Wednesday, February 28, 2007

Bolero Phildar: Em execução - Phildar Bolero: Ongoing

Eis aqui a razão de estar a demorar tanto tempo para terminar o bolero Phildar:
This is why I'm taking so long to finish the Phildar bolero:
Como podem ver, tenho montes de pontas para rematar; não tive outra hipótese senão emendar as lãs porque as riscas neste bolero são irregulares, i.e., não começam sempre do mesmo lado (podia trabalhar com dois novelos de cada cor ao mesmo tempo mas com cinco cores imaginem a confusão de novelos).
There are lots of hanging yarn tips (I don't know if I'm naming these right) loose ends (Thanks Lisa!) that have to be concealed as I stitch the seams closed; I had no choice but to leave the tips loose ends like this because the stripes are irregular and they don't always start at the same side each time I have to repeat a color (I could work with two skeins of the same yarn at the same time but if you multiply this by five different colors, you get ten skeins hanging and turning around each other…).

Aqui podem ver uma manga, com a costura presa com alfinetes, antes de ser cosida:
Here you can se one of the sleeves; the seam is pinned and ready to be stitched:
Nesta foto podem ver o lado direito do trabalho, com as costuras da manga raglan (antes de serem passadas) e a gola; as riscas das mangas casam com as riscas da frente e das costas:
In the next picture you can observe the raglan sleeve seams on the right side (before pressing) and the collar; the sleeve stripes match the stripes on the front and back of the bolero.
Quando acabar de coser as costuras e fazer os remates, terei apenas que levantar as malhas para fazer o canelado preto que contorna as beiras da frente e as costas.
When all the finishing is done, I still have to make the black edge around the front and back.

Até breve!
See you soon!

Tuesday, February 27, 2007

Tesouros do passado – Treasures from the past

Esta enciclopédia de técnicas de costura (e não só) era da minha mãe e foi editada em Português em 1971 (o meu ano de nascimento!). A editora é a Afha International S.A. e a edição Portuguesa é do Centro de Instrução Técnica (C.I.T.).
This is a Sewing Encyclopedia I got from my mother; the Portuguese edition dates from 1971 (the year of my birth!). The editor is Afha International S.A. (Portuguese edition is from C.I.T – Technical Instruction Center).

Como podem ver, é constituída por cinco volumes e contém lições de Formação Feminina (muito em voga na altura) e de Técnicas de Corte e Confecção, incluindo desenho de moldes por medida e algumas técnicas de alfaiataria. Contém diversos modelos antigos (vintage), tão antigos que se tornaram moda outra vez. As técnicas de desenho de moldes partem do conhecimento das medidas exactas do corpo e não de medidas padrão. Considero esta obra como uma das mais valiosas para mim e não me canso de reler toda a informação que contem.
As you can see, there are five books covering all sorts of subjects including dressmaking, cutting and patternmaking techniques (also Tailoring). All the patternmaking techniques are custom to the body and not using standard measurements. I find this encyclopedia an invaluable resource, not only for the techniques covered but also because it contains hundreds of vintage custom patterns.

Nas próximas fotografias podem ver uma pequena amostra do conteúdo desta enciclopédia:
Next pictures will show you a small sample of its contents:

Como pregar um botão:
How to sew a button:
Casaco curto justo:
A close fitting jacket:
Casaco sobretudo:
An overall coat:
Outro casaco:
Another jacket:
Um quimono japonês (adoro este!):
A Japanese kimono (I love this one!):
Um dia destes talvez faça um modelo desta enciclopédia! Fiquem bem!
One of these days I might sew something from this wonderful encyclopedia! Be well!



Monday, February 26, 2007

Catálogo Phildar n450 (Crochet): Vestido 02A – Phildar Catalogue n450 (Crochet): 02A Dress

Não resisti e também comecei a fazer este vestido:
I couldn't resist starting to make this dress:
(para saber mais sobre a revista, cliquem aqui)
(to know more about the magazine, click here)

Aqui está o que tenho feito até agora (a cor parece cinza mas é o efeito do flash; o fio é preto):
This is what I have done so far (the color isn't showing as black as it is because of the flash light):
A base do vestido (onde depois se vai aplicar a beira rendada) é ligeiramente arredondada e também se nota já as diminuições nos lados para contornar a anca.
The bottom edge (where the flounce is to be attached to the dress) is slightly rounded; note also the beginning of the hip contour on the sides.

Fiquem bem!
Be well!

Sunday, February 25, 2007

Traçar o molde e cortar a musselina - Tracing the pattern and cutting the muslin

(Actualizado com mais uma foto (tecido em falta)
Updated with one more photo (fashion fabric with patterns on top)

É assim que eu traço os moldes da Burda (ou da Patrones): estendo a folha de moldes e copio os moldes para uma folha grande de papel vegetal, tendo o cuidado de passar todas as marcações relevantes para o papel. Prendo o papel à folha de moldes com alfinetes.
This is how I trace Burda patterns (or Patrones): I lay down the pattern sheet with the pattern paper pined to it and I copy the pattern to the pattern paper; I'm very careful not to skip any marks.
Primeiro copio todas as partes do molde para a folha:
First I copy all the pattern pieces to the pattern paper: Só depois começo a recortar o papel pelas linhas de costura:
Then I cut the pattern paper by the pattern outline (no SAs):
Depois de ter o molde cortado, disponho as peças sobre o tecido dobrado em dois para ver se tenho tecido suficiente; más notícias: falta um pedaço de tecido (como podem ver na figura), por isso não vou poder cortar os painéis laterais atravessados como era a minha intenção. As riscas ficarão todas verticais. O próximo passo é pregar com alfinetes o molde ao tecido de teste (dobrado em dois longitudinalmente); todas as linhas de correr do fio devem ficar paralelas às orlas do tecido e a parte da frente é posicionada na dobra:
After this I placed the pattern pieces on the fabric as if I was to cut them and I had an unpleasant surprise: there was a large piece of fabric missing and because of this I won’t be able to cut the side panels with horizontal pinstripes… All the stripes will be vertical, there’s nothing I can do about it… Next step is pining the pattern to the muslin (muslin is folded in two, lengthwise) laying it down exactly as intended on the fashion fabric. All the grainlines must be parallel to the salvage and the front pattern is placed on the fold:
Podem ver o tecido em falta aqui (Actualizado):
You can see the missing fabric here (update):
Notem que para fazer a musselina não preciso cortar as vistas. As peças principais do molde são suficientes para o provar no corpo (a musselina não precisa de ser feita com os acabamentos do vestido).
Note that I haven't cut the muslin facings; there's no need in this case, I can test the muslin on without the facings.

Na próxima figura vêm como se deve posicionar a tesoura para cortar: o tecido está estendido e a tesoura deve manter-se perpendicular e direita, cortando a fazer uso do comprimento total da lâmina, sem hesitações.
This is a picture of me cutting the muslin; I add SAs free handed, you should add wider SAs if you have fitting issues. You can see how the shears should be handled, perpendicular to the fabric, blades touching the table underneath the fabric. You should make large cutting movements, using the full extension of the blades.

Agora vou traçar as linhas do molde no tecido a lápis (faço isto assim porque é um tecido de teste e dá jeito ter as linhas bem visíveis, sem justificar o trabalho de as alinhavar como faço no tecido):
I trace pattern lines on the muslin using a sharp pencil (it’s useful to see the tracings when fitting; I include middle front vertical line, and all relevant horizontal lines like the waist, hip and chest lines if there are any at the pattern):

Não se esqueçam que presas ao molde estão duas camadas de tecido e não uma; para passar as marcações para a outra camada de uma forma simétrica, a maneira mais fácil é usar papel químico para moldes e uma recortilha:
As you know, there are two layers of fabric pined together with the pattern; to transfer the tracings to the bottom layer of muslin fabric I use colored tracing paper (I could't get the blue colored, so I'm using the yellow wich is harder to see in the photos) and a tracing wheel (I just bought these tracing tools, they work fine with muslins and some fabrics too);

As marcações a amarelo são pouco visíveis e por isso devem ser passadas a lápis para se notarem melhor, depois de desprender o molde e soltar as duas peças (notem que as peças são simétricas e não iguais!):
I retrace the yellow lines with a pencil to make them more visible (the two muslin pieces should be symmetrical, not equal):

Mesmo na camada de cima dá jeito usar o papel químico (desta vez com o lado que pinta para baixo) entre o molde e a 1ª camada de tecido; vejam o exemplo das pinças:
I also use the yellow tracing paper to trace darts and other markings on the top layer; I place the tracing paper (yellow surface facing down this time) between the pattern and the fabric and just slide the wheel along the dart outline:

Em alternativa poderiam recortar as pinças e traçá-las a lápis.
You can also cut out the darts on the pattern paper and trace the outline on the muslin using a pencil.

Por hoje vou parar porque ainda queria acabar o Bolero Phildar. Da próxima vez vou mostrar como uno as peças da musselina para provar e, se for necessário, que correcções terei de transferir para o molde. Boas costuras!

It's al for today, I want to save some time to finish the Phildar bolero too! Next I'll assemble the muslin and prepare to fit! Happy sewing everybody!


Saturday, February 24, 2007

O fio para a camisola Anny Blatt - Yarn for the Anny Blatt sweater

Lembram-se desta camisola? (atenção leitoras brasileiras, camisola em Portugal significa blusa de malha) Cliquem aqui para saber mais sobre esta camisola.
Remember this sweater? Click here to know more about it.
Este é o fio que comprei hoje para a fazer:
This is the yarn I just bought to make it:É um fio da Coats designado por "Punto Fancy Color" (55% algodão 45% Acrílico).
This yarn is from Coats and it's called "Punto Fancy Color" (55% cotton, 45% acrylic).

O Bolero Phildar está quase acabado e este será o próximo projecto de tricô!
The Phildar Bolero is almost finished and this sweater will be my next knitting project!

Já comprei o material para o vestido! - All the notions for the dress are here!

Hoje não vou poder costurar porque me pediram para fazer algumas horas extraordinárias no emprego; é uma pena pois gostava de começar a traçar o molde e a fazer a musselina, mas vai ter de ficar para amanhã. Mesmo assim aproveitei a manhã para ir às compras e já vos posso mostrar o material para fazer o vestido:

I won't sew today; my boss asked me to do some extra time at work so no sewing until tomorrow; this is too bad because I was willing to trace the pattern and cut the muslin by today *sigh*. Still, I did manage to find some time during the morning to go shopping for notions and yarn; here are the notions for the dress:


Comprei dois tipos de renda diferentes (não decidi ainda qual usar ou se usarei os dois), um colchete forrado e o fecho invisível de 60cm; na figura podem ver também o tecido risca-de-giz, a entretela e o forro em cima da entretela. Também podem ver o pano cru que vou usar para fazer a musselina à esquerda.
I bought two different lace trims (I haven't yet decided which to use or if I'll use both), a covered hook&eye and the 0,6m invisible zipper; in the picture there are also the pinstriped fabric, the fusible interfacing and the lining on top of it. The muslin fabric on the left, under the fashion fabric.

Isto não foi tudo o que comprei… Já a seguir mostrarei o resto!
This is not all; I still have more to show you (next post is on its way!)!

Thursday, February 22, 2007

Burda 01/2007 Vestido 106 #1: Apresentação do modelo & material - BWOF 01/2007 106 Dress #1: Presenting the model & notions

Apresento-vos o meu próximo projecto de costura: todas as mulheres deveriam ter um vestido simples e direito como este no seu guarda-roupa.
I present you my next sewing Project: every woman's wardrobe should include a simple straight dress like this one.
Trata-se de um vestido simples e direito, com painéis laterais e um fecho invisível atrás; o contorno do corpo é conseguido através de pinças na frente (no peito e na anca). Pode fazer-se também um cinto do tecido que sobra para combinar. No modelo original o tecido usado é seda selvagem estampada. É classificado como de fácil execução mas demorado(**/*****).
This is a simple straight dress, featuring side panels and a back invisible zipper; the fit is improved by horizontal darts (chest and hip). A matching self-fabric belt can also be made to emphasize the waist. The original model is made from dupion silk. This pattern is rated as easy to sew but time-consuming (**/*****).

Aqui têm o desenho:
Here is the line drawing:
O material, segundo a revista:
Notions needed (from the magazine):
- tecido: 1,75m (1,4m de largura)
- fabric: 1,75m (1,4m width)
- fecho invisível de 60cm
- invisible zipper (0,6m long)
- entretela termocolante fina para as vistas
- thin fusible interfacing for the facings

Bem… Na revista assumem que o vestido não vai ser forrado mas eu vou forrá-lo; além disso, a experiência anterior com o tecido risca-de-giz que vou usar (ver foto na entrada anterior, o terceiro a contar de cima) diz-me que este tecido enruga muito e mantém pouco a forma. Sendo assim também vou entretelar o vestido todo com entretela de malha fina para estabilizar o tecido. Vou tentar brincar um bocado com as riscas, dando-lhes uma direcção diferente nos painéis laterais mas para isso talvez seja necessário mais tecido do que o especificado. Vou ter primeiro que garantir que tenho tecido suficiente.
The magazine instructions assume that no lining is needed but I intend to sew a lining for this dress. My previous experience with the pinstriped fabric that I plan on using to make this dress tells me that this particular fabric wrinkles a lot and it needs stabilizing; therefore, I will interline the dress completely using thin knit fusible interfacing (the same I used for the lining cuffs on the Orwell coat). I will play a little with the pinstripes, they will be horizontal on the side panels and vertical on the front and back panels; because of this maybe I'll need more fabric than what the original model calls for this so I must check if I have enough fabric first.

Vou então acrescentar a esta lista os seguintes materiais:
I add the following to my previous notion list:

- forro: 1,20m (1,4 de largura)
- lining: 1,20m (1,4 width)
- entretela de malha fina: 2,6m (0,8m largura)
- thin fusible knit interfacing: 2,6m (0,8m width)

Também pensei que seria engraçado acrescentar uma renda à bainha do forro, que não será visível mas que dá sempre um toque de requinte;
I also think it would be fun to add lace to the lining hem; this lace won't be visible but it adds value to the dress.

- Tira de renda: 1,1m
- Lace for the hem: 1,1m

Outras coisas necessárias: tecido para testar o molde antes de o cortar no tecido final (musselina), linhas e um colchete para a abertura do fecho.
Other notions needed: enough muslin fabric to make a test garment and a hook/eye to secure the zipper opening on the final dress.

Ainda não comprei todos os materiais de que preciso mas entretanto posso ir traçando o molde e começando a fazer a "musselina". Da próxima vez vou mostrar o molde e a preparação da musselina para a primeira prova!
I didn't buy all the notions yet but in the meanwhile I can trace the pattern and prepare the muslin. I will show you how on my next blog entry on this dress!

Uma última coisa: A Els, no blog The Sewing Divas, escreveu um artigo fantástico sobre equipamento profissional de passar a ferro. Aconselho vivamente todas as costureiras ou aspirantes a costureira a lerem o artigo da Els sobre este assunto. Cliquem em Pressing Equipment e tirem proveito deste artigo completíssimo!
One last thing: Els wrote a fantastic article on Professional Dressmaker Pressing Equipment at the Sewing Divas blog. I vividly encourage all sewers/aspiring sewers to read this article. Click on Pressing Equipment and enjoy one of the most complete and useful articles on this very important subject!

Fiquem bem!
Be well!

Agradecimentos, desafio da Mónica e tecidos do ano passado– Many thanks, Monica's challenge and fabric stash

Antes de mais quero agradecer às pessoas que vieram cá expressar o seu apreço pelo meu trabalho e a todas que o acompanharam, partilhando comigo a confecção do casaco Orwell. Os vossos comentários são muito importantes para mim e motivam-me imenso para continuar com este projecto. Também gostaria de deixar uma palavra de boas-vindas às muitas pessoas que comentaram pela primeira vez, espero que continuem a visitar-me sempre que quiserem.
First of all I want to express my deepest thanks to all of you! Thank you for being there along the way. Your comments are very important to me, your presence and appreciation moves me to continue this endeavor. I also would like to welcome those of you who commented here for the first time. I hope you keep visiting.

Agora vou aproveitar para responder ao desafio da Mónica do blog Mama Martinho. Mónica, aqui vai a resposta:
Monica from the Portuguese blog Mama Martinho challenged me to answer a few questions (not translated):

7 coisas que faço bem:
Roupa
Montar legos;
Puzzles
Desenhar
Interpretar mapas
Racionalizar, esquematizar
Sonhar

7 coisas que não posso/não sei fazer:
Pentear-me bem
Jogar futebol
Cantar
Compor música
Orientar-me em sítios que não conheço
Perdoar a quem me trai
Andar a cavalo

7 coisas que me atraem no sexo oposto
Olhos meigos
Sinceridade
A voz grave
Mãos compridas com dedos finos
Generosidade
Sentido de humor
Companheirismo e Altruísmo

7 coisas que eu digo muitas vezes
Ah pois!
Sei lá!
A pressa é a inimiga da perfeição
Falta só um bocadinho…
Então?
Ora bolas!
Já vou!

7 béguins para celebridades
(esta é difícil)
A minha Mãe (para mim está acima de qualquer celebridade)
Catarina Furtado por ser a embaixatriz Portuguesa da Boa Vontade (nomeada pelas Nações Unidas) e pelo seu trabalho no programa “Por um Mundo Melhor”.
Reynaldo Gianechini (de aspecto, de voz e de olhar é o homem ideal)
Rene Russo (simplesmente a mulher mais elegante que eu conheço)
Christian Dior por ter revolucionado a alta-costura em 1947 com a invenção do Novo Look
Coco Chanel pela introdução do Little Black Dress nos anos 20 (um vestido simples e elegante que pode ser usado em qualquer ocasião ou circunstância, dependendo apenas dos acessórios para lhe dar um ar mais simples e prático ou, pelo contrário, mais chique)
Aristides de Sousa Mendes por ter salvado milhares de pessoas durante a 2ª guerra mundial

7 pessoas para responderem a este questionário:
Lamento mas não conheço blogs em Português suficientes para isto… Esta tenho de passar…

Quanto ao meu próximo projecto, agora que acabei um casaco que demorou um mês e meio a fazer, apetece-me fazer alguma coisa simples e rápida! O Inverno está no fim e aproxima-se aquela época, a meia estação, em que todas temos aquela dúvida existencial: "O que vestir?" Assim sendo resolvi escolher um vestido direito, fácil de fazer e de conjugar com outras peças de roupa, que se possa usar neste período de transição. Farei um novo post para vos apresentar esse futuro projecto, é já a seguir!
As for my next sewing project, I feel like making something simple, easy and quick (this coat took a month and a half to make, my fingers still hurt from all the hand stitching). The winter season is almost over and the mid-season approaches; with it comes that eternal doubt we all share: "What should I wear?" Given these reasons, I decided to make a simple straight dress, easy to assemble and to combine with other garments. I will write a new post presenting it to you very soon.

Entretanto, estes são os tecidos que me sobraram do ano passado (sem contar com aqueles que comprei recentemente para a Primavera/Verão):
In the meanwhile, here's my fabric stash from last year (I'm not showing the sprig/summer fabrics I've just bought recently) - not many, as you can see:
O primeiro de cima é um veludo de malha estampado que poderá ser usado para fazer um top (e ainda sobra para mais qualquer coisinha); o segundo é para acabar um conjunto de blaser, calça, corsários, camisa, colete, boné e gravata (falta-me fazer o colete, o boné e a gravata), o terceiro irei usar no vestido (também me sobrou de um fato de blaser/calça); o quarto ainda não decidi o que fazer com ele...
The one on top is a printed knit velvet, suited for tops maybe; I'm saving the second one to complete a set of several garments (a masculine suit and several matching garments I made last year; I still have to sew the vest, the tie and a cap, all matching the suit); the third fabric is intended for my next project (it's also the remaining fabric from a jacket/trousers suit); I haven't yet decided what to do with the one at the bottom...
Até já!
See you soon!

Tuesday, February 20, 2007

Costura 2007 #1: Casaco Orwell – 2007 Sewing Projects #1: Orwell Coat

Apresento-vos o casaco Orwell pronto:
Finally, I give you the finished Orwell Coat:
Especificações do modelo original:
Original model description:


Da autoria do designer Orwell, casaco sobretudo com encaixes laterais, bolsos com paleta, costuras avivadas com pespontos feitos à mão, completamente forrado, punhos nas mangas e cintos abotoados (trabalhados com vivo e pespontos) nas mangas e nas costas.
Designer coat by Orwell, features side panels, welt pockets with flaps, belted cuffs and back belts. Most of the seams and edges are piped and topstitched.
Fotos do modelo original e desenho: clicar aqui.
Photos and line drawing from the original model: click here.

Modificações ao modelo original:
Pattern alterations:


Não fiz o encaixe nos ombros e o feitio da gola e lapelas é ligeiramente diferente do original.
I skipped the shoulder detail; the collar/lapels shape is different from the original.

Material (ver também Casaco Orwell #3: Lista de material):
Notions (also see Orwell Coat #3: Notions):

2,5m de tecido (feltro de excelente qualidade para casacos) com 1,40m de largura;
Fabric: 2,5m of excellent quality wool felt (width: 1,4m);
1,85m de forro (cetim preto);
Lining: black satin, 1,85m (width: 1,4m);
13m de fita de viés branca de algodão, largura média;
White cotton bias tape (medium width): 13m;
13m de cordão de 4mm;
White cording (4mm): 13m;
2 chumaços médios;
2 medium sized shoulder pads;
2 tiras de material de acolchoar para as cabeças das mangas;
2 stripes of quilting foam;
3 carrinhos de linha de torçal branca (30m) para fazer os pespontos;
3 spools of white buttonhole twist;
Linha preta e linha branca de coser à máquina;
Black thread and white thread;
8 botões grandes;
8 big buttons;
4 botões médios (para os bolsos);
4 medium buttons (for the pockets);
1,5m de entretela tecida de espessura média (0.8m de largura);
Medium weight woven interfacing, 1,5m (width: 0.8m);
1,5m de entretela de malha de espessura fina (0.8m de largura);
Thin knitted interfacing: 1,5m (width: 0.8m);

Molde base – Base pattern:
Utilizei o molde do casaco 107 da Burda 11/2006 e modifiquei-o para reproduzir as características base do casaco Orwell (ver Casaco Orwell #1: Planeamento e Casaco Orwell #2: O Molde).
I used the pattern from BWOF 11/2006 Coat 107 and I tapered the pattern to reproduce the Orwell Coat style lines (ver Orwell Coat #1 – Planning and Orwell Coat #2 - The pattern)

Confecção do casaco - Project notes:
Casaco Orwell #4: O corte - Cutting
Casaco Orwell #5: A entretela – Interfacing Resolutions
Casaco Orwell #6: Entretela II – Interfacing II
Casaco Orwell #7: O forro – The lining
Casaco Orwell #8: Ajustes finais – Fine tuning the fit
Casaco Orwell #9: Costuras avivadas – Piped seams
Casaco Orwell #10: Paletas dos bolsos – Pocket flaps
Casaco Orwell #11: Paletas, cintos e costuras da frente – Pocket flaps, belts and front seams
Casaco Orwell #12: Bolsos com paleta – Welt pockets with flaps
Casaco Orwell #13: O corpo do casaco e as costuras verticais – Coat’s body and vertical seams
Casaco Orwell #14: A gola e as vistas (1ª parte) – Collar and facings (Part one)
Casaco Orwell #15: A gola e as vistas (2ª parte) – Collar and facings (Part two)
Casaco Orwell #16: Gola, lapelas e pespontos na bainha – Collar, lapels and hem topstitching
Casaco Orwell #17: As mangas (1ª parte) – The sleeves (Part one)
Casaco Orwell #18: As mangas (2ª parte) – The sleeves (Part two)
Casaco Orwell #19: Aplicação das mangas – Inserting the Sleeves
Casaco Orwell #20: Costurar o forro - Sewing the lining

Deixo-vos agora com algumas fotos de detalhe:
I leave you with some detail photos:

O bolso:
The pocket:


Os botões (por fora e por dentro):
Buttons (right side and wrong side):

Os cintos atrás:
Back belts:
O fole do forro atrás:
Back lining:
O pormenor do forro cosido à mão nos punhos e a dobra de forro na junção com a manga:
Lining cuff detail: the lining cuff is hand stitched to the sleeve; next picture shows the small fold on the lining sleeve:

O punho:
The cuff:
A bainha e o forro junto à vista da frente:
Front edge corner showing the lining and the hem:
Fotos do casaco no manequim:
Pictures of the coat on the dressform:


Mais fotos minhas a usar o casaco:
More pictures of me wearing the coat:


A Els (Obrigada Els!) fez-me uma sugestão fantástica! No seu comentário forneceu-me o link para este download grátis da Burda:
Els (Thank you Els!) left a comment suggesting this bag (Burda free download):
É a carteira ideal para este casaco e como me sobrou vivo vou tentar encontrar o mesmo tecido ou semelhante para fazer esta carteira!
This is the perfect bag for the Orwell Coat! I still have some piping left and I will try to find some of the same fabric or a similar one; I'm definitely going to make this beautiful bag!

Também bordei à mão uma etiqueta para o casaco:
I also hand made a label for this coat:
Espero que tenham gostado! Quero agradecer a todas o apoio, os comentários de encorajamento e o facto de terem partilhado este projecto comigo! Dedico este casaco a todas vós!
I hope you enjoyed this project! I want to thank everybody for the support, the encouraging comments and for joining me in this sewing adventure! I dedicate this coat to all of you!

E agora… Tenho mesmo é de descansar…
And now... I really must get some rest…

Monday, February 19, 2007

Casaco Orwell #20: Costurar o forro - Orwell Coat #20: Sewing the lining

O forro é construído da mesma forma que o casaco. No caso do forro não costumo traçar com alinhavos todas as linhas de costura; normalmente corto a olho os valores de costura com 1,5cm e depois coso a 1cm, para que o forro fique ligeiramente maior do que o casaco. Apesar de não alinhavar as linhas de costura, alinhavo as marcações e as pinças, se as houver.
The lining is constructed pretty much as the coat was. I don't thread trace all the stitching lines, just the notches and the darts, if any; normally I cut 1,5cm SAs and I stitch using 1cm SAs, this way the lining is slightly bigger than the coat.

O forro costuma levar um fole nas costas para permitir liberdade de movimentos (vejam Casaco Orwell #7: O forro); para fazer este “fole”, alinhavo ao longo da beira do molde das costas como podem ver, e coso à máquina apenas nas linhas vermelhas (cimo das costas, cintura e perto da bainha):
There's usually a fold on the lining back to accommodate movement (see Orwell Coat #7: The lining); to make this fold I hand baste close to the CB line; I machine stitch only where the red lines are (upper back, waist and close to the lining hem):
Depois de tirar o molde de papel passo a ferro ao longo da dobra e abro o "fole" assentando-o a ferro como demonstra a figura seguinte (até agora estamos a ver o avesso do forro):
After removing the paper pattern I press along the fold and I open it (pressing it) the way it shows in the next picture (wrong side of lining visible):
Normalmente este fole é simplesmente assentado para um lado e não centrado como costumo fazer… Não sei bem porque faço desta forma, talvez por ser simétrica. Desde que me lembro, sempre fiz o fole do forro desta forma. Só retiro os alinhavos depois de pregar o forro no casaco.
O molde da frente tem uma pinça, como se devem lembrar. Vou usar esta pinça como exemplo para uma técnica, que se chama "empastar" e que permite passar as marcações para duas peças de tecido ao mesmo tempo de uma forma exacta (o molde está sobre as duas frentes, avessos para fora); primeiro alinhavo as duas frentes juntas, pela linha das pinças, mas deixando os alinhavos soltos em cima, como podem ver a seguir:
Normally this fold is simply pressed to one side; I don't have an explanation why I do things differently, I guess I just like it to be symmetrical… I remove the hand basting threads only after stitching the lining to the coat.
The front has a vertical shoulder dart; I'll use this dart as an example to show you how I thread trace two pattern pieces together; I believe this technique is called tailor's tacks in English. First I hand baste along the dart lines, leaving small thread loops on top (see next picture):

Depois de tirar o molde, se afastar as duas peças de forro ficam os fios à mostra no meio:
After unpinning the pattern I pull the two front pieces apart; see the thread showing in the middle of them?
Corto os fios entre as duas peças:
I cut the threads:
Depois é só alinhavar exactamente onde estão os bocados de linha, retirando-os à medida que se alinhava:
Then I re-baste along the previous thread lines, removing them as I go:
É claro que se tivesse papel químico de traçar moldes e uma roda de traçar (penso que se chama recortilha) poderia fazer isto muito mais rapidamente;
If I had some tracing paper & a tracing wheel this would be done faster ;).
Só vou coser as pinças até metade, para formarem uma prega que será assente para o meio da frente no avesso do molde.
I stitched this dart halfway; it's more like a pleat now. On the wrong side of the lining this pleat is pressed towards the CF.
Na próxima figura podem ver os punhos (entretelados) aplicados às mangas em forro (antes de coser a costura de trás); as mangas em forro são mais compridas que as do tecido para depois formarem uma dobra junto ao punho, também para permitir liberdade de movimentos:
Next you can see the wrong side of the lining cuffs (interfaced), stitched to the lining sleeve, which is longer than the fabric sleeve; this way a small fold is built next to the cuff when the lining is sewn in place.
Podem ver o forro pronto (com a parte direita para fora) no manequim; deve-se passar uma última vez a ferro antes de o pregar ao casaco para retirar eventuais marcas de alfinetes.
This is the lining, ready to be stitched to the coat (right side showing). I pressed it one last time to remove any pin holes on the fabric.
A técnica que uso para pregar o forro ao casaco é um misto de à mão e à máquina; primeiro coso o forro à máquina às vistas começando perto da bainha, passando pela vista de trás do decote e terminando no outro lado da frente perto da bainha; depois disso coso à mão o punho em forro ao punho do casaco, junto à abertura da manga; dou uns pontos também no cimo dos punhos, para que as partes dos punhos em forro fiquem seguras nos punhos em tecido. Depois disso, com a bainha do forro por pregar, é fácil corrigir o tamanho do forro se necessário; na bainha o forro também deve formar uma dobra de forma a acomodar os movimentos e nunca repuxar o casaco atrás. Finalmente coso a bainha do forro à mão à bainha do casaco.
I use a mixed technique (hand/machine) to sew the lining to the coat. First I machine stitch the lining along the facings, ending just near the coat's hem; then I hand sew the lining sleeves; I also backstitch the lining cuff to the fabric cuff along their joining line to secure the lining cuff in place. After this I check the lining length and I adjust it if necessary. The lining should make a small fold on the hem when hanging.

Neste momento falta-me aplicar o forro ao casaco, fazer as casas e coser os botões; amanhã ou depois devo ter o casaco pronto para vos mostrar!
It's almost finished… Tomorrow, who knows! See you!