Saturday, October 27, 2007

As calças largas de risca-de-giz – The pinstriped wide trousers

Finalmente o post final deste par de calças!
Finally the final post for the pinstriped wide trousers!
Modelo original: Burda 10/07, modelo 107B:
Original model: BWOF 10/07, model 107B:
Tecido usado: tecido risca-de-giz fino 98% algodão 2% elastano
Fabric: thin pinstriped 98%cotton 2%elastan

Inspiração - Inspiration:

Modelos Armani à venda em www.nordstrom.com:
Armani models on sale at www.nordstrom.com:

Bill Blass Out/Inv 07/08:
Bill Blass Fall/Winter 07/08:
Modificações ao modelo original:
Alterations to the original model:


Acabei por não fazer as virolas pois as calças ficaram um pouco mais curtas do que esperava, apesar de as ter medido por um outro par (penso que seja pela cintura estar colocada mais acima nas calças Burda). Além disso acrescentei organza nas frentes até abaixo dos joelhos e forrei as calças completamente com forro de cetim.
I ended up without the turn ups because the trousers were a little shorter than I expected, in spite of having their measurements checked with one of my favorite RTW trousers (I suspect the waist is placed on a higher point on these BWOF model). I also underlined the fronts with silk organza, ending right bellow knee level and full lined the trousers with satin lining.

Dicas para costurar tecidos com riscas de giz:
Tips for sewing with pinstriped fabric:


-É muito importante que a peça fique simétrica e que as linhas fiquem perfeitamente na vertical, ou seja que as peças sejam cortadas respeitando exactamente o fio direito.
-It's very important that the pattern is cut exactly on grain so that the pinstripes are vertical to the ground (you should line the grainline with a pinstripe to make sure of this).
-Para cortar as peças direita e esquerda perfeitamente simétricas deve-se cortar com o tecido simples e não dobrado. Da primeira vez que se usa o molde para cortar o tecido pode-se marcar a localização das riscas a lápis junto do bordo do molde para depois se conseguir cortar o simétrico em tecido (com o molde virado ao contrário) seguindo as mesmas linhas, garantindo assim que as riscas casam nas costuras.
-To make sure that the trousers are perfectly symmetrical (the right side mirrors the left side), I cut a single layer of fabric at a time and I mark the pinstripes position at the edge of the pattern; when I cut the symmetrical piece (the pattern is turned to the other side) it’s easy to align the pinstripes with these markings and hence guaranteeing that the right and left sections are symmetrical and that the pinstripes match.
- Na tarefa difícil de alinhar as riscas, as marcações com alinhavos são uma ajuda preciosa! Se quiserem saber como marco o tecido com alinhavos, leiam Parte 1, Parte 2 e Parte 3.
- Marking all the lines with thread (thread tracing) really pays off in this case! I made a few tutorials on this technique (my approach to it) if you care to read about it: Thread tracing Part 1, Part 2 and Part 3.

Confecção:
Construction Process:


Alguns dos passos de confecção destas calças são idênticos aos que já tinha explicado para o conjunto preto; por esse motivo alguns dos links vão redireccioná-los para posts sobre a confecção dos calções desse fato. Não se esqueçam de carregar no "voltar" (Internet Explorer) para retornarem a esta página.
Some of the construction steps were already addressed when I was making the city shorts for my black ensemble; I'm adding links to the relevant tutorials on the city shorts so that you can relate this information to the making of the trousers. Don't forget to hit "back" to come back to this page!

Forrar as frentes com organza (calções)
Underlining the fronts with silk organza (city shorts)

As costuras e os vincos (calções)
Seams and creases (city shorts)


Bolso com encaixe na anca
Side-front slanted pockets


Fecho com carcela (Parte 1 e Parte 2) (calções)
Fly-front zipper (Part 1 and Part 2) (city shorts)

A costura do cós atrás (calções)
The back crotch seam (city shorts)

Forrar as calças por inteiro
Full lining the trousers

Cós enformado com passadeiras
Shaped waistband with belt loops

Detalhes – Detail pictures:

A simetria e o casar das riscas:
The symmetry and the matching of the pinstripes:

O fecho e os botões:
The fly-front zipper and the buttons:


A organza de seda, que previne as calças de enrugarem tanto na frente:
The silk organza that prevents the trousers from wrinkling so much:

A bainha debruada com fita de organza:
The silk bias tape bounded hem:
Conclusão: Um par de calças com estilo, muito confortáveis e elegantes. Os pormenores dão-lhe um toque extra de luxo! Quanto às virolas ainda as posso usar com sapatos rasos mas com saltos altos prefiro as calças um pouco mais compridas (Já vos disse que as virolas fazem as pernas parecerem mais pequenas? Pois é, se tiverem pernas longas podem usá-las sem problemas!). Os vincos não se mantém neste tecido por muito tempo (na minha foto as calças já tinham sido usadas durante um dia inteiro; podem ver que não estão muito engelhadas mas também não se notam os vincos).
Conclusion: A very stylish pair of trousers, very comfortable and elegant. The little details really make these trousers stand out! As for the turn ups I still can wear them if I'm wearing flats (I rarely do) but I still like them as they are right now (did I mention that the turn ups make your legs look smaller? You can wear them without fear if you have long legs). The creases disappeared after a few hours (I took the top pictures after wearing the trousers for a whole day at the office, where I spend most of the time sitting at my desk); you can also see that the trousers are not very wrinkled either.

Espero que tenham gostado de mais esta aventura! Entretanto, quem visita a minha lista actualizada de projectos sabe que já terminei o vestido "Pinafore" da Burda de Setembro (não sei se ainda vou ter tempo de o mostrar neste fim-de-semana) e que já comecei a gabardina Falbala! Na segunda-feira vou viajar e gostaria muito de levar esta gabardina; não sei se vou ter tempo de a acabar, mas pelo menos vou tentar! Por este facto peço desde já perdão se não puder passar nos vossos blogs como de costume; daqui a uma semana estarei de volta!
I hope you all enjoyed yet another sewing journey! In the meanwhile, if you check on my updated project list you'll know that I've finished the "Pinafore" dress from the September BWOF (I don't know if I'll manage to show you this dress before leaving) and I'm currently working on the Falbala red trench! I'll be travelling on Monday and I really would like to take this trench with me so please forgive me if I'm unable to keep up with your blogs. I really don't know if I'll finish this trench on time but I'm certainly trying! I'll catch up with you guys when I get back!

Tuesday, October 23, 2007

Cós enformado com passadeiras - Shaped waistband with belt loops

Um cós enformado é um cós adaptado à forma do corpo; em vez de ser construído com um rectângulo de tecido, é composto por 2 moldes (1 para a parte da frente e outro para a parte de trás) ligeiramente arredondados, se são cortados em dobro pois o cós tem uma parte de fora e uma parte de dentro.
A shaped waistband is cut following the contours of the body, instead of cutting a rectangle; normally there are two pattern sections, one for the front (half front) and other for the back (half back), both slightly rounded; these patterns are cut 4 times in fabric because there’s an outward and an inward waistband sections.
Os moldes da Burda (no caso de calças femininas) costumam dar indicações para cortar a parte de trás na dobra do tecido mas isto impossibilita alargar ou apertar as calças atrás no futuro, pois o cós fica sem qualquer costura no meio de trás; se pretendermos salvaguardar esta hipótese, podemos cortar a parte de trás em peças separadas. Neste caso, cortei 4 partes de trás (2 esquerdas e duas direitas) e 4 partes da frente (também 2 esquerdas e duas direitas). Normalmente só se entretelam as partes de fora do cós mas como o meu tecido é bastante mole, resolvi entretelar as partes de dentro também para dar mais firmeza ao cós. Primeiro unem-se as costuras centrais de trás e as costuras dos lados, formando uma tira arredondada que será a nossa parte de fora do cós. Esta tira é presa com alfinetes à cintura das calças, direito contra direito, fazendo coincidir as marcações do meio da frente da tira com as das calças:
For woman's trousers BWOF instructions tell you to cut the back on the fold but this makes it impossible to adjust the CB (Center Back) seam in the future; if you like to leave this option open, just cut four back pieces instead of two on the fold. In this case I've cut 4 half back sections (two back right and two back left sections) and four front sections (two front right and two front left sections). Normally the instructions will have you interface only the outer waistband but in this case I interfaced all the pieces; I did this because my fabric is very soft and a double layer of the interfacing I am using will provide the waistband with the desired stiffness and stability. First I stitched the CB seam and the side seams on both inner and outward waistbands, forming two rounded bands. The outer waistband is pinned to the trousers along the waistline, right sides together, so that the CF (Center Front) lines on the waistband match the CF lines on the trousers:
No entanto, antes já tinha confeccionado as passadeiras do cinto (usei duas ferramentas que recebi de presente da Summerset: o “loop turner” e umas réguas especiais para passar tubos de tecido!). As passadeiras são presas entre o cós e as calças e reparem que tive o cuidado de as fazer de forma que uma risca ficasse no seu meio e que essa risca coincidisse com uma risca das calças:
Previously to this procedure I sewed the belt loops (for this I used two tools I received from Summerset: the loop turner and the quilting pressing rulers!), making sure there was a pinstripe on their center. The belt loops are pinned between the waistband and the trousers and I made sure the pinstripe matched one of the trouser’s pinstripes:

Os valores de costura foram rematados com a corta-e-cose e assentes a ferro na direcção do cós:
The SAs (Seam Allowances) were serged and pressed to the waistband:
Agora temos que preparar o avesso do cós, que é igual ao direito mas reparem que aparei os valores de costura (do lado das calças) até o meio da frente num dos lados e no outro (o que fica sobre o lado que tem o pesponto da carcela) um pouco afastado do centro:
Now its time to sew the inner waistband, which is done exactly like the outer waistband except for a little preparation: note that the SAs (the ones that face the trousers) are trimmed ending on the CF line on one side and a little to the side of the CF line on the other side (the side that will be facing the front where there is the fly-front topstitching):
Esta parte que foi aparada vai ser debruada com fita em viés de organza (comprei-a dobrada mas para este efeito abri-a com o ferro). A organza é cosida sobre o direito do cós e dobrada nas extremidades, como podem ver pela foto:
The trimmed SA will be bounded with organza bias tape (I bought it pre-folded but for this purpose I pressed it flat). The organza is stitched to the right side of the inner waistband, exactly on the basted line, as the picture shows:
Em seguida é virada para dentro, presa com alfinetes, alinhavada e depois passada a ferro:
Then it's turned to the wrong side, pinned in place, basted (removing the pins as you go) and pressed:

A tira de dentro do cós, assim preparada é presa com alfinetes ao cós já colocado, direito contra direito, prendendo as passadeiras em cima, com os valores de costura que não foram aparados virados para cima nos cantos e a costura de cima é cosida ao longo da linha de cima e das extremidades da frente do cós:
After this preparation, the inner waistband is pinned and stitched to the outer waistband (along the upper and front end edge), right sides facing each other with the belt loops caught in the middle. Note that the untrimmed sections of the SAs are folded upwards on the front waitband extension.

Depois de cosida, os valores de costura são aparados e golpeados, a tira é virada para dentro e alinhavada:
The SAs are trimmed and clipped; the inner waistband is turned to the inside and basted in place:
O cós é cuidadosamente passado a ferro e as extremidades são rematadas com pontos à mão:
The waistband is carefully pressed and the front ends are finished by hand:
Basta agora pespontar, fazer as casa e aplicar os botões e o nosso cós está pronto! Depois de embainhar as calças e o forro, as calças estão terminadas. O próximo post mostrará o resultado final!
Next the waistband is topstitched (the organza is caught by the topstitching), the buttonholes are made and the buttons sewn in place. After hemming both the trousers and the lining, this project is completed! The next post will show you the final result!

Monday, October 22, 2007

Uma blusa roxa - A purple blouse

Enquanto escrevo o último passo-a-passo das calças, achei que gostariam de ver o que terminei entretanto:
While I'm still working on the last tutorial on the pinstriped wide trousers, I want to show you my latest completed garment:
O modelo original é da Burda de Setembro, modelo 101B e utilizei cetim elático muito fino para a sua confecção:
The original model is from the September BWOF magazine, model 101B, and I used a very thin stretch satin to make it:
Alguns detalhes interessantes:
A few interesting details:


O detalhe do decote por baixo do laço:
The collar detail underneath the ties:

A bainha (dobrada para dentro duas vezes e pespontada com o ponto especial para tecidos elásticos):
The hem (folded twice and topstitched using the stretch stitch):
O decote em forma de laço, cosido à mão por dentro:
The tie-on collar, sewn by hand on the inside:

Conclusão: Um projecto simples, rápido e interessante, numa cor e estilo muito na moda! Lavei o tecido num ciclo suave (pois encolhe) e sequei-o ao natural (à sombra). Usei alfinetes extrafinos para não deixar marcas e uma agulha na máquina nº60 (a mais fina). Para coser à mão também usei uma agulha extrafina, própria para trabalhos de missangas. Estou muitíssimo satisfeita com a blusa e talvez faça outra em coral (para condizer com o colar que a Laura me ofereceu), se encontrar cetim nessa cor!
Conclusion: An easy, quick and interesting project in a very trendy color! I pre-washed the fabric on a gentle cycle (it shrank a little) and left it to dry at my balcony (in the shadow). I used very thin silk pins to avoid leaving piercing marks on the fabric and a size 60 machine needle. To stitch by hand I used an extra thin beading needle. I'm extremely pleased with the end result and I may sew another blouse (to match the necklace I got from Laura) if I find stretch satin in coral!

Saturday, October 20, 2007

Forrar as calças - Full lining the trousers

Viva! Hoje voltamos à costura, com mais alguns detalhes da confecção das calças, desta vez o forro. O forro das calças é muito fácil de fazer; basta cortar outras calças em forro, exceptuando os bolsos e o cós. Também não se inclui no forro o trespasse para a carcela. Para cortar as calças sem os bolsos usa-se o molde da frente com o molde do encaixe da anca sobreposto (o molde de trás não precisa de modificações):
Hi! Today we are back to sewing, with a few more details on the trousers' construction process, namely the full lining. Full lining a pair of trousers is much easier than most people expect and can be done by cutting and assembling another pair of trousers (using the same pattern) in lining; you just exclude the pockets, the waistband and the fly-front facing extensions. For this I pinned the side-front section to the front pattern and turned the fly-front facing extension to the inside, and used the obtained pattern for cutting the lining (the back pattern is used without any alteration):
As calças em forro são cosidas como normalmente (com pinças e pregas assentes para o lado oposto de forma a reduzir o volume das costuras no cós), deixando a abertura para o fecho sem ser cosida e depois colocadas dentro das calças em tecido, avesso contra avesso, e presas com alfinetes ao longo da linha de aplicação do cós. Agora é necessário dar forma ao forro à volta da carcela, golpeando-o, dobrando os valores de costura para dentro e cosendo em redor à mão:
The lining trousers are assembled as normally (darts and pleats are pressed to the opposite direction, this way reducing bulk), the zipper opening is left unstitched. The lining trousers are placed inside the fabric trousers, wrong sides facing each other, and pinned along the waist. The lining must be clipped and its SAs turned to the inside, all around the fly-front opening, gaining its shape; after shaping and pinning the lining all around the zipper opening, the lining is hand-stitched in place:
Nesta altura temos as calças com o forro alinhavado ao longo da costura de colocação do cós; tanto o forro como as calças ainda não têm as bainhas feitas.
At this point we have the trousers and the lining (both not hemmed) basted together along the waistline.
Antes de mostrar as calças prontas ainda quero mostrar os detalhes da aplicação do cós enformado, o que farei para a próxima! Antes de me despedir, quero agradecer à Summerset e à Laura os presentes com que me mimaram! Sinto-me abençoada por ter tão boas amigas de todo o mundo!
Before showing you the finished trousers I'd like to share the shaped waistband construction process – coming next! I'd also like to thank Summerset and Laura for these fantastic gifts! I feel so blessed for having such great friends all around the world!
Summerset, my gifts to you are on their way! I hope you like them!

A Laura e eu partilhamos um gosto especial por madrepérola, daí este presente que condiz uns brincos que mostrei aqui. Obrigada Laura! Estou a preparar um presente para ti também!
Laura and I both share the love for mother-of-pearl and this is why she sent me this lovely necklace which is a perfect match for the earrings shown in this blog entry. Laura, you will receive a surprise package soon!
Além de ter ganho estes presentes também ganhei um molde Simplicity no sorteio do podcast Sew Forth Now (obrigada Lori e equipa Simplicity!) e também o livro The Collection sorteado pela Adrienne! Isto é que é sorte!
Besides getting these wonderful gifts I also won a Simplicity pattern from the Sew Forth Now podcast (Thank you Lori and the Simplicity team!) and the book The Collection from Adrienne!! How lucky can a girl be?

Tuesday, October 16, 2007

No lado “tricotadeiro” da vida… - On the knitting side of life…

Bem, algumas de vocês devem estar fartas de ler sobre costura no Couture ET TRICOT (espero que não sejam muitas a sentirem-se assim!)! De facto o meu tricô tem tido um lugar de segundo plano e o ritmo tem sido baixo, uma vez que estou a passar uma fase em que a costura toma a maior parte do meu tempo livre. Isso não significa que não esteja a fazer tricô, devagarinho e de vez em quando! O projecto que tenho em mãos é este casaquinho do catálogo Automne 1 da Phildar:
OK, some of you must be really tired of reading about sewing in this blog (I hope there aren't many readers feeling this way...)! It's a fact that lately my knitting work has fallen into second plan because my sewing has taken almost every free moment in my life… So the pace is slow but that doesn't mean that I haven't been knitting; just that there isn't much progress to report. I've been knitting once in a while and I'm currently working on this Phildar Jacket (from the "Automne 1" book):
É um projecto relativamente fácil e rápido (as agulhas são de 8mm!), todo feito em ponto meia do avesso (excepto a beirinha das frentes que tem duas malhas em liga para não enrolar).
This is an easy and quick project (8mm needles!), all in reverse stockinette (except for the front edge last two stitches that are in purl to create some kind of ribbing).

Aqui têm a amostra que fiz antes de começar o trabalho:
Here's the swatch I made for confirming the gauge:
E aqui os fios usados, que são tricotados juntos para conseguir o efeito final do casaco:
And here are the yarns used (two different yarns knitted together, in this case):
Como podem ver, os fios são mesmo da Phildar; quando encomendei o catálogo, também comprei os fios para o modelo original e as agulhas (que não têm barbela, mas mesmo assim não tive dificuldade em usá-las). Neste momento tenho as costas e uma das frentes pronta, estou a começar a outra frente e hoje vou comprar os botões e as molas que preciso para este projecto!
As you can see I'm using the original yarn from Phildar; I ordered it together with the pattern book and the 8mm needles (which don’t feature the hook like the ones I'm used to but I did ok with them afterall). At this point I have the back and one of the fronts already finished and I'm at the beginning of the other front. Today I plan on going to the notions shop and by the buttons and snaps for this jacket!

Até à próxima, onde vou tentar explicar mais uns detalhes das calças (a propósito, terminei-as no Domingo) e também mostrar umas prendinhas fabulosas que recebi no correio!
Next time I'll try to explain a few more construction steps for the wide pinstriped trousers (I finished them last Sunday, btw) and also show you the fabulous gifts that I got in my mailbox!

Sunday, October 14, 2007

Bolso com encaixe na anca - Side-front slanted pockets

Antes de mais obrigada a todas pelos comentários à minha entrevista! Foi uma honra e um prazer responder às questões que a Adrienne me colocou!
Before I start with today's subject, I want to thank you all for the nice comments on my interview! Answering to Adrienne's questions was both a pleasure and an honour!

Entretanto estou quase a acabar mais um projecto da minha lista para o Outono: as calças Burda 10/2007 107B:
At this point I’m almost finished with another project from my Fall sewing list: the 10/2007 BWOF Pants 107B:

O tecido que escolhi é 98% algodão 2% elastano, e podem ver que é muito próximo ao do modelo original. Este tipo específico de padrão às riscas fininhas e claras sobre um fundo escuro costuma designar-se como risca-de-giz. É um dos padrões que costumo usar muito pois favorece a silhueta, tornando-a mais longa (desde que as riscas estejam orientadas na vertical. No entanto, para que todas as riscas casem e para que a peça seja perfeitamente simétrica, trabalhar com riscas pode ser um desafio.
The fabric I'm using is 98% cotton 2%elastan, and the pinstripes are very close to the pinstripes on the original model (in Portugal we call this fabric "chalk line"). I love pinstripes because they elongate the silhouette (providing that they are vertically oriented).If you plan on matching the pinstripes on every seam, sewing with pinstriped fabric can become a real challenge.

Decidi que iria aplicar organza de seda nas frentes, como fiz com os calções do fato preto, mas além disso também decidi forrar as calças totalmente com forro de cetim. A maior parte dos passos de confecção já os expliquei na confecção dos calções do fato preto e no post final das calças vou fornecer os links para os passo-a-passo que acho relevantes.
I decided on applying a knee sized silk organza underlining to the fronts, like I did on the shorts of this black ensemble. I also decided to full line these pants with satin lining. Most of the construction steps are similar to the shorts construction steps and I will link back to several of its relevant tutorials on the final post for this project.

Hoje quero mostrar como fiz os bolsos. Uma leitora (a Isabel) há tempos pediu-me informação em como costurar este tipo de bolsos; escrevi-lhe um email e juntei umas cópias de páginas de um dos meus livros mas até hoje não recebi qualquer resposta.
Talvez o email se tenha perdido?
Today I will show you the construction steps for the pockets. Some while ago, one of my Portuguese readers asked about this type of pockets and I sent her an email containing a few scanned pages from one of my books. I never got an answer from her so maybe the email got lost.

Este tipo de bolsos é muito comum em calças e saias e também é muito fácil de fazer. Na figura seguinte podem ver as partes envolvidas (da esquerda para a direita: o saco do bolso, o encaixe da anca e a parte da frente das calças ou saia onde se mete o bolso):
This kind of pockets is very common on trousers and skirts and is very simple to put together. Next picture shows all the sections involved in the process, starting (from left to right) by the pocket section, the side-front section and the front section where the pocket is built on:
O saco do bolso pode ser feito de forro, mas neste caso optei por usar o tecido por ser fino o suficiente para este propósito.
The pocket fabric can be of lining fabric but in this case I opted for fashion fabric instead because it’s thin enough for this purpose.

Antes de tudo chuleio (faço um ponto de ziguezague) à volta do saco do bolso e do encaixe da anca; depois coloca-se o saco sobre a abertura do bolso na parte da frente, direito contra direito e cose-se ao longo da linha de abertura. NOTA: como esta costura está em viés, em alguns tecidos é conveniente reforçá-la com uma fita própria ou com uma aureola do forro - beira do forro que tem o remate - para que não estique depois de cosida:
The first thing I do is zigzag stitch around the pocket section and around the side-front section. Then I pin and stitch the pocket section (right sides together) to the slanted edge on the front (trim, grade, you know the drill) NOTE: this is a bias cut seam so it’s convenient to reinforce this seam with a special purpose tape or with a piece of lining selvage. Depois de coser a costura da abertura, passa-se a ferro, assenta-se os valores de costura abertos e assenta-se o saco para o lado de dentro. Neste caso vou pespontar a beira da abertura.
I press along the seam and then I press it open; finally I turn the pocket to the inside, press and topstitch very close to the edge.
Agora já podemos alinhavar a beira da entrada sobre o encaixe do forro. Atenção: normalmente a beira de entrada é um pouco maior do que a linha de aposição no encaixe; isto é necessário para as entradas dos bolsos não ficarem demasiado esticadas e rente às calças quando as vestimos.
It’s time to pin/baste the side-front section in place; note that the pocket edge sometimes is longer than the slanted placement line along the side-front section. This is normal and it prevents the pocket from being too tight on the body when the garment is worn.
Notem que tive o cuidado de cortar todas as partes para que as linhas coincidam; isto é fácil de fazer se marcarmos as linhas a lápis no molde da frente e depois no molde do encaixe sobrepondo-o com o molde da frente, para depois as acertar no tecido. Também cortei as partes das calças sem ter o tecido dobrado ao meio (cortei uma peça de cada vez, em vez de duas de uma vez só), marquei as riscas com lápis no molde e alinhavei todas as marcações no tecido, conseguindo assim maior precisão ao alinhar as riscas quando se corta o simétrico (imaginem as duas partes de trás das calças; as linhas devem casar na costura do gancho atrás, nestas duas peças espelhadas ou simétricas).
I was very careful when cutting all the garment pieces and tried to match the pinstripes on every seam. To achieve this I cut the fashion fabric on a single layer of fabric and I marked the pinstripe placement on the pattern using a pencil; I used these lines as a guide when cutting each symmetrical piece. To match the pinstripes on the pockets I used a similar method, placing the paper pattern of the side-front section on top of the front pattern (with the pencil lines already marked) so I could trace matching lines on the side-front section for guiding when cutting the fashion fabric. I also thread traced all the pieces before removing the paper pattern.

Agora, no avesso, temos que coser o saco do bolso ao encaixe, sem apanhar a frente (vejam a linha que tem os alfinetes, é por aí que se cose, apanhando só o saco e o encaixe da anca):

Next step: the side front section should be stitched to the pocket section only, along the rounded edge (see the pinned seam in the next picture):
Uma última coisa que é preciso fazer é aparar a beira do encaixe junto ao meio da frente; no lado direito apara-se mesmo junto a linha do meio:
One last thing is trimming the side-front center edge; on the right side it should be trimmed exactly on the center line:
Na parte esquerda, a beira deve ultrapassar cerca de 5 a 7mm a linha do meio (porque nesta parte o trespasse vira para dentro a esta distância do meio – vejam aqui a confecção do fecho com carcela para perceberem.
On the left edge the side-front section should be trimmed about 1/5 inch to the front extension side – see here how the fly front zipper is attached to understand why.
Até à próxima!
See you next time!

Thursday, October 11, 2007

Fui entrevistada! - I was interviewed!

Se quiserem saber um pouco mais sobre mim, cliquem aqui!
If you want to know me a little better click here!

Obrigada Adrienne!
Thank you Adrienne!

Tuesday, October 9, 2007

Jaqueta Mrs Stylebook – Mrs Stylebook jacket

Um dos objectivos que estabeleci quando comecei a costurar o meu guarda-roupa de Outono foi costurar um modelo da revista Japonesa Mrs Stylebook. Como ainda não consegui a edição de Outono resolvi usar as instruções de uma blusa (que facilmente se pode transformar numa jaqueta) da edição de Verão. O modelo original é o seguinte:
One of the goals that I set to myself in the beginning of this season was sewing a pattern from Mrs Stylebook. I couldn't get the Mrs Stylebook Fall issue yet so I decided to sew a model from the previous Summer issue: a blouse that I turned into a short sleeve jacket through the fabric choice and the full lining. The original model is this:
Escolhi este modelo por achar o molde muito fora do vulgar. O molde tem de ser desenhado a partir de um molde base construído a partir das medidas do nosso corpo. Esse molde é depois manipulado de forma a constituir uma base mais próxima do estilo pretendido e a partir do molde resultante é construído o molde definitivo. A primeira manipulação que se faz no molde base é o reposicionamento das pinças, que para o caso deste modelo são rodadas como ilustra a figura seguinte:
I chose this model for its pattern unusual shape; the pattern is drafted from a base pattern (also called sloper by some of you), which is drafted based on the personal measurements. This base pattern is first manipulated to meet with the final pattern basic structure. For this particular model, the manipulation of the base pattern corresponds to rotating the darts:
Em seguida colei o molde base na minha base de corte e coloquei uma folha de papel vegetal por cima, de forma a poder desenhar sobre este o molde definitivo:
After achieving my base pattern with the darts correctly placed, I taped it to my cutting matt and taped a semi-transparent sheet of paper (the same I use for tracing my other patterns) on top, enabling the tracing of the final pattern guided by the basic pattern outline:
A primeira alteração, um pouco surpreendente para mim é a rotação da costura dos ombros para a frente:
The first alteration (surprisingly) was shifting the shoulder seams to the front:
Depois é só interpretar o desenho do molde do torso, tentando seguir a ordem lógica para o desenho deste:
Then all there is to do is following the drawing in the magazine, figuring out the correct drafting order for each step:
Notem que podem ver as linhas do molde base sobrepostas ao molde final; notem também a forma estranha em forma de ovo, o decote subido e as presilhas inclinadas nas costas; são tudo características fora do vulgar que me despertaram curiosidade neste modelo. Notem também que este modelo corresponde a uma linha pouco justa de vestuário, com bastante folga na cintura (mais ainda que nas ancas e no peito).
Note the awkwardness of this pattern: the strange egg shaped torso, the raised collar, the slanted belt carriers on the back… These were all features that intrigued me and made me choose this pattern over other possible choices. Also note that this is a loose fitting garment, more loosely at the waist than chest and hips.

A seguir podem ver o molde da manga que também é diferente:
The sleeve pattern is also interesting:
As curvas da cabeça da manga são desenhadas sobre duas rectas inclinadas que correspondem à medida exacta da cava da frente e das costas; a altura da cava é calculada através da relação das alturas da cava da frente e de trás. Isto resulta numa manga que se aplica sem franzir, directamente na cava.
The sleeve cap curves are drawn on top of straight lines that correspond to the measurement of the front armhole and the back armhole (note the symbols next to the letters AH and the same symbols at the armhole above); this results in a non eased sleeve cap.

Tecido: escolhi um tecido cinza prateado metalizado (que parece mais brilhante nas fotos por causa do flash) à base de poliéster e com enrugado permanente. Este tecido é mais grosso que o tafetá que usei para a capa e tem muito mais corpo. A inspiração para escolher esta combinação de molde tecido tirei-a das passerelles das colecções de Pronto-A-Vestir de Outono/Inverno deste ano:
Fabric: I chose a silver grey novelty fabric (poly based) with metal fibres (it looks shinier in the pictures because of the flash light) that is permanently wrinkled. This fabric is thicker and has more body than the wrinkled taffeta that I used on the cape. Inspiration for this model/fabric coordination came from the Fall/Winter 0708 Runway collections:

Christian Lacroix:

Martin Grant:

Yves Saint Laurent
Alguns pormenores da jaqueta:
Detail pictures:


O punho da manga:
The cuff:

A manga forrada, por dentro:
The lined sleeve inside:
As vistas e o forro:
Facings and lining:

Detalhe do decote:
Collar detail:
Usado desabotoado:
Unbuttoned:
Conclusão: Um projecto original que me permitiu experimentar a técnica de desenho de moldes Japonesa. Gostei bastante do resultado e a jaqueta fez sucesso! É uma peça bastante na moda pelo corte e pelo tecido, um pouco fora das linhas clássicas que costumo costurar mas penso que proveitosa tanto porque vou usar esta jaqueta pelo menos este ano (é óptima para fazer sobreposições) mas também pela experiência de aprendizagem que me proporcionou. Espero que tenham gostado e que quem nunca experimentou desenhar e costurar um modelo da Mrs Stylebook se sinta motivado pela minha experiência! Diverti-me imenso a fazer esta jaqueta (também tive muito mais trabalho, eheh)!
Conclusion: An original project that gave the means for me to try the Mrs Stylebook Japanese patternmaking techniques. I love the end result and I can say I had a lot of compliments when wearing it today! It's a trendy garment, very unusual for its stylelines and fabric, a little different from my usually more classical garments. I think this is actually a good thing because sometimes a girl needs something a little different in her wardrobe! It's also a great piece for layering! I hope that you like this jacket and also that it motivates those of you willing to try Mrs Stylebook's patterns! I had lots of fun (and hard work, LOL)!