and won’t move out of place. Together with all the hand tacking inside of the jacket, this makes jacket and lining behave like one, feeling almost like a second skin. It’s a good technique to learn and add to your sewing arsenal, and all it takes is a little patience and practice, of course :).
The jacket is almost completed by now; tomorrow is a holiday again so I’m taking advantage of the daylight to make the last finishing touches on the jacket; hopefully I won’t mess up with unstitching the buttonholes and everything will turn out perfect in the end. Stay tuned!
---
PT: Este é um método de alta-costura de aplicar mangas e não será para toda a gente, mas o resultado final, se o conseguirem, vale mesmo a pena: uma manga extremamente confortável, com um forro que não se move do lugar. Juntamente com tos os pontos à mão que seguram as vistas no sítio, forro e jaqueta funcionam como um só e sentem-se quase como uma segunda pele ao usar. É uma técnica excelente para adicionarem ao vosso arsenal de costura e só precisam de um pouco de paciência e prática, claro :).
A jaqueta está quase finalizada e como amanhã é outra vez feriado, vou aproveitar a luz do dia para fazer os acabamentos finais e descoser as malfadadas casas (espero não ter um desgosto,…). Fiquem atentos a mais notícias em breve!
EN: BTW, have you been to my other blog lately? Yesterday‘s post features two of my self-made garments, hop over there and take a look (click here)! Here’s an appetizer:
---
PT: Já agora, têm ido ao meu outro blogue? O post de ontem contém um look com duas peças feitas por mim, passem lá para espreitar (clicar aqui)! Eis uma foto só para abrir o apetite:
Thank you for sharing your tips and techniques and for alerting us to shortcomings in the instructions. Your buttonhole is beautiful (good luck unstitching!!) I am curious - what machine did you use to embroider that buttonhole?
ReplyDeleteYou're welcome, Tomasa! I used my Pfaff Ambition Essential to embroider the buttonhole.
DeleteTany, I saw the finished product in IG. May co-workers thought a movie star walked into the beautiful. May reaction was like THAT. I love what you do and this coat/jacket is fabulous. Just stunning!
ReplyDeleteWonderful suggestions! Thanks for showing your process. Those sleeves speak for themselves, exquisitely tailored.
ReplyDeleteMais um trabalho fantástico. A maneira como as mangas assentam nos ombros - IMPECÁVEL. Muitos parabéns.
ReplyDelete