UPDATE: Acrestentei alguns comentários interessantes das leitoras.
UPDATE: Updated to add some relevant comments from the readers.
Viva, caras leitoras! Hoje vou tentar mostrar como fiz o colarinho do vestido Paz Torras. As instruções de como executar este e outros tipos de colarinhos podem ser encontradas em qualquer livro de costura, portanto para a maior parte de vocês não estarei a fazer nada de novo. No entanto, pelos comentários que tenho recebido ultimamente, há bastantes leitoras que se começam a sentir motivadas para costurar, na grande maioria principiantes, e penso que ver a teoria aplicada ajuda. Mesmo nos livros há sempre pequenas diferenças de livro para livro e como tal há sempre algo novo a aprender se procurarmos a mesma técnica em diferentes livros.
Hi sewing friends! Today I will try to explain how I did the collar for the Paz Torras dress. Instructions on how to make a collar with stand can be found in any sewing book, so this won’t be new for most of you; yet I've been receiving many comments from beginner sewers and people that are starting to feel motivated to sew and I think that seeing the theory made into practice can be of use. Each sewing book may address the techniques a little differently so it's good to consult many sources for the same procedure.
Um colarinho com pé é um tipo de gola constituída por duas partes: a gola e o pé. O pé serve para dar uma certa altura à gola e pode ser cortado junto com esta ou em separado. Neste caso o pé é cortado em separado.
The collar with a stand is a collar made of two parts: the collar itself and the stand. The stand will provide extra height to the collar and also support. The stand can be cut together with the collar or separate. This is the case for the Paz Torras dress.
Hi sewing friends! Today I will try to explain how I did the collar for the Paz Torras dress. Instructions on how to make a collar with stand can be found in any sewing book, so this won’t be new for most of you; yet I've been receiving many comments from beginner sewers and people that are starting to feel motivated to sew and I think that seeing the theory made into practice can be of use. Each sewing book may address the techniques a little differently so it's good to consult many sources for the same procedure.
Um colarinho com pé é um tipo de gola constituída por duas partes: a gola e o pé. O pé serve para dar uma certa altura à gola e pode ser cortado junto com esta ou em separado. Neste caso o pé é cortado em separado.
The collar with a stand is a collar made of two parts: the collar itself and the stand. The stand will provide extra height to the collar and also support. The stand can be cut together with the collar or separate. This is the case for the Paz Torras dress.
--//--
Acrescentado pela Dawn / Added by Dawn:
“Um colarinho de camisa sem um pé separado normalmente tem um pé já incluído na própria gola (Tany, sei que já sabes isto mas para os principiantes…), tudo cortado na mesma peça. Sem o pé, seja ele cortado junto ou separado da gola, o colarinho ficaria “assapado” como um colarinho do tipo Peter Pan, em vez de ficar afastado da camisa. LOL! De facto tenho visto alguns moldes onde o colarinho tem um pé integrado e a parte do pé está marcada do molde, havendo instruções específicas para entretelar essa parte de forma distinta do resto do colarinho.”
“A shirt collar without a separate stand still usually has a stand built in. (And, Tany, I know you know this already, but for your beginner readers...) It's just all cut in one piece. Without the "stand", whether cut on or separate, the collar will lay flat, like a Peter Pan collar, rather than *stand* away from the shirt. LOL! In fact, I have seen some patterns where a collar has an integrated stand and the stand portion is marked on the pattern and we are instructed to interface that portion differently than the rest of the collar.”
--//--
Entretela: é necessário entretelar pelo menos uma parte da gola e do pé para lhe dar mais firmeza. Normalmente entretela-se a parte de baixo da gola, a parte que deve ser ligeiramente mais pequena, mas há excepções. No meu caso entretelei a parte de cima da gola pois quero que a entretela sirva como escudo para não se notarem os valores de costura por dentro da gola, depois de pespontar. Quanto ao pé resolvi entretelar as duas partes para lhe dar mais firmeza.
Interfacing: it is necessary to interface at least one section of the collar/stand. Most books will tell you to interface the undercollar but for this dress I will interface the upper collar because I want the interfacing to "shield" the SAs inside the collar after I topstitch it. I also decided to interface both stand sections to make the stand stiffer.
Ao procurar esta técnica no “Grande Livro de Costura” do Reader’s Digest, encontrei uma dica interessante. Trata-se de cortar os cantos da entretela nas pontas do colarinho, como mostra a figura:
As I was browsing the "Reader's Digest Complete Guide to Sewing" I found this interesting tip: cut off the corners on the interfacing layer, as shown in the picture:
“Um colarinho de camisa sem um pé separado normalmente tem um pé já incluído na própria gola (Tany, sei que já sabes isto mas para os principiantes…), tudo cortado na mesma peça. Sem o pé, seja ele cortado junto ou separado da gola, o colarinho ficaria “assapado” como um colarinho do tipo Peter Pan, em vez de ficar afastado da camisa. LOL! De facto tenho visto alguns moldes onde o colarinho tem um pé integrado e a parte do pé está marcada do molde, havendo instruções específicas para entretelar essa parte de forma distinta do resto do colarinho.”
“A shirt collar without a separate stand still usually has a stand built in. (And, Tany, I know you know this already, but for your beginner readers...) It's just all cut in one piece. Without the "stand", whether cut on or separate, the collar will lay flat, like a Peter Pan collar, rather than *stand* away from the shirt. LOL! In fact, I have seen some patterns where a collar has an integrated stand and the stand portion is marked on the pattern and we are instructed to interface that portion differently than the rest of the collar.”
--//--
Entretela: é necessário entretelar pelo menos uma parte da gola e do pé para lhe dar mais firmeza. Normalmente entretela-se a parte de baixo da gola, a parte que deve ser ligeiramente mais pequena, mas há excepções. No meu caso entretelei a parte de cima da gola pois quero que a entretela sirva como escudo para não se notarem os valores de costura por dentro da gola, depois de pespontar. Quanto ao pé resolvi entretelar as duas partes para lhe dar mais firmeza.
Interfacing: it is necessary to interface at least one section of the collar/stand. Most books will tell you to interface the undercollar but for this dress I will interface the upper collar because I want the interfacing to "shield" the SAs inside the collar after I topstitch it. I also decided to interface both stand sections to make the stand stiffer.
Ao procurar esta técnica no “Grande Livro de Costura” do Reader’s Digest, encontrei uma dica interessante. Trata-se de cortar os cantos da entretela nas pontas do colarinho, como mostra a figura:
As I was browsing the "Reader's Digest Complete Guide to Sewing" I found this interesting tip: cut off the corners on the interfacing layer, as shown in the picture:
Quando vi esta dica já tinha aplicado a entretela por todo, mas na minha próxima gola vou experimentar cortar a entretela desta forma.
When I saw this my collar was already interfaced so I left it as it was but next time I sew a collar I will try this.
When I saw this my collar was already interfaced so I left it as it was but next time I sew a collar I will try this.
A Nowaks Nähkästchen disse / Nowaks Nähkästchen said:
"Cortar os cantos na entretela faz diferença quando o tecido é grosso e portanto entretela forte. Se estiver a usar um tipo de entretela fina ou macia, pelo menos eu não consigo notar a diferença. Mas gosto de o fazer em casacos ou jaquetas de Inverno de lã."
"Cutting off the corners of the interfacing makes a difference, when you have thick fabric and therefore strong interfacing. If it's a fine or soft interfacing on a fine fabric at least I don't see a difference. But I like to do it on thik woolen (winter)jackets or coats."
"Cortar os cantos na entretela faz diferença quando o tecido é grosso e portanto entretela forte. Se estiver a usar um tipo de entretela fina ou macia, pelo menos eu não consigo notar a diferença. Mas gosto de o fazer em casacos ou jaquetas de Inverno de lã."
"Cutting off the corners of the interfacing makes a difference, when you have thick fabric and therefore strong interfacing. If it's a fine or soft interfacing on a fine fabric at least I don't see a difference. But I like to do it on thik woolen (winter)jackets or coats."
Não esquecer que a parte da gola que fica para fora deve ser sempre ligeiramente maior para acomodar a dobra do tecido.
Don't forget that the upper collar should be slightly bigger than the undercollar to accommodate the turn of the cloth.
Para que as beiras da gola fiquem bem, é preciso entalhar e abrir os valores de costura a ferro, depois assentá-los na direcção da parte inferior da gola. Penso que já mencionei que existe um acessório em madeira próprio para conseguir fazer isto:
So that the edges of your collar be smooth you must trim, grade and clip the SAs besides pressing them flat open and then to the undercollar direction. I think I already mention that a point presser tool is a must have if you want to achieve the best results.
Depois de virar a gola, pespontei a toda a volta; depois coloquei a gola presa com alfinetes (parte de baixo da gola sobre o direito do pé):
After turning the collar to the right side, I topstitched it. I placed the collar (uppercollar facing up) on top of the undercollar stand and pinned it all together:
Quanto à outra parte do pé (que fica por dentro e que também pode ser chamada de guarnição), os valores de costura ao longo da linha do decote são virados para dentro e aparados:
Before joining the uppercollar stand I folded the neckline SA to the wrong side, basted, trimmed and pressed:
A guarnição é depois colocada por cima da gola, com o avesso para fora, e presa com alfinetes, acertando as costuras sobrepostas:
Then I joined it to collar, right sides together, making sure all seamlines match:
Depois de fazer a costura, passa-se a ferro, aparam-se os valores de costura, grada-se e entalha-se nas partes curvas (entalhar é fazer os pequenos cortes em “v”):
After stitching the stand to the collar I pressed the seam, trimmed, graded and clipped on rounded edges:
Volta-se o pé para o direito, alinhavam-se as costuras e passa-se com a ajuda de um pano de passar:
The collar stand is turned to the right side, basted and pressed with the help of a press cloth:
O colarinho está pronto a aplicar ao vestido:
The collar/stand is ready to be stitched to the dress:
Faz-se um pesponto de fixação em redor do decote no vestido (junto à linha da costura mas sobre os valores de costura) para evitar que o decote estique e entalha-se nas partes curvas para que depois a gola assente bem; coloca-se o pé da gola sobre o decote, alinhando as marcas dos ombros com as costuras dos ombros e cose-se:
Before stitching the collar to the dress I stay stitched all around the neckline and clipped the SAs. The undercollar stand is stitched to the neckline, making sure the seam lines match and the shoulder notches on the stand match the shoulder seams:
Depois de virar a gola, pespontei a toda a volta; depois coloquei a gola presa com alfinetes (parte de baixo da gola sobre o direito do pé):
After turning the collar to the right side, I topstitched it. I placed the collar (uppercollar facing up) on top of the undercollar stand and pinned it all together:
Quanto à outra parte do pé (que fica por dentro e que também pode ser chamada de guarnição), os valores de costura ao longo da linha do decote são virados para dentro e aparados:
Before joining the uppercollar stand I folded the neckline SA to the wrong side, basted, trimmed and pressed:
A guarnição é depois colocada por cima da gola, com o avesso para fora, e presa com alfinetes, acertando as costuras sobrepostas:
Then I joined it to collar, right sides together, making sure all seamlines match:
Depois de fazer a costura, passa-se a ferro, aparam-se os valores de costura, grada-se e entalha-se nas partes curvas (entalhar é fazer os pequenos cortes em “v”):
After stitching the stand to the collar I pressed the seam, trimmed, graded and clipped on rounded edges:
Volta-se o pé para o direito, alinhavam-se as costuras e passa-se com a ajuda de um pano de passar:
The collar stand is turned to the right side, basted and pressed with the help of a press cloth:
O colarinho está pronto a aplicar ao vestido:
The collar/stand is ready to be stitched to the dress:
Faz-se um pesponto de fixação em redor do decote no vestido (junto à linha da costura mas sobre os valores de costura) para evitar que o decote estique e entalha-se nas partes curvas para que depois a gola assente bem; coloca-se o pé da gola sobre o decote, alinhando as marcas dos ombros com as costuras dos ombros e cose-se:
Before stitching the collar to the dress I stay stitched all around the neckline and clipped the SAs. The undercollar stand is stitched to the neckline, making sure the seam lines match and the shoulder notches on the stand match the shoulder seams:
Passa-se a costura, apara-se gradando (os valores de costura do pé ficam maiores), entalha-se e assentam-se os valores de costura para dentro do pé. A beira da guarnição é acertada com a costura do decote, presa com alfinetes e cosida à mão com pontos invisíveis:
Again, the seam is pressed, trimmed, graded (so the garment SAs are widest) and finally pressed toward the stand. The uppercollar stand folded edge is pinned so it matches the neckline seam and fell stitched to the neckline seam.
Again, the seam is pressed, trimmed, graded (so the garment SAs are widest) and finally pressed toward the stand. The uppercollar stand folded edge is pinned so it matches the neckline seam and fell stitched to the neckline seam.
Looks fantastic! I love this dress you are making!
ReplyDeleteGreat job of explaining. I think your posts are helpful to those who have sewing experience, too. It sometimes helps to see the technique through different eyes and words.
ReplyDeleteOlá Tany adorei o pap tá ficando lindo, um ótimo final de semana pra você.
ReplyDeleteBeijos,
Audrey
Hola Tany:
ReplyDeleteThank you for the wellcome.
Your blog inspires me to make things better :)
I love visiting it!
Romina de Mexico
Isnt' it great (for the rest of us) that you like to topstitch in a contrast color? It makes things so much easier to see. Great tutorial as usual.
ReplyDeleteThe sewing teacher in me cannot help but add that a shirt collar without a separate stand still usually has a stand built in. (And, Tany, I know you know this already, but for your beginner readers...) It's just all cut in one piece. Without the "stand", whether cut on or separate, the collar will lay flat, like a Peter Pan collar, rather than *stand* away from the shirt. LOL!
In fact, I have seen some patterns where a collar has an integrated stand and the stand portion is marked on the pattern and we are instructed to interface that portion differently than the rest of the collar.
Thank you all for the nice comments!
ReplyDeleteObrigada a todas pelos comentários!
Dawn: Thank you so much for your contribution! I will add your comment to the original post and translate it so my non-English speaking Portuguese readers can benefit too!
Very beautiful, as ever. And an excellent tutorial, too!
ReplyDeleteCutting off the corners of the interfacing makes a difference, when you have think fabric and therefore strong interfacing. If it's a fine or soft interfacing on a fine fabric at least I don't see a difference. But I like to do it on thik woolen (winter)jackets or coats.
(I wonder whether it ever gets cold enough for that in Portugal?)
looking good! can't wait to see the finished dress.
ReplyDeleteNowaks: Your words make perfect sense to me! I will update this entry with this information, thanks!
ReplyDeleteIt does get cold here in the winter but I know our winter is far from being as cold as winter in Germany. We don't get snow where I live (at least it's most uncommon).
Amiga, you're a sewing manual by yourself! Kudos to you, I think you're an enormous help and inspiration.
ReplyDeleteLauraLo
Que grande explicação! Mas muito útil sem dúvida.
ReplyDeleteBjs
Mónica
Olá Tany!
ReplyDeleteAdorei o passo-a-passo do colarinho e gola.
Muito Obrigada
Sônia Maria