Sunday, December 23, 2007

Feliz Natal! - Merry Christmas!

Desejo a todos(as) as leitores(as), Amigas e Amigos do Couture et Tricot um Feliz Natal e um excelente Novo Ano! Nesta quadra, não se esqueçam dos mais desfavorecidos, ajudem o próximo e espalhem Amor e Carinho! Se todos fizermos um pouco hoje, amanhã acordaremos para um mundo muito melhor! Bem hajam!
I wish all my readers and friends a Merry Christmas and a Happy New Year! Take a few moments to help the poor and the needed, help as you can because if we all make a good gesture today, we will live in a better world tomorrow! God bless you all!

O Couture et Tricot retomará a actividade no próximo ano. Estarei ausente por alguns dias. Até lá, boas festas!
Couture et Tricot will resume normal activity in the beginning of the New Year. I'll be away for a few days. Until my return, have a wonderful holiday!

Monday, December 17, 2007

Algumas notas sobre o molde - A few notes on the pattern

Antes de cortar o meu fato para prova (o tecido de algodão barato que vou usar está neste momento a ser lavado), queria que vissem alguns pormenores do molde deste fato que acho interessantes.
Before cutting my test garment (the inexpensive cotton fabric that I'll be using is being washed as I write this article), I would like you to take a look at a few interesting details on the pattern.

As frentes são completamente assimétricas: do lado esquerdo têm a frente direita e do lado direito a esquerda; podem ver que este fato aperta para o lado contrário do que é normal.
The front panels are completely asymmetrical: the right front is on the left and the left front is on the right so this jacket will close from left to right, as opposite to what’s normally done.
A bainha do casaco é feita com uma vista de bainha, em vez de virar o tecido para dentro; aproveito também para mostrar os moldes do centro das costas e do painel lateral:
The coat is hemmed using a hem facing instead of turning up the hem allowances; I'm also showing the back and side panels in the picture:
Para terem uma ideia da complexidade das vistas e das lapelas, vejam a vista direita e a esquerda (a vista esquerda é composta por duas peças para fazer o contraste); de cada lado podem ver um painel lateral do forro. Uma característica deste molde é que tem peças próprias para cortar o forro; apenas as mangas são cortadas em forro e tecido usando o mesmo molde (descontando as vistas da bainha para o forro, claro):
So that you can judge on the complexity of this pattern concerning the front facings, take a look at the different right and left front facings (the left front facing is composed by two pieces, the outer should be cut using the shiny side of the fabric to create a contrast); on both sides you can see the lining front side panels. One of the unusual characteristics of this pattern (comparing to the ordinary BWOF patterns) is that there are different pattern pieces for the lining; only the sleeve patterns are used to cut both the fashion fabric and the lining (taking out the hem and slit facings width to cut the lining):
Podem ver nas duas fotos seguintes como a vista da bainha encaixa nas vistas dos dois lados da jaqueta e como o forro (neste caso é o painel lateral do forro que vêem) é ligado depois á vista da orla da frente e à vista da bainha:
In the next two pictures you can see how the hem facing connects to both front facings and to the lining side panel (you are seeing a pattern specially designed for the lining side panel because the fashion fabric fronts connect directly to the back side panels, so there is no front side panel):

O molde para o forro (parte lateral da frente, parte lateral de trás e parte central das costas):
These patterns are designed for the lining only (side front, side back and center back):
Notem que a parte das costas do forro não é cortada na dobra deixand um espaço para fazer a dobra de trás mas sim tem uma costura central; a dobra está assinalada como linhas de pesponto na parte do decote e na bainha em baixo (com os lados direitos do forro das costas juntos as costas são pespontadas como indicado, criando assim o fole necessário para garantir a liberdade de movimentos):
Instead of cutting the back lining on the fold leaving an extra width to make the back fold, the back is cut with a central seam; there are stitching lines on the neck and near the hem indicating where the lining should be topstitched (the right sides facing each other) to create the fold; the extra width to guarantee the extra ease for comfort is comprised in the pattern already:
As mangas incluem no molde não só as vistas da abertura como as vistas da bainha:
The sleeves include both the slit facings and the hem facings:

O molde inclui duas peças para reforço dos ombros (uma para a frente e outra para as costas), que deverão ser cortadas em entretela rija (a mesma que é usada para o cinto):
The pattern also includes two pieces for shoulder reinforcement (one for the front and the other for the back), that should be cut on the same thick interfacing that will be used also for the belt:
Quanto à saia, é cortada em apenas uma peça, além do cós enformado (na imagem o molde está dobrado ao meio, com a frente da saia para cima):
As for the skirt, it's cut as a single piece, besides the shaped waistband (in the picture the skirt pattern is folded in two, with the front facing up):
Um pormenor interessante é no lado da saia oposto ao da racha, onde se pode ver uma pinça que dará forma à anca e duas pregas horizontais; por cima das pregas vai existir uma presilha e um botão:
There's an interesting detail on the opposite side to the slit; there is a dart to shape the hip and two horizontal pleats that pull the skirt up creating the gathering at the side that will be supported by a side buttoned tab:
Notem também que o molde da saia inclui vistas na racha e também os valores de costura para a bainha:
Also note that the skirt pattern includes the hem allowances and the side slit facings:
Acho este molde extremamente interessante e vai ser divertido tentar (e se possível conseguir) tornar este modelo realidade!
I think this pattern is extremely interesting and it will be fun trying (hopefully succeeding) to make it into a real garment!

Comentários: situação resolvida! - Comments issue: it's fixed!

Reparei hoje que o Blogger resolveu a questão dos comentários de outros provedores que eram impedidos de postar com a sua identidade:
I've noticed today that Blogger fixed the comments issue for commenters who run their blog hosted by other provider:
Muito bem!
Well done!

Saturday, December 15, 2007

Próximo projecto: Fato Unrath & Strano - Next project: Unrath & Strano suit

Alguns de vocês devem lembrar-se deste modelo, que a Tini me enviou da Alemanha; este modelo saiu em exclusivo na Burda Alemã de Fevereiro de 2007 e poderia ser encomendado mediante o preenchimento de um cupão e o envio de uma soma em dinheiro, desde que o endereço de entrega fosse na Alemanha, Áustria ou Suíça (as imagens são cortesia do site http://www.burdamode.com/).
Some of you will remember this model that Tini was so kind to get me from Germany; this model was an exclusive in the German February 2007 BWOF and could be obtained by special order: filling a form and sending a small fee for the delivery expenses, providing that your delivery address was be located in Germany, Austria or Switzerland (the images are courtesy of the http://www.burdamode.com/ website).

Aqui podem ver o esquemático do fato:
Here is the linedrawing:
No original este fato seria feito com um tecido brilhante de um lado e baço do outro; as partes sombreadas correspondem às partes em que o tecido aparece com o lado brilhante (lapelas e presilhas dos bolos). Juntamente com o molde também foi entregue um CD com o desenho do bordado que vêm no modelo original. Com uma máquina computorizada de bordar Pfaff, seria possível replicar o bordado.
The original model is made of a fabric which should have a glossy surface on one side and a dull surface on the other side; the shaded areas on the drawing correspond to the areas in which the glossy surface should be used to create a contrast. Together with the pattern there was also a CD which contains the embroidery software (Pfaff) for creating the original embroidery seen in the model pictures.

O tecido que vou usar é um crepe 100% lã fino que a Summerset me enviou dos Estados Unidos, como tal não tem um lado brilhante; ainda não decidi se vou usar cetim vermelho para os contrastes ou se opto pela versão mais discreta de usar o mesmo tecido, sem contrastes baço-brilhante.
The fabric that I'll be using for this suit is a 100% wool crepe sent to me by Summerset from the U.S, and it doesn't feature a glossy side; I still have to decide if I'll use red satin for the contrast or if I'll go for a more discrete version and skip the contrasts at all.

Um dos motivos que me fez adiar sucessivamente este projecto foi o não ter conseguido os materiais para ele. Mesmo agora ainda me falta definir alguns pormenores e vou ter de fazer muitos testes antes de começar o fato propriamente dito, mas para já, já reuni o material essencial:
One of the motives that made me post pone this project for so long was not being able to find the right notions right away. Even now I'm still making my mind on some aspects, and I will have to run several tests before starting on the suit itself; for now I think I've gathered some of the essential elements:
A fivela foi difícil de encontrar e mesmo assim é mais estreita que a original. Acabei por encontrá-la no Ebay e mandei-a vir do Reino Unido. Os botões foram comprados ontem.
The buckle was very hard to find and this one is not as wide as the one originally used. I found it on Ebay and ordered it from the U.K. The buttons were purchased yesterday.

Agora há algumas decisões a tomar; já há algum tempo que tenho querido tentar fazer um fato usando técnicas de alfaiate; no entanto este tecido é talvez demasiado fino para uma primeira tentativa. Mesmo assim comprei entretela de crina (não é de colar, tem de ser cosida à mão) para experimentar com este tecido:
Now there are a few important resolutions to be made; I've been willing to make a tailored suit (I mean using some of the traditional techniques for tailoring) for quite some time, but I fear this fabric will be too thin for a first attempt on padstitching (it needs some practising and it's easier to accomplish on a thicker fabric). Even so I got the hair canvas (it's the sew-in type) with the intention of trying it and see if it works with this fabric:
Tenho lido vários livros sobre alfaiataria e também recebido muita informação relevante sobre este assunto do Paco, que tem sido fantástico!
I've been reading several books on tailoring and also receiving a lot of advice and relevant info from Paco, who has been fantastic!

Outra das opções que vou ter de tomar é sub-forrar ou não; uma segunda camada de tecido de algodão fino onde se poderiam colar as entretelas (no caso de optar por entretelas de colar, claro) iria proteger o crepe de lã, além de o escudarem dos pontos à mão das bainhas, etc. Também poderia usar entretela de malha fininha, de colar, e reforçar todas as peças do fato:
Another important decision to be made is to underline or not; a second layer of cotton batiste where the interfacings could be fused (in case of using the fusible kind of interfacing) would shield the fashion fabric from the handstitching on the hems, etc. I could also use think knit fusible to underline the whole jacket, if this fabric responds well to this interfacing:
O tecido em si (e também alguns dos outros materiais usados) deve ser tratado com algum cuidado pois encolhe ao passar a ferro (com o calor e a humidade do vapor); a Carolyn escreveu um artigo excelente sobre a forma como tratar o crepe de lã para evitar que encolha depois ao costurar (porque a costura tem tanto de coser como de passar a ferro!). Num futuro post vou explicar o procedimento para as leitoras e leitores de expressão Portuguesa.
The fabric should be pre-treated for shrinkage (not only the fabric but all the cotton tapes and some interfacings) because wool crepe is due to shrink substantially in the presence of heat and moisture. Carolyn wrote a great article about the way she prefers to pre-treat wool crepe and I will refer to her blog entry on this subject, as I will explain this technique to those of Portuguese expression.

Para já vou traçar o molde e fazer um modelo de prova usando tecido de algodão barato; assim posso refinar a forma como o fato assenta e mesmo garantir que gosto das suas linhas, pois estes modelos mais "vanguardistas" às vezes parecem muito bem nas fotos mas depois em nós não resultam!
For now I will trace the pattern out and I will make a test garment (muslin) using thin inexpensive cotton fabric; this way I'll be able to refine the fit of the garment and also see for myself if this model really works for me; these more fashion forward garments look wonderfully well on the fashion models but seeing it on ourselves is a completely different story!

Resumindo, a "ordem das festas" será a seguinte:
Just to keep this short, the order of events will be the following:

-fazer uma musselina (fato de prova)
-make a muslin (test garment)
-ajustar/corrigir o molde se necessário
-adjust/modify as necessary
-tratar o tecido fazendo-o encolher o que tem de encolher antes de ser cortado
-pre-treat the fabric and the other notions that should be pre-treated
-fazer testes com vários tipos de entretelas, de colar e de coser
-run several tests with different interfacings, sew-in and fusible
-talhar o fato, marcar e entretelar, iniciar a confecção
-cut the fashion fabric, mark and interface, begin the construction

Como podem ver, há muito que fazer e o meu tempo até ao fim do ano vai ser muito escasso. O ritmo vai ser com certeza lento, mas vou tentando manter-vos ao corrente do meu progresso! Desejem-me sorte!
As you can see from the above list, there is still much to do before hitting the sewing machine and my time has been terribly short, so I will be taking small steps at a time, keeping a slow pace. I will try to keep you all updated as I go! Wish me luck!

Monday, December 10, 2007

Para todos os leitores(as) que tenham blogs em outros provedores - To all my readers who blog using other provider than Blogger

Tomei conhecimento que a partir de certa altura deixaram de poder entrar a vossa identidade com o link para os vossos blogs, se esses não estiverem alojados no blogspot. Isto entristece-me porque nem sempre foi assim, e espero que o Blogger corrija este facto em breve. Até lá, se quiserem comentar, usem a opção "nickname" (não sei o que aparece no caso dos blogs em língua Portuguesa, talvez "alcunha"?) e assinem o vosso comentário com um link para o vosso blog. Peço desculpa pelo incómodo.
It came to my knowledge that you are unable to comment leaving your Id that links back to your blogs other than Blogger. This saddens me and I think Blogger should fix it because if it was possible to do so before, why disable this feature? In the meanwhile, please, if you'd like to comment, fill the "nickname" option with your nick and sign your comment (in the comment box) with a link to your blog. I ask for you indulgence and I hope Blogger restores this feature soon.

Divirtam-se costurando e tricotando!
Have fun sewing and knitting!

Sunday, December 9, 2007

O Casaco Leopardo, finalmente! - Finally the Leopard Coat!

Modelo original – Original model:

Burda Setembro 2007, modelo 104 (imagem cortesia de http://www.burdamode.com/ )
BWOF September 2007, model 104 (images are courtesy of www.burdamode.com )
Gola redonda com pé, mangas raglan a três quartos com virola, bolsos com pestana inclinados e molas de pressão escondidas a fechar à frente são algumas características deste casaco de imitação de pele de leopardo!
Round collar, raglan three quarter sleeves with turned-up cuffs, slanted welt pockets and hidden snap closures are some of the characteristics featured by this fake leopard fur coat!

Modificações ao modelo original – Modifications to the original model:

Não modifiquei o molde mas adicionei alguns detalhes, como os botões, o vivo vermelho no forro e os bordados na dobra do forro atrás.
The pattern was not altered but I added a few extra details to the coat, like the buttons, the red lining strip edge and the red embroidery on the lining back fold.

Inspiração das passerelles – Inspiration from the runway shows:

As imitações de pele de leopardo marcaram presença em vários desfiles de pronto-a-vestir deste Outono/Inverno (todas as imagens cortesia de http://www.style.com/ ):
The leopard print fur was present in many prêt-à-porter runway shows for this season (all images are courtesy of http://www.style.com/ ):

Betsey Johnson:
Blumarine:
Dolce & Gabbana:
Roberto Cavalli:
Valentino:
Confecção – The construction process:

Este casaco usa o mesmo molde da jaqueta roxa que fiz há pouco tempo.
Para a confecção dos bolsos podem consultar o passo-a-passo sobre bolsos com pestana da capa Burda.
This coat uses the same base pattern as the purple jacket I made a few weeks ago.
If you want to learn how I made the welt pockets, I wrote a tutorial (click here) when I was making the Burda cape.


Além disso podem ver os posts acerca deste casaco:
Here are all the previous posts about the leopard coat:

Algumas dicas para costurar imitação de pele – A few tips on sewing fake fur

Mais algumas notas sobre a confecção do casaco – A few more notes on the construction process

Detalhes - Details:

A gola – The collar:


Os punhos; como a imitação de pele tem tendência a deslizar e a sair do sítio, as virolas estão permanentemente cosidas à mão a toda a volta:
The cuffs; I tacked the turn-ups to the sleeve because as you all know, the fur tends to slide, shift and move out of place:
Os bolsos: The pockets:

O fecho do casaco originalmente era para ser feito apenas com molas de pressão escondidas (as minhas são forradas com o cetim preto que usei para o forro):
The front closure was intended to be made only by using big hidden snaps (mine are covered with black satin):
No entanto, depois do casaco pronto, pareceu-me um pouco nú à frente; resolvi experimentar alguns dos botões bordados à mão com contas que a Summerset me tinha oferecido há tempos e o resultado agradou-me; em vez de 3, aumentei o número para quatro e preguei os botões por cima das molas na frente direita do casaco:
When I finished the closures the coat felt like it was missing something… I had Summerset's buttons on hand and I tried them on the coat; well, they felt right to me and I decided to stitch them on top of the snaps, on the right front of the coat:
Para a frente ficar bem, acrescentei um mini-colchete para segurar a orla por baixo da gola. Este colchete fica escondido pela gola e pelas manchas pretas da pele:
Just to make sure the front edge collar lays flat under the collar, I added a small hidden hook & eye that remains virtually invisible under the collar and hidden by the black spots:

O forro: Este é o meu orgulho neste casaco! Na semana passada recebi no correio um pacote do Paco Peralta, que além destas prendas magníficas:
The lining: this is what I'm most proud of, concerning this coat! Last week I received a gift package from Paco Peralta that contained these magnificent gifts:
Continha instruções de como fazer o vivo laranja que o Paco mostra neste filme no seu blog: Chaqueta con Capucha e também neste passo-a-passo: Manual para coser un vivo.
And also the instructions on how to reproduce his orange lining edge strip, the one he shows in this movie: Chaqueta con Capucha; he also published this great tutorial on how to sew this kind of lining edge: Manual para coser un vivo.

Não deixem de visitar o Paco pois o trabalho dele é perfeitíssimo e digno de ser admirado!
Don't miss visiting Paco because his outstanding work is well worthy of being admired!

E agora o forro na vista do decote atrás:
And here's the lining next to the back neck facing:
Nos cantos em baixo, onde os acabamentos são feitos à mão:
The hem corner edge, where the finishing touches were hand sewn:
Notem que como o tecido tem pelo, o vivo cria um efeito acolchoado bastante original, não acham?
Note how the fur fabric creates a quilted effect on the red edge strip! Nice, don't you think?

A parte debaixo das cavas do forro é presa mão por pontos atrás invisíveis à parte debaixo da cava do casaco, para evitar que o forro deslize dentro do casaco:
The lining's bottom armhole is backstitched to the coat's armhole so the lining doesn't shift out of place when putting the coat on or wearing the coat:
Conclusão: Um projecto mais “excêntrico” mas bastante actual, muito confortável e quentinho. Os acabamentos são a cereja no topo do bolo que tornam este projecto especial. Como disse o Paco, ao usar este casaco sinto-me um pouco como Maria Callas, uma verdadeira Diva!
Conclusion: Another trendy garment, very comfortable and warm. The finishing touches are the highlights for this coat and make it so special. As Paco said to me, I'll be feeling like Maria Callas, a true Diva, when wearing this coat!

Quero dedicar este trabalho a dois grandes amigos e ambos respectivamente grandes costureira e costureiro: à Summerset, que criou os botões que adornam este casaco e ao Paco Peralta, por ter tirado um pouco do seu tempo para me explicar a técnica do vivo do forro e por partilhar o seu talento comigo. Ambos são pessoas maravilhosas que gostam de partilhar e que me inspiram diariamente a continuar a melhorar o que faço. Graças à Internet tive o prazer de conhecer pessoas fantásticas e a Summerset e o Paco são dois exemplos de pessoas das quais sinto ser um privilégio e uma honra fazer parte do seu círculo.
Finally I want to dedicate this project to two great friends and both great dressmaker and "modisto/sastre" (the Spanish words for male sewer/tailor) respectively: Summerset, who beaded the buttons and send them to me as a gift and Paco Peralta, for going through the trouble of teaching me his great technique. Both are wonderful persons, highly skilled and willing to share their knowledge with us all. It is a great honour and a privilege to have met them and be considered as their friend.

Paco, una vez más, muchas gracias por todo y también por compartires tu talento con nosotros; tu amistad es muy preciosa para mí!

Thursday, December 6, 2007

Casaco Leopardo: mais algumas notas – The Leopard Coat: a few more notes

Queridas amigas, acabei o casaco ontem à noite, mas antes de o mostrar completo há alguns detalhes que queria partilhar convosco.
Dear sewing friends, I finished the leopard coat yesterday evening but before showing you the final outcome I have yet a few more construction details to share with you all.

Um deles é a beira do casaco, na intersecção da bainha com a orla da frente:
Here's the front edge hem corner, as I constructed it:
Depois de tudo alinhavado:
After hand basting everything in place:
Cosido à mão com pontos invisíveis:
Hand sewn with invisible stitches (slipstitched):
A bainha foi cosida com pontos corridos, que do lado direito ficam invisíveis pois a agulha apenas apanha a entretela e não passa para o lado do pelo:
This is the hem; to stitch it in place I did uneven running stitches that are perfectly invisible on the right side since the needle only catches the interfacing underneath and doesn't reach the pile side):
Do lado direito, antes de retirar os alinhavos que seguram a baínha no sítio enquanto se cose:
The right side, before removing the bastings that secured the hem in place as I hand stitched it:
Os chumaços são cosidos à mão aos valores de costura do ombro, como mostram as fotos seguintes (primeiro prendem-se com alfinetes com o casaco vestido no manequim, para determinar o seu correcto posicionamento):
The shoulder pads are hand sewn to the shoulder seam allowances as shown next (first I put the coat on my dressform and pin the shoulderpads in place so I can determine their exact placement on the shoulders):

E os ombros vistos do lado de fora, depois de aplicar os chumaços:
And here you can see the shoulder line after applying the shoulder pads:
Nos tecidos com pelo não se pode pespontar à máquina a parte de baixo da gola para que ela não vire ("understitching" em inglês), ficando visível (a parte de cima da gola deve ser ligeiramente maior de forma a cobrir o rebordo). Conseguir isto num tecido que desliza por causa do pelo, ainda por cima sem o pesponto a segurar, não é fácil (vejam o desenho para perceberem como se faria po pesponto à máquina, se não se tratasse de um tecido com pelo).
Understitching the collar by machine shouldn't be done on pile fabrics like this one; the upper collar should always be cut a little bigger than the undercollar to accommodate the turn of the cloth and the upper collar should "hug" the undercollar, i.e., the undercollar should not be visible when the coat is worn. Achieving this with a fabric that slides and shifts without understitching is complicated (see explanatory drawing for the understitching technique next):
Então resolvi fazer um pesponto invisível à mão (pontos atrás pequeninos bastante espaçados), pelo lado de fora e na parte de baixo da gola, para garantir que a gola assenta bem e que a parte de cima da gola envolve a parte de baixo:
Having this fact in mind I decided to do a row of prickstitches (tiny backstitches further spaced apart), staying the undercollar in place; the prickstitches are completely invisible and can't be spotted on the uppercollar:
E pronto, chega de detalhes por hoje! Para a próxima vou mostrar o casaco pronto e ainda algumas prendas que recebi no correio! Até lá!
And that's it, enough details for today! Next time I will show you the finished Leopard Coat and also a few goodies I got in the mail! See you all then!