Tuesday, July 31, 2007

Vestido de malha estampado (Burda 07/07 mod110) – Knit alter dress (BWOF 07/07 mod110)

Antes de vos mostrar o vestido Paz Torras acabado queria apresentar um dos modelos que fiz a seguir:
Before showing the finished Paz Torras dress I would like to present you one of the models I made next:
Descrição/Description:

Um tecido estampado engraçado e inocente para uma peça muito sugestiva: este vestido pelo tornozelo e sem costas tem tiras que dão a volta atrás do pescoço, cinge-se ao corpo e tem um decote pronunciado à frente e atrás.
An innocently fanciful print on a very seductive garment: this sunback dress with halter straps cling to the figure, has deeply scooped front and back necklines and is calf length.

Esquemático/Linedrawing:
(todas as imagens são cortesia de http://www.burdamode.com/)
(images are courtesy of http://www.burdamode.com/)

Para este vestido usei um tecido de malha, cuja designação em Inglês é "buttermilk" que comprei da Karina há algum tempo, quando ela decidiu desfazer-se de alguns tecidos. Também usei alguns materiais especialmente indicados, como linha de nylon elástica para a corta-e-cose Metroflock (que me foi indicada pela Diva Els) e elástico transparente para estabilizar algumas costuras:
The fabric is a thin knit called "buttermilk" that I bought from Karina a little while ago; I also used some special purpose notions, like woolly nylon thread for the serger loops (this Metroflock is a high quality thread indicated to me by Diva Els) and clear elastic for stabilizing some of the seams:

O tecido "buttermilk" caracteriza-se por ser um tecido de malha fino com elasticidade moderada e que recupera facilmente a sua forma depois de esticado (não deforma). O lado direito é estampado e o avesso é liso. É um tecido óptimo para principiantes na costura de tecidos de malha e foi por isso que o escolhi, visto ainda não ter muita experiência com tecidos de malha. Mais informações sobre este tecido podem ser consultadas em http://www.emmaonesock.com/guides/buttermilk.asp.
Buttermilk is a fine knit fabric with moderate stretch in two directions that recovers with a "snap". The right side is printed and the wrong side is solid. It's a great fabric for beginners because it’s very easy to sew. More information on this fabric can be found at http://www.emmaonesock.com/guides/buttermilk.asp. .
Vou ter a oportunidade de testar mais algumas funcionalidades da minha máquina de costura, nomeadamente o ponto especial para tecidos de malha (é um ponto de ziguezague estreito e curto; pode perfeitamente ser simulado numa máquina que não tenha este ponto, basta ajustar o ziguezague com 1.0 de comprimento e 1.5 de largura (mm)):
With this project I had the opportunity to test a few more of my new SM's features, like the built in stretch stitch (a quite similar effect can be accomplished with a regular zigzag stitch set to 1.0 length and 1.5 width):
Na máquina de costura usei linha branca de poliéster e agulhas Schmetz para tecidos elásticos 75/11.
On the SM I used white polyester thread and a 75/11 Schmetz stretch needle.

Referências que usei na confecção deste vestido:
Some of my references for sewing this dress were:

"Sewing With Knits" (Amazon link):
Um livro espectacular dedicado exclusivamente à confecção com tecidos de malha; as técnicas usadas são aplicáveis mesmo para quem não possuir uma corta-e-cose.
This is an awesome book that will improve your skills on sewing with knits even if you don't own a serger. It's the best reference I've found so far.

"The Complete Serger Handbook" (Amazon link):
Um livro básico sobre corta-e-coses com um capítulo muito útil dedicado à confecção com tecidos de malha: "Unraveling Knit Nonsense".
This one is a basic book on serging, my main reference together with the serger's manual. I really like this book because of its simple and clear explanations, color pictures and a really good layout. The chapter "Unraveling Knit Nonsense" is a must read.

Além destes livros também aconselho os excelentes tutoriais da Debbie Cook sobre coverstitch:
Besides these two books I also advise consulting Debbie's GREAT FAQs on coverstitch:

http://www.cedesign.com/familyphotos/sewing/info/cs_faq/index.html


Monday, July 30, 2007

Acabamento das cavas – Armhole finish

EDITADO para acrescentar este excelente tutorial desta técnica escrito pela Dawn.
EDITED to add this excellent tutorial for this technique, by Dawn.

O vestido Paz Torras, ao contrário de outros vestidos que apresentei, nem tem forro nem vistas. Para fazer o acabamento das cavas, usei uma técnica muito fácil, que é fazer o acabamento com fita de viés. Para as cavas cortei duas tiras em viés (cortadas a 45 graus da orla do tecido), suficientemente compridas para dar a volta às cavas e com 4cm de espessura. Primeiro dobrei-as ao meio no sentido do comprimento e depois dei-lhes a forma da cava passando a ferro de forma a ficarem arredondadas (a dobra fica para o lado de dentro fora da curva):
The Paz Torras dress has no lining or facings as the other dresses I made this year; for the armhole finish I used a very simple technique: it uses self-fabric's bias stripes, log enough to go around each armhole and about 1.6 inches wide. First I folded each stripe in half lengthwise and then I shaped it with my iron to fit the armhole rounded shape (the fold stays at the inward outward side of the curve):
Em seguida prega-se a tira à cava, como mostra a figura, de forma que a dobra passe a linha de costura alinhavada em cerca de 1cm para dentro e as beiras cortadas da fita fiquem do lado dos valores de costura da cava:
Next I pinned the folded stripe to the armhole making sure that the folded edge passes the basted seam line for about 2/8 inches to the inside and the raw edge faces the SA:
Depois de coser ao longo da costura da cava (seguindo a linha dos alinhavos), aparam-se os valores de costura com 5mm, vira-se a tira para dentro, alinhava-se, passa-se a ferro e pesponta-se! Nada mais fácil do que isto!
After stitching along the armhole seam line, I trimmed the SAs together with the tripe's raw edges to about 1/8 inch, turned the folded stripe to the inside, basted, pressed and topstitched! Neat and easy!
E fico por aqui quanto aos passo-a-passo deste vestido! Falta apenas fazer o post final e mostrar-vos mais algumas coisas que terminei entretanto! Até à próxima!
And this is the last walkthrough for the Paz Torras dress. I still have to write the final post for this dress and then I have a few more FOs to show you! See you!

Friday, July 27, 2007

Colarinho com pé - Collar with stand

UPDATE: Acrestentei alguns comentários interessantes das leitoras.
UPDATE: Updated to add some relevant comments from the readers.

Viva, caras leitoras! Hoje vou tentar mostrar como fiz o colarinho do vestido Paz Torras. As instruções de como executar este e outros tipos de colarinhos podem ser encontradas em qualquer livro de costura, portanto para a maior parte de vocês não estarei a fazer nada de novo. No entanto, pelos comentários que tenho recebido ultimamente, há bastantes leitoras que se começam a sentir motivadas para costurar, na grande maioria principiantes, e penso que ver a teoria aplicada ajuda. Mesmo nos livros há sempre pequenas diferenças de livro para livro e como tal há sempre algo novo a aprender se procurarmos a mesma técnica em diferentes livros.
Hi sewing friends! Today I will try to explain how I did the collar for the Paz Torras dress. Instructions on how to make a collar with stand can be found in any sewing book, so this won’t be new for most of you; yet I've been receiving many comments from beginner sewers and people that are starting to feel motivated to sew and I think that seeing the theory made into practice can be of use. Each sewing book may address the techniques a little differently so it's good to consult many sources for the same procedure.

Um colarinho com pé é um tipo de gola constituída por duas partes: a gola e o pé. O pé serve para dar uma certa altura à gola e pode ser cortado junto com esta ou em separado. Neste caso o pé é cortado em separado.
The collar with a stand is a collar made of two parts: the collar itself and the stand. The stand will provide extra height to the collar and also support. The stand can be cut together with the collar or separate. This is the case for the Paz Torras dress.
--//--
Acrescentado pela Dawn / Added by Dawn:

“Um colarinho de camisa sem um pé separado normalmente tem um pé já incluído na própria gola (Tany, sei que já sabes isto mas para os principiantes…), tudo cortado na mesma peça. Sem o pé, seja ele cortado junto ou separado da gola, o colarinho ficaria “assapado” como um colarinho do tipo Peter Pan, em vez de ficar afastado da camisa. LOL! De facto tenho visto alguns moldes onde o colarinho tem um pé integrado e a parte do pé está marcada do molde, havendo instruções específicas para entretelar essa parte de forma distinta do resto do colarinho.”
“A shirt collar without a separate stand still usually has a stand built in. (And, Tany, I know you know this already, but for your beginner readers...) It's just all cut in one piece. Without the "stand", whether cut on or separate, the collar will lay flat, like a Peter Pan collar, rather than *stand* away from the shirt. LOL! In fact, I have seen some patterns where a collar has an integrated stand and the stand portion is marked on the pattern and we are instructed to interface that portion differently than the rest of the collar.”
--//--
Entretela: é necessário entretelar pelo menos uma parte da gola e do pé para lhe dar mais firmeza. Normalmente entretela-se a parte de baixo da gola, a parte que deve ser ligeiramente mais pequena, mas há excepções. No meu caso entretelei a parte de cima da gola pois quero que a entretela sirva como escudo para não se notarem os valores de costura por dentro da gola, depois de pespontar. Quanto ao pé resolvi entretelar as duas partes para lhe dar mais firmeza.
Interfacing: it is necessary to interface at least one section of the collar/stand. Most books will tell you to interface the undercollar but for this dress I will interface the upper collar because I want the interfacing to "shield" the SAs inside the collar after I topstitch it. I also decided to interface both stand sections to make the stand stiffer.

Ao procurar esta técnica no “Grande Livro de Costura” do Reader’s Digest, encontrei uma dica interessante. Trata-se de cortar os cantos da entretela nas pontas do colarinho, como mostra a figura:
As I was browsing the "Reader's Digest Complete Guide to Sewing" I found this interesting tip: cut off the corners on the interfacing layer, as shown in the picture:
Quando vi esta dica já tinha aplicado a entretela por todo, mas na minha próxima gola vou experimentar cortar a entretela desta forma.
When I saw this my collar was already interfaced so I left it as it was but next time I sew a collar I will try this.

A Nowaks Nähkästchen disse / Nowaks Nähkästchen said:

"Cortar os cantos na entretela faz diferença quando o tecido é grosso e portanto entretela forte. Se estiver a usar um tipo de entretela fina ou macia, pelo menos eu não consigo notar a diferença. Mas gosto de o fazer em casacos ou jaquetas de Inverno de lã."
"Cutting off the corners of the interfacing makes a difference, when you have thick fabric and therefore strong interfacing. If it's a fine or soft interfacing on a fine fabric at least I don't see a difference. But I like to do it on thik woolen (winter)jackets or coats."

Não esquecer que a parte da gola que fica para fora deve ser sempre ligeiramente maior para acomodar a dobra do tecido.
Don't forget that the upper collar should be slightly bigger than the undercollar to accommodate the turn of the cloth.

Para que as beiras da gola fiquem bem, é preciso entalhar e abrir os valores de costura a ferro, depois assentá-los na direcção da parte inferior da gola. Penso que já mencionei que existe um acessório em madeira próprio para conseguir fazer isto:
So that the edges of your collar be smooth you must trim, grade and clip the SAs besides pressing them flat open and then to the undercollar direction. I think I already mention that a point presser tool is a must have if you want to achieve the best results.
Depois de virar a gola, pespontei a toda a volta; depois coloquei a gola presa com alfinetes (parte de baixo da gola sobre o direito do pé):
After turning the collar to the right side, I topstitched it. I placed the collar (uppercollar facing up) on top of the undercollar stand and pinned it all together:
Quanto à outra parte do pé (que fica por dentro e que também pode ser chamada de guarnição), os valores de costura ao longo da linha do decote são virados para dentro e aparados:
Before joining the uppercollar stand I folded the neckline SA to the wrong side, basted, trimmed and pressed:
A guarnição é depois colocada por cima da gola, com o avesso para fora, e presa com alfinetes, acertando as costuras sobrepostas:
Then I joined it to collar, right sides together, making sure all seamlines match:
Depois de fazer a costura, passa-se a ferro, aparam-se os valores de costura, grada-se e entalha-se nas partes curvas (entalhar é fazer os pequenos cortes em “v”):
After stitching the stand to the collar I pressed the seam, trimmed, graded and clipped on rounded edges:
Volta-se o pé para o direito, alinhavam-se as costuras e passa-se com a ajuda de um pano de passar:
The collar stand is turned to the right side, basted and pressed with the help of a press cloth:
O colarinho está pronto a aplicar ao vestido:
The collar/stand is ready to be stitched to the dress:

Faz-se um pesponto de fixação em redor do decote no vestido (junto à linha da costura mas sobre os valores de costura) para evitar que o decote estique e entalha-se nas partes curvas para que depois a gola assente bem; coloca-se o pé da gola sobre o decote, alinhando as marcas dos ombros com as costuras dos ombros e cose-se:
Before stitching the collar to the dress I stay stitched all around the neckline and clipped the SAs. The undercollar stand is stitched to the neckline, making sure the seam lines match and the shoulder notches on the stand match the shoulder seams:
Passa-se a costura, apara-se gradando (os valores de costura do pé ficam maiores), entalha-se e assentam-se os valores de costura para dentro do pé. A beira da guarnição é acertada com a costura do decote, presa com alfinetes e cosida à mão com pontos invisíveis:
Again, the seam is pressed, trimmed, graded (so the garment SAs are widest) and finally pressed toward the stand. The uppercollar stand folded edge is pinned so it matches the neckline seam and fell stitched to the neckline seam.
Depois de passar a ferro e retirar os alinhavos, a gola está pronta. Fiquem bem e até à próxima!
After the final pressing, the basting thread is removed and the collar is ready. See you next time!

Wednesday, July 25, 2007

Bolsos de chapa - Patch pockets

Os bolsos são um dos detalhes que gosto mais neste vestido. Os bolsos no peito são simples bolsos de chapa com prega e paletas e são muito fáceis de aplicar. Mostro apenas algumas fotos das pregas, primeiro fixadas com alfinetes e depois alinhavadas; os bolsos são passados a ferro do lado do avesso para vincar as pregas e chuleados a toda a volta; depois deste passo podem retirar-se os alinhavos das pregas (convém passar a ferro uma vez mais para remover as marcas dos alinhavos).
The pockets are one of my favorite details on this dress. The chest pockets are plain patch pockets with an inverted pleat. The following pictures show how I pined and then basted the pleats in place, before pressing them. Then I zigzagged all around the edges and serged the top edge. It is safe to remove the bastings now (and press it again to remove the basting impression on the fabric):


É feita uma pequena bainha na orla do bolso da abertura e os valores de costura em redor do bolso são alinhavados para dentro; passa-se novamente o bolso a ferro e prende-se com alfinetes ou alinhava-se na frente do vestido. É feito um pesponto em redor para fixar o bolso. Esta aplicação é a mais simples; noutro tipo de peça poderia ter forrado o bolso, mas aqui optei por não o fazer pois trata-se de um vestido prático.
I turned under the top edge and stitched. Turned the SAs inside, basted them in place, pressed and pinned it to the dress; then I topstitched the pocket in place. This is the easy way to do this and I'm doing it this way because this is a casual dress. A more "Couturish" way to do this would be to line the pocket, topstitch it and then stitch it by hand to the dress.

As paletas também são feitas como normalmente; não se esqueçam de aparar os valores de costura e golpeá-los nos cantos; só uma das partes da paleta é entretelada e é a que viça virada para fora quando a paleta está abotoada.
The pocket flaps are very easy to make; don't forget to trim and clip the SAs; only one of the fabric pieces is interfaced and that’s the one which will be facing out when the flap is buttoned in place.

Depois de viradas para o lado direito e passadas, descosi um pouco a costura no bico da paleta e enfiei fita de algodão dobrada em dois para fazer o feitio; fechei a costura com pontos invisíveis à mão e pespontei em redor da paleta. Depois faz-se a casa de botão. Chuleia-se o extremo superior e cose-se a paleta na sua linha de aposição, virada para cima; assenta-se a ferro para baixo (não se esqueçam de usar um pano entre o linho e o ferro) e pesponta-se a costura. Nos cantos dá-se uns pontinhos à mão para não se ficarem a ver os valores de costura da paleta. Fica assim depois de pronto:
After turning the pocket flaps to the right side, I basted the edges and pressed them. I unstitched a little of the down pointed edge, folded a lithe piece of cream cotton tape in two and stuck its raw edges inside. I closed the open seam with a few invisible handstitches and topstitched around the flap, except for the top edge which is zigzagged and trimmed. I made the buttonhole and stitched the pocket flap in place, facing up with the right side against the dress. After it is stitched, the flap is pressed down and the upper edge is topstitched encasing the zigzagged edge. It's a good idea to finish the upper corners of the pocket flap sewing them by hand to the dress, just to make sure they look neat.

Quanto aos bolsos da anca, também são bolsos de chapa mas o seu prolongamento serve como passa-cintos. Primeiro cose-se a vista ao bolso, direito contra direito, aparam-se e golpeiam-se os valores de costura e chuleia-se em redor do bolso, excepto na costura de lado que será cosida juntamente com a costura do lado do vestido. Notem o pequeno corte no canto:
The hip pockets are also considered as patch pockets but its upper prolonging also serves the purpose of a belt carrier. The pocket facing is stitched to the pocket, right sides together (don't forget to serge the bottom edge of the facing first) as show in the pictures. Serge all the SAs except the side seam; trim and clip the faced edges and make a little cut in the inward angle (observe the second picture):



Volta-se o bolso para o direito, alinhavam-se as orlas, passam-se a ferro e pespontam-se (notem quais as orlas pespontadas na figura):
Turn the pocket to its right side, baste the edges, press and topstitch them (see that not every edge is topstitched, only those which are not to be stitched to the dress):

O bolso é então posicionado com alfinetes na frente do vestido:
I pinned the pocket in place:

E pespontado na continuação dos pespontos anteriores, de forma a deixar a abertura para a passagem do cinto:
And topstitched it, continuing the previously topstitched lines as it was a single row of topstitching:

Notem que fiz um outro pesponto, quase invisível, para definir a passadeira:
Note that there is another topstitched line defining the belt-carrier; I used red thread to make it almost invisible to the eye:

A próxima entrada sobre o vestido Paz Torras será acerca da gola! Fiquem bem!
Next I will address the collar with a stand! See you soon!


Monday, July 23, 2007

Costuras pespontadas – Topstitched seams

Como já vos tinha dito, decidi evidenciar algumas costuras deste vestido com pesponto contrastante. Para isso, desta vez vou usar torçal (a linha usada para casear à mão). Para conseguir fazer este tipo de pesponto há algumas coisas a ter em atenção:
As I mentioned before, I decided to enhance the style lines on this dress by topstitching some of the seams using contrasting thread. I thought, given the type of fabric, using buttonhole twist for the topstitching would be a good idea and the results prove me right. There are some advice to take into account in this case though:

- Usar o torçal somente na agulha e fio normal na canela (bobina);
- Use the buttonhole twist on the needle and regular thread on the bobbin;
- Diminuir a tensão da linha da agulha;
- Set the needle thread tension to a lower value;
- Usar um comprimento de ponto maior (neste caso usei 3.5);
- Increase the stitch length (I set it to 3.5 in this case);
- Usar uma agulha específica para fios grossos (o buraco da agulha deve deixar passar o torçal facilmente);
- Use a special purpose needle for thick thread (the eye of the needle should be wide enough to accommodate the buttonhole twist);
- Coser a uma velocidade reduzida e constante;
- Stitch at a low and constant velocity;
- Mudar a posição da agulha de forma a poder usar o lado do pé calcador como guia, alinhado com a costura;
- Use the presser foot right edge as a guide and change the needle position if necessary;
-Fazer sempre um teste antes para afinar a máquina e garantir que obtemos o resultado pretendido;
- Always test the stitch on a scrap of fabric first;

Na foto seguinte podem ver o detalhe dos pespontos nas costas (a cor não ficou fiel pois o meu tecido é vermelho vivo e não rosado):
The next picture shows the topstitching on the back of the dress (the color in the picture isn't true to the fabric's real color; my fabric is bright red and not pink):
As costuras são primeiro cosidas com linha normal e uma agulha tamanho 70, assentes a ferro na direcção pretendida (para o lado do pesponto) e chuleadas com a corta-e-cose; só depois se muda a linha da agulha e a afinação da máquina para fazer os pespontos. Na próxima foto vêm uma costura do avesso; se olharem com atenção, junto à costura da corta-e-cose vêm uns pontinhos brancos onde passa o pesponto; no avesso a linha é vermelha mas como a tensão da linha da agulha foi reduzida, podem ver o torçal a "espreitar" do lado do avesso.
I stitched the seams using normal thread and a size 70 needle, pressed them to the right direction and serged the SAs together (I also baste along the pressed seams so the SAs are secured in place for topstitching); then I changed the needle, the needle thread and set the machine to do the topstitching. If you observe the next picture (the wrong side of a topstitched seam) you can see, right next to the serged edge, little cream dots where the topstitching really is; the bobbin thread is red so almost invisible but since the needle thread tension is low, the buttonhole twist gets pulled to the wrong side originating those little dots.
Do lado direito fica assim Esta foto corresponde a uma frente; a linha alinhavada é onde será colocado o bolso):
This is how it looks on the right side (this is the front of the dress and the basted line shows where the pocket will be placed):
Para a próxima vou mostrar um pouco da confecção dos bolsos. Fiquem bem!
Next I will address the pockets! Stay tuned!

Sunday, July 22, 2007

A seguir/Next: Vestido Paz Torras

Este vestido já está terminado há alguns dias mas por circunstâncias que vocês devem compreender, não tenho conseguido manter o blog a par com o que tenho feito.
I finished this dress a few days ago; it has been hard to keep this blog up to date with my sewing activity, I'm sure you all understand it.

O vestido saiu na revista Patrones nº257 (Junho 2007) e a seguir mostro o esquemático (que não corresponde exactamente ao vestido pois este não abotoa até ao colarinho):
This dress is featured in the Patrones nº257 (June 2007); you can see the line drawing bellow (the line drawing is not accurate because there is no button immediately bellow the collar):

Quando vi este modelo comecei a imaginá-lo em vermelho e com pespontos bem definidos e contrastantes para evidenciar o feitio dos bolsos. Escolhi linho vermelho, linhas da mesma cor e também linha torçal em creme para fazer os pespontos. Quanto aos botões, sendo este um vestido prático e casual, optei por botões de madeira. Da mesma cor das linhas torçal também podem ver um pedaço de fita de algodão que serve para o feitio das palas dos bolsos.
When I first saw this model I started to picture it in red with contrasting topstitching, well enhanced so it defines the pocket outlines. My fabric choice was true to the original model (linen) but with a different colorway: red. For the topstitching I used cream buttonhole twist. There are also wood buttons, red thread and a piece of cream cotton tape for the pocket flaps detail.

Na figura também podem ver forro vermelho, mas embora tivesse considerado a hipótese de forrar o vestido, lembrei-me que este vestido irá precisar de ser passado com frequência (como devem saber, o linho é um tecido que engelha com muita facilidade) e que o forro não iria facilitar esse procedimento. Sem ser forrado o vestido também é mais fresco.
In the picture there is also red lining; at first I was planning to line this dress but then I remembered how badly the linen wrinkles and decided that I could live with an unlined linen dress, since the lining would make the process of pressing more difficult. Without a lining this dress will be more comfortable to wear in hot weather too.

Antes de cortar o tecido lavei-o num ciclo suave com temperatura média (não o lavei a alta temperatura pois não quis arriscar a desbotar a cor original do linho). O linho depois de lavado amacia um pouco e não ganha tantas engelhas. Sequei o linho na máquina mas retirei-o enquanto ainda estava um pouco húmido; assim torna-se mais fácil passá-lo a ferro, sempre do lado do avesso, porque o linho ganha um certo lustro quando passado a ferro. Mais tarde, se for necessário passar o lado direito, usa-se um pano de passar. No meu caso estou a usar um retalho de organza 100% seda, pois aguenta as altas temperaturas e é um pouco transparente, permitindo ver os detalhes da peça por baixo do pano.
Before cutting the fabric I washed it on a gentle cycle and medium temperature; the reason for avoiding higher temperatures is me being afraid the color might fade. After being washed, linen softens and it doesn't gain as much wearing wrinkles. I dried the lining in the machine but removed it while it was still damp. The process of pressing became a lot easier this way. Linen gains lustre when pressed so If you don't want the lustre a style feature you should press it on the wrong side only and use a press cloth when you need to press it on the right side. I used a silk organza press cloth.

Até à próxima!
See you next time!

Friday, July 20, 2007

Obrigada! - Thank you!

Tenho que partilhar convosco o que recebi hoje no correio! Depois de semanas à espera (a encomenda ficou retida na alfândega) finalmente chegou uma encomenda dos Estados Unidos que esperava ansiosamente: uma caixa enviada pela Summerset que continha nada mais nada menos que:
I have to share the contents of my mail box today! After weeks of waiting (this package was held at the Portuguese customs), finally the long expected package was delivered to me; this package was sent by Summerset and its contents are the following:
O tecido vermelho é crepe 100% lã e foi-me enviado especialmente para fazer este modelo (imagens do site http://www.burdamode.com/):
The red fabric is a 100% wool crepe and is specially intended to make this designer model (images from http://www.burdamode.com/):
Cujo molde me foi enviado da Alemanha pela Tini há uns meses atrás:
The pattern was sent to me from Germany by Tini a few months ago:
Além do tecido continha um apetrecho para virar tubinhos de tecido, dois fechos e estas maravilhas:
Besides the fabric, it contained a loop-turner, two zippers and this outstanding set of buttons:
Estes botões foram feitos à mão pela própria Summerset! Para mim são o presente mais valioso dentro da caixa! Obrigada Summerset!
These buttons were handmade by Summerset! This is the most precious gift of all! Thank you Summerset!

Outra encomenda que recebi há alguns dias foi este fio 100% linho, desta vez enviado pela Mónica. Pela amostra conseguem adivinhar o modelo?
This other package came a few days ago sent by Monica. Monica was so kind to get me this 100% linen yarn intended for my next knitting project. Can you guess the model from the swatch?
As agulhas que vêm são de bambu e encomendei-as da Serranofil, também por indicação da Mónica. Obrigada Mónica, por tudo!
The needles are bamboo made and I first heard about them by Monica; she also told me where to order them (Serranofil) and so I did! Thank you for everything, Monica!

Thursday, July 19, 2007

Top em bordado Inglês: concluído – Eyelet top: finished

Apresentação do modelo – Presenting the original model

Como já referi este top demorou apenas 12h a fazer. Fiquei bastante satisfeita com o resultado final: é um top prático e engraçado para o Verão, que pode ser combinado com diversas peças do meu guarda-roupa.
As I mentioned before this top took about 12 hours to finish. I am quite pleased with the end result: it’' a casual cute summer top that can be coordinated with many of my garments.

Praticamente segui as instruções da Burda (pelo menos em termos da ordem de execução), mas com algumas diferenças: usei um fecho lateral mais pequeno do que o aconselhado (serviu mesmo à justa), forrei o peito na frente com algodão branco e também usei o mesmo algodão para a parte de dentro do encaixe por baixo do peito, onde fiz passar fita de algodão terminada com duas contas brancas (na revista diz para fazer uma tira fininha do próprio tecido mas como tinha esta fita de algodão achei que não valia a pena o trabalho extra). Outras modificações que fiz foram o pesponto duplo nas orlas, o acabamento do fecho no interior (inspirado pela Summerset) e a bainha enrolada feita com a corta-e-cose e não com o ponto de ziguezague estreito aconselhado na revista.
I followed BWOF's construction order and instructions, with a few modifications: I used a shorter side zipper (after ruining the one I first applied), I underlined the bodice front with white cotton, I used the same white cotton for the wrong side of the casing (instead of the fashion fabric), I used thin cotton tape for the ties, with a white bead on each end, I double topstitched the edges and I made a "Summerset inspired" finishing on the side zipper. For the hem, instead of using a narrow zigzag stitch I used my serger's rolled hem stitch.

O peitilho e o porta-cordão
The bodice and the casing


Aqui têm os detalhes:
Here are the detail pictures:

A baínha enrolada (o efeito criado pelo próprio tecido causa os picots que vêm):
The rolled hem (the picots are created by the fabric’s texture):
O acabamento do fecho, um pouco diferente do que a Summerset fez porque no meu caso não estou a debruar as costuras do top juntamente:
The zipper finishing inside, a little different from Summerset's because in this case I'm only binding the zipper tape:
Uma palavra de aviso para quem coser um fecho invisível em bordado Inglês: devido ao volume ocasional do bordado, o fecho não pode ser cosido tão rente como num tecido normal; é imprescindível entretelar os valores de costura na abertura do fecho e coser um pouco afastado dos dentes do fecho. Estraguei o primeiro fecho que apliquei pois encravou logo na minha primeira tentativa para o fechar depois de o aplicar.
A word of advice for those of you who will attempt na invisible zipper insertion on eyelet fabric: due to the random bulkiness of this fabric the zipper can't be stitched very close to the zipper coils; first interface the SAs along the zipper opening and press the SAs open before inserting the zipper. If you stitch too close to the zipper coils, the zipper will probably be stuck later (this is my personal experience with this eyelet fabric).

Aqui podem ver as alças cosidas à mão por dentro:
This is the lace strap inside, handstitched to the bodice:
O fecho de lado e as casas por onde sai a fita de algodão; notem que o fecho não é exactamente invisível, pelas razões que já expliquei. Se voltasse a fazer este top usaria um fecho convencional e aplicá-lo-ia à mão:
The side zipper and the buttonholes that drive the cotton tape ties out of the casing; note that the zipper isn't that invisible anymore. If I ever sew this top again I would use a regular zipper and apply it by hand.
As fitas de apertar de lado, com as contas na ponta:
The ties ended with white beads:
Finalmente, as costas:
The back view:
E pronto, mais uma vez espero que tenham gostado! Até à próxima!
I hope that you've enjoyed this project! See you!